🚀 go-pugleaf

RetroBBS NetNews Server

Inspired by RockSolid Light RIP Retro Guy

Thread View: alt.language.urdu.poetry
6 messages
6 total messages Started by r2kmh@dax.cc.uak Wed, 20 Jul 1994 23:20
Meaning of Ghazal and some ghazals by Ghalib.
#32
Author: r2kmh@dax.cc.uak
Date: Wed, 20 Jul 1994 23:20
4298 lines
155394 bytes
I am posting this on request of a netter. This is not my work. I don't
know who the author is. I respect his work. I had saved it in a file and
I am posting this for benefit of all. The song 'Jaane kya doondhthi
rahti....' got interspersed somewhere in the file. My fault. I
apologise for that. Well, I hope you enjoy it. 
Harish

Classical Definition of Ghazal
===============================

Ghazal in short, is a collection of Sher's which follow the rules of
'Matla', 'Maqta', 'Beher', 'Kaafiyaa' and 'Radif'. So to know what
Ghazal is, it's necessary to know what these terms mean.

To understand these terms easily , we will take an example.

	1.	koi ummid bar nahin aati
		koi surat nazar nahin aati
	2.	aage aati thi haale dil par hasi
		ab kisi baat par nahin aati
	3.	hum wahan hain, jahan se humko bhi
		kucch hamaari khabar nahin aati
	4.	kaabaa kis muh se jaaoge 'Ghalib'
		sharm tumko magar nahin aati

What is a Sher ?
    It's a poem of two lines. This definition is deceptively simple.
    Please note that, every Sher is a poem in itself ! A Sher does not
    need, anything around it, to convey the message.
    All the 4 stanzas in our example are independent poems, Sher's.


So Ghazal is necessarily a collection of two-line-poems called Sher.
[ So the Rafi solo "rang aur noor ki baaraat kise pesh karu" is NOT
a Ghazal, as every stanza is of 3 lines, and not 2. ]

What are other restrictions ? Many, and important ones.
[ Any collection of Sher's is not Ghazal. Some good examples are ; the
famous Mukesh song from Yehoodi, "yeh mera deewaanaapan hai" ; and the
title song of "dil apana aur preet parayi". Each stanza in these songs
can be considered as an independent Sher, but they are NOT Ghazal's.
To understand,  why, we have to wait till 'Kaafiyaa, 'Radif'. ]


What is 'Beher' ?
    'Beher' is the 'meter' of the Sher's. It can be considered as the
    length of the Sher. Both the lines in the Sher *MUST* be of
    same 'Beher'. And all the Sher's in one Ghazal *MUST* be of the
    same 'Beher'. There are 19 (!!) kinds of 'Beher'. But in simple terms,
    'Beher' is categorized in 3 classes. Short, medium, long.
    [ The examples in [] are my additions, from Hindi Films. ]

    Small :
	ahale dairo-haram reh gaye
	tere deewane kam reh gaye
	[ Also Talat song, "dil-e-nadan tuze hua kya hai" ]

    Medium :
	umr jalwo me basar ho, ye zaruri to nahin
	har shab-e-gam ki seher ho, ye zaruri to nahin
	[ And by Gulzar, "ruke ruke se kadam, ruk ke baar baar chale" ]

    Long :
ai mere humnashin, chal kahin aur chal, is chaman me ab apanaa guzaaraa nahin
baat hoti gulon ki, to seh lete hum, ab to kaaton pe bhi haq hamaaraa nahin
[ The filmfare winner, "Manzile apani jagah hai" !! Yes ! It IS a Ghazal.
And the Shayar is Prakash Mehra !! surprise , surprise !! ]


So Ghazal is a collection of Sher's of SAME 'Beher'.


What is 'Radif' ?
    In a Ghazal, second line of all the Sher's *MUST* end with the *SAME*
    word/s. This repeating common words is the 'Radif' of the Ghazal.

    In our example, the 'Radif' is "nahin aati".

    [ Sometimes, the Ghazal becomes known by its 'Radif'. eg. "jaraa
    aahista chal" sung by Pankaj Udhas. On RMIM we all know one Ghazal by
    the 'Radif' as "aahista aahista", don't we ? or is it 2 or 3 ? :-) ]


What is 'Kaafiyaa' ?
    'Kaafiyaa' is the rhyming pattern which all the words before 'Radif'
    *MUST* have.

    In our example the 'Kaafiyaa' is "bar", "nazar", "par", "magar" etc.
    This is a necessary requirement. Something which is followed even in
    the exceptions to all these rules.


So Ghazal is a collection of Sher's of same 'Beher', ending in same
'Radif' and having same 'Kaafiyaa'.
[ That's the reason, why "yeh mera diwanapan hai" etc. are NOT Ghazals.
There is no common thing which can be called 'Kaafiyaa' and 'Radif'. ]

What is 'Matla' ?
    The first Sher in the Ghazal *MUST* have 'Radif' in its both lines.
    This Sher is called 'Matla' of the Ghazal and the Ghazal is usually
    known after its 'Matla'. There can be more than one 'Matla' in a
    Ghazal. In such a case the second one is called 'Matla-e-saani' or
    'Husn-e-matla'.
    In our example, the first Sher is the 'Matla'.

What is 'Maqta' ?
    A Shayar usually has an alias ie. 'takhallus' eg. Mirza Asadullakhan
    used 'Ghalib' as his 'takhallus' and is known by that. Other examples
    are 'Daag' Dehlvi, 'Mir' Taqi Mir, Said 'Rahi', Ahmed 'Faraz' etc.
    There is a Sher in a Ghazal, the last one, which has the Shayar's
    'takhallus' in it.
    [ A Shayar, can use the 'Maqta' very intelligently. He can "talk to
    himself" like one in our example. I have lots of favourite Sher's
    which are 'Maqta' of some Ghazal. Some gems are
	koi nam-o-nishan puchhe to ai kaasid bataa denaa,
	takhallus 'Daag' hai, aur aahiqon ke dil me rehte hai
    and
	jab bhi milte hain, to kehte hain, "kaise ho 'Shakil'",
	iske aage to koi baat nahin hoti hai
    The first one uses the meaning of the 'takhallus' to create the
    magic, and the second one is just simple, simply beautiful. ]


To summarize, Ghazal is a collection of Sher's (independent two-line
poems), in which there is atleast one 'Matla', one 'Maqta' and all
the Sher's are of same 'Beher' and have the same 'Kaafiyaa' and
'Radif'.

EXCEPTIONS AND IMP. POINTS TO NOTE
==================================

1. Ghazal is just a form. It is independent of any language.
eg. in Marathi also, there can be (and there are) good Ghazals.

2. Some Ghazal's do NOT have any 'Radif'. Rarely. Such Ghazal's
are called "gair-muraddaf" Ghazal.

3. Although, every Sher, should be an independent poem in itself,
it is possible, that all the Sher's are on the same theme. What
famous example can be other than "chupke chupke raat din aasun
bahaanaa yaad hai".

4. In modern Urdu poetry, there are lots of Ghazal's which do
NOT follow the restriction of same 'Beher' on both the lines
of Sher. [ My example in 'Maqta', the Sher by Shakil, is one. ]
But even in these Ghazal's, 'Kaafiyaa' and 'Radif' are present.

5. The restriction of 'Maqta' is really very loose. Many many
Ghazal's do NOT have any 'Maqta'. [ I think 'Maqta' was used in
the earlier times, as a way to keep the credit. But since this is
traditional, many Ghazal's do have a 'Maqta' just for the sake of it.
Sometimes the name of the Shayar comes unnaturally in the last
Sher of the Ghazal. ]



-------------------------------------------------------------------------


So that's my long essay on Ghazal :-)
I hope it helps in clearing some doubts, and I also hope
that atleast for some, the information was interesting and new.

- Abhay.
	Ghazal rudaad hai naakaamiyon ki,
	Ghazal mehrumiyon ki daastaan hai  |
	Ghazal riste hue zakhmon ka marham,
	Ghazal ek chaaraa-e-dard-e-nihan hai  |
	Ghazal ka husn hi hai, husn-e-aalam,
	Ghazal ka noor hi noor-e-jahan hai |
					- Jagdish Bhatnagar 'Hayaat'



Jane Kya Dhoondti Rehti Hai Yeh Aankhen Mujh Men
Raakh Ke Dher Men Shola Hai Na Chingari Hai

Ab Na Woh Pyar Na Us Pyar Ki Yaaden Baaki
Aag Yun Dil Men Lagi Kuchh Na Raha, Kuchh Na Bacha
Jiski Tasveer Nigahon Men Liye Baithi Ho
Main Woh Dildaar Nahin, Uski Hoon Khamosh Chita
(Jane Kya...)

Zindagi Hanske Guzarti To Bahut Achha Tha
Khair Hanske Na Sahi Roke Guzar Jayegi
Raakh Barbaad Mohabbat Ki Bacha Rakkhi Hai
Baar-Baar Isko Jo Chheda To Bikhar Jayegi
(Jane Kya...)

-this is my favorite stanza-

Aarzoo Jurm, Wafa Jurm, Tamanna Hai Gunaah  (2X)
Yeh Woh Duniya Hai Jahan Pyar Nahin Ho Sakta
Kaise Baazaar Ka Dastoor Tumhen Samjhaoon
Bik Gaya Jo Woh Khareedaar Nahin Ho Sakta 

Bik Gaya Jo, Woh Khareedaar Nahin Ho Sakta...
............................................................................
                                GHALIB - GHAZALS
............................................................................


                        A note on pronunciation
                        -----------------------

        (a) Vowel pronunciation key.

                'a'  as  'u'  in  cut
                'aa' as  'a'  in  car
                'i'  as  'i'  in  fit
                'ee' as  'ee' in  feel
                'u'  as  'u'  in  put
                'oo' as  'oo' in  pool
                'e'  as  'e'  in  bed
                'ai' as  'ei' in  neighbour
                'o'  as  'o'  in  mode
                'au' as  'ow' in  how

        (b) Words ending with an 'a' should be pronounced as 'a' in 'car'.

            Examples :   'kya'   =  what
                       'nateeja' =  result

        (c) Guttural sounds (capital letters) :

            Examples : 'GH' as in  'GHam'   =  sorrow
                       'KH' as in 'KHayaal' =  thought

        (d) Use of 'N' for nasal sounds :

            Examples :  'maiN'    =  me
                        'meiN'    =  in
                       'aasmaaN'  =  sky

        (e) Note the distinction in usage between :

                (i)   'i' and 'ee'

                      Examples : 'nigaah'  =  sight
                                 'nishaan' =  mark/sign
                                   'teer'  =  arrow
                                 'hakeem'  =  physician/doctor

                (ii)  'k' and 'q'

                      Examples : 'shauq'  =  fondness/desire
                                 'qaabil' =  worthy
                                 'kamar'  =  waist
                                 'KHaak'  =  dust/ashes

                (iii) small and capital letters

                      Examples : 't'  as  't'  in  with
                                 'T'  as  't'  in  metal

...........................................................................


1.      har ek baat pe kehte ho tum ke  'too kya hai' ?
        tumheeN kaho ke yeh andaaz-e-guftgoo kya hai  ?

        [ guftgoo = conversation ]

2.      na shole meiN yeh karishma na barq meiN yeh ada
        koee  batao  ki woh shoKH-e-tund_KHoo  kya  hai ?

        [ barq = lightning, tund = sharp/angry, KHoo = behavior ]

3.      yeh rashk  hai ki wo hota hai ham_suKHan tumse
        wagarna   KHauf-e-bad_aamozi-e-adoo   kya  hai ?

        [ rashk = jealousy, ham_suKHan = to speak together/to agree,
          KHauf = fear, bad = bad/wicked, aamozee = education/teaching,
          adoo = enemy ]

4.      chipak raha hai badan par lahoo se pairaahan
        hamaaree  jeb ko ab  haajat-e-rafoo  kya hai ?

        [ pairaahan = shirt/robe/cloth, haajat = need/necessity,
          rafoo = mending/darning ]

5.      jalaa hai jicm jahaaN dil bhee jal gaya hoga
        kuredate  ho jo ab  raakh,  justjoo kya  hai ?

        [ justjoo = desire ]

6.      ragoN meiN  dauDte firne  ke ham naheeN qaayal
        jab aaNkh hee se na Tapka to fir lahoo kya hai ?

7.      woh cheez jiske liye hamko ho bahisht azeez
        siwaay baada-e-gul_faam-e-mushkaboo kya hai ?

        [ bahisht (or bihisht, both are correct) = heaven, baada = wine,
          gul_faam = delicate and fragrant like flowers, mushkaboo = like
          the smell of musk ]

8.      piyooN sharaab agar KHum bhee dekh looN do chaar
        yeh   sheesha-o-qadah-o-kooza-o-suboo   kya  hai ?

        [ KHum = wine barrel, qadah = goblet, kooza/suboo = wine pitcher ]

9.      rahee na taaqat-e-guftaar, aur agar ho bhee
        to kis ummeed pe  kahiye ke aarzoo  kya hai ?

        [ guftaar = speech/discourse ]

10.     huaa  hai  shaah ka musaahib, fire hai itaraata
        wagarna shehar meiN 'GHalib' kee aabroo kya hai ?

        [ musaahib = comrade/associate ]

............................................................................


1.      husn-e-mah, garche ba_haNgaam-e-kamaal achcha hai
        us'se mera mah-e-KHursheed-e-jamaal   achcha  hai

        [ mah = moon, KHursheed = sun, jamaal = beauty ]

2.      bosa  dete naheeN aur dil pe hai har lahja nigaah
        jee meiN kehte haiN, muft aaye to maal achcha hai

        [ bosa = kiss ]

3.      aur   baazaar  se  le  aaye   agar  TooT  gaya
        saaGHar-e-jam se mera jaam-e-sifaal achcha hai

        [ saaGHar-e-jam = Badshah Jamshed's cup, jaam-e-sifaal = clay cup ]

4.      be_talab  daiN to maza  usme  siwa  milta hai
        woh gada jisko na ho KHoo-e-sawaal achcha hai

        [ be_talab = without any enquiry, gada = beggar, KHoo = habit ]

5.      unke dekhe se jo aa jaatee  hai muNh par raunaq
        woh samajhte haiN ke beemaar ka haal achcha hai

6.      dekhiye  paate haiN  ushshaaq  butoN se kya faiz ?
        ik birahaman ne kaha hai, ke yeh saal achcha hai

        [ ushshaaq = lovers, faiz = profit ]

7.      ham_suKHan  teshe  ne farhaad ko sheereeN  se kiya
        jis tarah ka bhee kisee meiN  ho kamaal achcha hai

        [ ham_suKHan = together, tesha = axe ]

8.      qatra  dariya  meiN  jo mil jaaye to dariya ho jaaye
        kaam  achchaa  hai  woh,  jiska  ma'aal  achcha  hai

        [ ma'aal = result ]

9.      KHijr SultaaN  ko rakhe KHaaliq-e-akbar sar_sabz
        shaah ke baaGH meiN  yeh taaza nihaal achcha hai

        [ KHijr SultaaN = one of Badshah Zafar's son, KHaaliq = The Creator/
          God, akbar = greatest, sar_sabz = fertile, nihaal = tree ]

10.     hamko    ma'aloom    hai   jannat  ki  haqeeqat   lekin
        dil ke KHush rakhne ko, 'GHalib' yeh KHayaal achcha hai

...........................................................................


1.      GHair leiN  mehfil  meiN  bose jaam ke
        ham rahaiN yooN tishna_lab paiGHaam ke

        [ bosa = kiss, tishna = thirsty ]

2.      KHastagee  ka  tumse kya  shikwa ki ye
        hathkanDe haiN charKH-e-neelee_faam ke

        [ KHastagee = injury/sickness, shikawa = complaint,
          hathkanDe = tactics, charKH = sky, neelee_faam = blue colour/
          complexion ]

3.      KHat likhenge garche matlab kuchch na ho
        ham  to  aashiq  haiN  tumhaare  naam ke

4.      raat pee zamzam pe mai aur subh_dam
        dhoye  dhab'be  jaam-e-'eharaam  ke

        [ zamzam = a well in Kaba whose water is considered holy,
          mai = wine, subh_dam = at dawn, 'eharaam = dress for 'haj' ]

5.      dil ko aaNkhoN ne fasaaya kya magar
        ye bhee halqe haiN tumhaare daam ke

        [ halqa = ring/circle, daam = net/trap ]

6.      shaah ke haiN GHusl-e-sehat ko KHabar
        dekhiye  kab  din  fireiN  hammaam ke

        [ GHusl = bath, sehat = health, hammaam = a hot bath where a masseur
          gives massage and bath ]

7.      ishq  ne 'GHalib' nikamma kar diya
        warna ham bhee aadmee the; kaam ke

.............................................................................


1.      naqsh fariyaadee hai kiskee shoKHee-e-tehreer ka
        kaaGHazee hai  pairhan  har  paikar-e-tasweer ka

        [ naqsh = copy/print, fariyaad = complaint, tehreer = hand
          writing, kaaGHazee = delicate, pairhan = dress,
          paikar = appearance ]

2.      kaave-kaave saKHt_jaanee haay tanhaaee na pooch
        subah  karna  shaam ka laana hai joo-e-sheer ka

        [ kaave-kaave = hard work, saKHt_jaanee = tough life,
          joo = canal/stream, sheer = milk, joo-e-sheer = to create a
          canal of milk, here means to perform an impossible task ]

3.      jazba-e-be_iKHtiyaar-e-shauq    dekha   chaahiye
        seena-e-shamsheer se baahar hai dam shamsheer ka

        [ iKHtiyaar = authority/power, shamsheer = sword ]

4.      aagahee daam-e-shuneedan jis qadar chaahe bichaaye
        mudda'a  'anqa   hai   apne   aalam-e-taqreer   ka

        [ aagahee = knowledge/intution, daam = net/trap,
          shuneed = conversation, 'anqa = rare, aalam = world/universe,
          taqreer = speech/discourse ]

5.      bus ke hooN 'GHalib' aseeree meiN bhee aatish zer-e-pa
        moo-e-aatish_deeda   hai   halqa   meree  zanjeer   ka

        [ aseeree = imprisonment/captivity, zer-e-pa = under the feet,
          moo = hair, aatish_deeda = roasted on fire, halqa = ring/circle ]

............................................................................


1.      kabhee nekee bhee uske jee meiN gar aa jaaye hai mujhse
        jafaayeN  karke  apnee  yaad   sharma  jaaye hai mujhse

        [ jafaayeN = opression/tyranny of a beloved ]

2.      KHudaaya ! jazbaa-e-dil  kee   magar   taaseer  ulTee hai
        ki jitna khiNtchataa hooN aur khiNtchtaa jaaye hai mujhse

        [ jazbaa-e-dil = emotions, taaseer = impression ]

3.      woh   bad_KHoo   aur  meree  daastan-e-ishq   tulaanee
        ibaarat muKHtasar, qaasid bhee ghabra jaaye hai mujhse

        [ bad_KHoo = bad habits, tulaanee = long, ibaarat = diction/
          admonishing, muKHtasar = concise, qaasid = messenger ]

4.      udhar woh bad_GHumaanee hai, idhar yeh naatavaanee hai
        na  poocha jaaye hai us'se,  na bola jaaye hai  mujhse

        [ badGHumaanee = suspicion, naatavaanee = weakness ]

5.      sambhalne de mujhe 'ei na_ummidee  kya qayaamat hai
        ki daamaan-e-KHayaal-e-yaar chooTa jaaye hai mujhse

6.      takalluf bartaraf nazzaaragee meiN bhee sahi, lekin
        woh dekha jaaye, kab ye zulm dekha jaaye hai mujhse

        [ taqalluf = hesitation/formality, bartaraf = suspend ]

7.      hue  haiN  paaNv hee pehle nabard-e-ishq  meiN zaKHmee
        na bhaaga jaaye hai mujhse, na Thehra jaaye hai mujhse

        [ nabard-e-ishaq = struggle in love ]

8.      qayaamat  hai  ke  howe  muddaee  ka  ham_safar 'GHalib'
        woh kaafir, jo KHuda ko bhee na sauNpa jaaye hai mujhse


.......................................................................


1.      dil se  teree nigaah jigar tak utar gayee
        donoN ko ik adaa meiN razaamand kar gayee

2.      shaq ho gaya hai seena, KHushee lazzat-e-firaaq
        takleef-e-pardaadaari-e-zaKHm-e-jigar     gayee

        [ shaq = crack/split, firaaq = separation,
          pardaadaaree = to hide, esp. fault ]

3.      woh  baada-e-shabaana kee sar mastiyaaN kahaaN ?
        uThiye bas ab ki lazzat-e-KHwaab-e-sahar gayee

        [ baada = wine, shabaana = night, sahar = morning ]

4.      uDtee fire  hai  KHaak  meree  koo-e-yaar se
        baare ab 'ei hawa, hawas-e- baal-o-par gayee

        [ baare = at last, koo-e-yaar = lover's street ]

5.      dekhooN  to   dil_farebi-e-andaaz-e-naqsh-e-pa
        mauj-e-KHiraam-e-yaar bhee kya gul katar gayee

        [ dil_fareb = heart alluring, naqsh = copy/print, pa = leg,
          mauj = wave/enjoyment, KHiraam = speed ]

6.      har bulhawas ne husn_parastee shiaar kee
        ab  aabru-e-sheva-e-'ehl-e-nazar   gayee

        [ bulhawas = greedy, husn_parastee = to appreciate beauty,
          shiaar = habit, aabru = respect/honour, sheva = manner/habit ]

7.      nazzaare  ne  bhee  kaam  kiya  waaN  naqaab ka
        mastee se har nigaah tere ruKH par bikhar gayee

8.      farda-o-dee  ka  tafarqa yak baar  mit gaya
        kal tum gaye ke ham pe qayaamat guzar gayee

        [ farda = yesterday, dee = tomorrow, tafarqa = difference ]

9.      maara  zamaane  ne   'Asadullah KHaaN'  tumhe
        woh walwale kahaaN, woh jawaanee kidhar gayee ?

        [ walwale = enthusiasm ]

......................................................................

1.      miltee hai  KHoo-e-yaar se  naar  iltihaab meiN
        kaafir hooN gar na miltee ho raahat 'azaab meiN

        [ KHoo-e-yaar = lover's nature/behavior/habit, naar = fire,
          iltihaab = flame, 'azaab = sorrow ]

2.      kab  se hooN, kya bataaooN jahaan-e-KHaraab meiN ?
        shab  haaye hijr ko bhee rakhooN gar hisaab meiN

        [ jahaan-e-KHaraab = world of problems, shab = night,
         hijr = separation ]

3.      taa fir  na  intezaar meiN neeNd aaye 'umr bhar
        aane  ka 'ahad  kar  gaye  aaye  jo KHwaab meiN

        [ taa = so that, 'ahad = promise ]

4.      qaasid  ke aate-aate KHat ik aur likh rakhooN
        maiN jaanta hooN  jo woh likhenge jawaab meiN

        [ qaasid = messenger ]

5.      mujh tak kab unkee bazm meiN aata tha daur-e-jaam
        saaqee ne  kuchch mila  na  diya ho  sharaab meiN

        [ bazm = meeting/"mehafil", saaqee = bar tender ]

6.      jo   munkir-e-wafa   ho  fareb  us  pe  kya  chale ?
        kyooN badGHumaaN hooN dost se dushman ke baab meiN ?

        [ munkir-e-wafa = one who denies loyalty, fareb = illusion/fraud
          badGHumaaN = suspicious, baab = company ]

7.      maiN muztarib hooN wasl meiN KHauf-e-raqeeb se
        Daala hai  tumko weham ne kis pech-o-taab meiN

        [ muztarib = anxious/disturbed, wasl = meeting with the lover,
          KHauf = fear, raqeeb = opponent, pech-o-taab = predicament ]

8.      mai aur haz'z-e-wasl, KHudaa_saaz baat hai
        jaaN nazr  denee bhool  gaya iztiraab meiN

        [ mai = bar, haz'z-e-wasl = joy of meeting, KHudaa_saaz = god's gift,
          iztiraab = anxiety ]

9.      hai  tevaree  chaDee  huee andar  naqaab ke
        hai ik shikan paDee huee tarf-e-naqaab meiN

        [ shikan = wrinkle, tarf = eyelid ]

10.     laakhauN lagaav, ik churaana  nigaah ka
        laakhauN banaav, ik bigaaDna itaab meiN

        [ itaab = anger ]

11.     woh naala_dil meiN KHas ke baraabar jagah na paaye
        jis   naale    se   shigaaf   paDe   aaftaab  meiN

        [ naala_dil = crying heart, KHas = hay/grass, shigaaf = crack,
          aaftaab = sun/face ]

12.     woh sehar muddaa talbee meiN na kaam aaye
        jis sehar se safina ravaaN ho saraab meiN

        [ sehar = magic, muddaa talbee = fulfillment of a desire,
          safina = boat, ravaaN = move, saraab = mirage ]

13.     'GHalib' chutee sharaab, par ab bhee kabhee-kabhee
        peeta  hooN   roz-e-abr -o- shab-e-maahtaab   meiN

        [ abr = clouds, roz-e-abr = cloudy day, maahtaab = moon ]

.......................................................................


1.      daayam  paDa  huaa  tere  dar  par naheeN  hooN maiN
        KHaak 'eisee zindagee pe ke patthar naheeN hooN maiN

        [ daayam = always ]

2.      kyooN  gardish-e-mudaam se ghabra na jaaye dil ?
        insaan hooN, pyaala-o-saaGHar naheeN hooN maiN

        [ gardish = bad time/luck, mudaam = always ]

3.      yaarab !  zamaana  mujhko  miTaata hai  kis liye ?
        loh-e-jahaaN pe harf-e-muqarrar naheeN hooN maiN

        [ harf = alphabet, muqarrar = again ]

4.      had  chaahiye   saza  meiN  uqoobat  ke   waaste
        aaKHir gunaahagaar hooN, kaafir naheeN hooN maiN

        [ uqoobat = pain ]

5.      kis   waaste   'azeez   naheeN   jaante   mujhe ?
        laal-o-zumarrud-o-zar-o-gauhar naheeN hooN maiN

        [ laal = a kind of gem, zumurrud = green colored gem,
          zar = gold, gauhar = gem ]

6.      rakhte  ho tum qadam  meree  aaNkhoN se kya dareGH
        rutbe meiN mehar-o-maah se kamtar naheeN hooN maiN

        [ dareGH = regret/grief, mehar = sun, maah = moon ]

7.      karte ho  mujhko  man'a-e-qadam_bos  kis liye ?
        kya aasmaan ke bhee baraabar naheeN hooN maiN ?

        [ bosa = kiss ]

8.      'GHalib'   wazifaa_KHwaar  ho,   do  shaah  ko  duaa
        woh din gaye ki kehte the;, "naukar naheeN hooN maiN"

        [ wazifaa_KHawaar = pensioner ]

......................................................................


1.      dil-e-naadaaN tujhe huaa kya hai ?
        aaKHir is dard  kee dawa kya hai

2.      ham haiN mushtaaq aur woh bezaar
        ya ilaahee ! yeh maajra kya  hai ?

        [ mushtaaq = interested, bezaar = displeased/sick of ]

3.      maiN bhee muNh meiN zabaan rakhta hooN
        kaash !   poocho  ki   "muddaa kya hai" ?

4.      jab ki tujh bin naheeN  koee maujood
        fir ye hangaama, 'ei KHuda ! kya hai

5.      ye  paree chehara log  kaise haiN ?
        GHamza-o-ishwa-o-'adaa   kya  hai ?

        [ paree chehara = angel faced, GHamza = amorous glance,
          ishwa = coquetry ]

6.      shikan-e-zulf-e-ambaree   kyoN hai ?
        nigah-e-chashm-e-soorma sa kya hai ?

        [ shikan = wrinkel/fold, ambaree = fragrance, chashm = eye ]

7.      sabja-o-gul kahaaN se aaye haiN ?
        abr kya cheez hai, hawa kya hai ?

        [ abr = clouds ]

8.      hamko unse wafa ki hai ummeed
        jo naheeN jaante wafa kya hai

9.      "haaN bhala kar tera bhala hoga"
        aur darvesh kee  sada  kya  hai ?

        [ darvesh = beggar, sada = voice ]

10.     jaan tum  par nisaar karta  hooN
        maiN naheeN jaanata duaa kya hai

11.     maiNe maana ki kuchch naheeN 'GHalib'
        muft  haath  aaye  to  bura  kya hai ?

..........................................................................


1.      woh  aake KHwaab meiN taskeen-e-iztiraab to de
        wale mujhe tapish-e-dil, mazaal-e-KHwaab to de

        [ taskeen = satisfaction, iztiraab = anxiety, tapish = burn/passion,
          mazaal = strength ]

2.      kare hai  qatl lagaawat meiN  tera ro dena
        teree tarah koee teGH-e-nigah ko aab to de

        [ lagaawat = affection, tegh = sword, aab = cool ]

3.      dikhaake jumbish-e-lab  hee tamaam kar  hamko
        na de jo bosa, to muNh se kaheeN jawaab to de

        [ jumbish = motion/vibration, bosa = kiss ]

4.      pila  de oak se saaqee jo hamse  nafrat hai
        pyaala gar naheeN deta na de, sharaab to de

        [ oak = palm of the hand contracted so as to hold water ]

5.      'Asad' KHushee se mere haath paaNv phool gaye
        kaha  jo  usne  zara mere  paaNv  daab to  de

..........................................................................


1.      ghar jab bana liya hai tere dar par kahe baGHair
        jaanega  ab bhee too na  mera ghar  kahe baGHair

2.      kehte  haiN, jab  rahee na mujhe  taaqat-e-suKHan
        jaanooN kisee ke dil ki maiN kyoNkar kahe baGHair

        [ taaqat-e-suKHan = strength to speak ]

3.      kaam us'se aa paDa hai ki jiska jahaan meiN
        lewe na koee naam 'sitamgar'  kahe  baGHair

        [ sitamgar = oppressor ]

4.      jee meiN hee kuchch naheeN hai hamaare, wagarna ham
        sar jaaye  ya rahe,  na  rahaiN  par  kahe  baGHair

5.      choDooNga maiN na us  but-e-kaafir ka poojna
        choDe na  KHalq go mujhe kaafir kahe baGHair

        [ but = idol/lover, KHalq = world ]

6.      maqsad hai naaz-o-GHamza, wale guftagoo meiN kaam
        chalta  naheeN hai, dashna-o-KHanjar kahe baGHair

        [ GHamza = amorous glance, dashna = dagger ]

7.      har  chand  ho  mushaahit-e-haq   ki  guftagoo
        bantee naheeN hai baada-o-saaGHar kahe baGHair

        [ mushaahit = God, baada = wine ]

8.      behra hooN maiN to chaahiye doona ho iltafaat
        sunta naheeN hooN  baat muqarrar kahe baGHair

        [ iltafaat = mercy, muqarrar = again ]

9.      'GHalib' na kar huzoor meiN too baar-baar 'arz
        zaahir hai tera haal  sab un par kahe  baGHair

...........................................................................


1.      shauq  har rang raqeeb-e-sar-o-saamaaN  niklaa
        qais tasveer ke parde meiN bhee uriyaaN niklaa

        [ raqeeb = opponent, sar-o-saamaaN = with belongings,
          qais = 'majanooN', uriyaaN = nude ]

2.      zaKHm ne  daad na  dee, tangee-e-dil ki yaarab !
        teer bhee seena-e-bismil se par_afshaaN niklaa

        [ daad = justice, seena-e-bismil = wounded heart, par = wings,
          afshaaN = rattle ]

3.      boo-e-gul, naala-e-dil, dood-e-charaaGH-e-mehfil
        jo  teree  bazm  se nikla,  so parishaaN  niklaa

        [ boo = fragrance, gul = flower, naalaa = cry, dood = smoke, esp.
          from a lamp that's been extinguished ]

4.      thee nau_aamoz_fana'a  himmat-e-dushwaar_pasand
        saKHt mushkil hai ki yah kaam bhee aasaaN nikla

        [ nau_aamoz = beginner, dushwaar = difficult ]

5.      dil meiN fir giryaaN ne ik shor uThaaya 'GHalib'
        aah  jo qatra na  nikla tha, so  toofaaN  nikla

        [ giryaaN = weeping, qatra = drop ]

...........................................................................


1.      'arz-e-niyaaz-e-ishq  ke  qaabil naheeN raha
        jis dil pe naaz tha mujhe wo dil naheeN raha

        [ niyaaz = desire/an offering ]

2.      jaata  hooN   daaGH-e-hasarat-e-hastee  liye  hue
        hooN shamma'a_kushta darKHur-e-mehfil naheeN raha

        [ hastee = life/existence, shamma'a_kushta = extinguished lamp,
          darKHur = worthy ]

3.      marne ki 'ei dil aur hee tadabeer kar ki maiN
        shaayaan-e-dast-o-baazu-e-qaatil naheeN rahaa

        [ tadabeer = solution/remedy, shaayaan = worthy, dast = hand,
          baazoo = shoulder ]

4.      bararoo-e-shash jihat dar-e-aaina_baaz hai
        yaaN imtiaz-e-naakis-o-qaamil naheeN rahaa

        [ bararoo = in front, shash = six, jihat = direction,
          imtiaz = distinction, naakis = cunning, qaamil = intelligent ]

5.      waa kar diye haiN shauq ne band-e-naqaab-e-husn
        GHair_az  nigaah  ab koee  haayal  naheeN  raha

        [ waa = open, GHair_az = other than, haayal = obstacle ]

6.      go maiN raha, rahee na sitam haaye rozgaar
        lekin  tere KHayaal se GHaafil naheeN raha

        [ sitam = oppression, GHaafil = unaware/careless ]

7.      dil se hawa-e-kisht-e-wafa miT gayee ki waaN
        haasil siwaay  hasrat-e-haasil  naheeN  raha

8.      bedaad-e-ishq  se naheeN  Darta  magar 'Asad'
        jis dil pe naaz tha mujhe wo dil naheeN raha

        [ bedaad = injustice ]

............................................................................


1.      na tha kuchch to KHuda tha, kuchch na hota to KHuda hota
        duboya  mujhko  hone  ne,  na  hota  maiN  to  kya  hota ?

2.      huaa jab GHam se yooN behis to GHam kya sar ke kaTne ka
        na  hota  gar juda  tan  se to  zaanooN  par dhaRa hota

        [ behis = shocked/stunned, zaanooN = knee ]

3.      huee muddat ke  'GHalib' mar gaya par yaad aata hai
        wo har ek baat pe kehana, ke yooN hota  to kya hota ?

        [ muddat = duration/period ]

............................................................................

1.      hazaaroN KHwahishaiN 'eisee ke har KHwahish pe dam nikle
        bohot  nikle  mere  armaaN  lekin  fir  bhee  kam  nikle

2.      Dare   kyooN  mera  qaatil  kya   rahega  uskee gardan   par
        wo KHooN, jo chashm-e-tar se 'umr bhar yooN dam_ba_dam nikle

        [ KHooN = blood, chashm = eye, tar = wet, dam_ba_dam = continously ]

3.      nikalna KHuld se aadam ka sunte aayaiN haiN lekin
        bohot  be_aabru hokar tere  kooche  se  ham nikle

        [ KHuld = heaven, be_aabaru = disgrace, koocha = street ]

4.      bharam  khul  jaaye zaalim  tere  qaamat ki daraazee ka
        agar  is turra-e-pur_pech-o-KHam  ka  pech-o-KHam nikle

        [ daraazee = length/delay, qaamat = stature, turra = an ornamental
          tassel worn in the turban, pech-o-KHam = curls in the
          hair/complexity ]

5.      magar likhwaaye  koee usko KHat, to hamse likhawaaye
        huee subah aur ghar  se kaan par rakhkar qalam nikle

6.      huee is  daur meiN mansoob  mujhse baada_aashaamee
        fir aaya wo zamaana, jo jahaaN se jaam-e-jam nikle

        [ mansoob = association, baada_aashaamee = association with
          drinking ]

7.      huee jinse  tavaqqo KHastagee  kee daad paane kee
        wo hamse bhee ziyaada KHasta-e-teGH-e-sitam nikle

        [ tavaqqo = expectation, KHastagee = weakness, daad = justice,
          KHasta = broken/sick/injured, teGH = sword, sitam = cruelity ]

8.      mohabbat meiN naheeN  hai farq jeene aur  marne kaa
        usee ko dekh kar jeete haiN jis kaafir pe dam nikle

9.      zara kar  jor  seene  par  ki  teer-e-pursitam  nikle
        jo wo  nikle to dil  nikle, jo dil nikle to dam nikle

10.     KHuda  ke  waaste  parda  na  kaabe  se  uThaa zaalim
        kaheeN 'eisa na ho yaaN bhee wohee kaafir sanam nikle

11.     kahaaN maiKHaane ka darwaaza 'GHalib' aur kahaaN waaiz
        par itana  jaante haiN  kal wo jaata tha ke ham  nikle

        [ waaiz = preacher/advisor ]

.........................................................................


1.      ye jo ham hijr meiN deewaar-o-dar ko dekhte haiN
        kabhee saba ko  kabhee  naamaabar ko dekhte haiN

        [ hijr = separation, dar = door, saba = wind,
          naamaabar = messanger ]

2.      woh aaye  ghar meiN  hamaare KHuda ki kudrat  hai
        kabhee ham unko, kabhee apane ghar ko dekhte haiN

3.      nazar  lage  na  kaheeN  uske  dast-o-baazoo  ko
        ye log  kyoN mere zaKHm-e-jigar ko dekhtaiN haiN ?

        [ dast-o-baazoo = hands & shoulders ]

4.      tere  jawaahir-e-tarf-e-kulah  ko  kya dekhaiN ?
        ham auj-e-taal'a-e-laal-o-guhar ko dekhte haiN

        [ jawaahir = jewels, tarf = golden belt, kulah = crown,
          auj = height/position, taal'a = luck, laal-o-guhar = diamonds
          & pearls ]

..........................................................................


1.      koee din  gar  zindagaanee  aur hai
        apne jee meiN hamne THaanee aur hai

2.      aatish-e-dozaKH meiN ye garmee kahaaN
        soz-e-GHam   haay nihaanee   aur  hai

        [ dozaKH = hell, soz = passion/heat, nihaanee = internal/hidden ]

3.      baarha dekhee  haiN  unkee ranjishaiN
        par kuchch ab ke sar_giraanee aur hai

        [ sar_giraanee = pride ]

4.      deke  KHat muNh  dekhta  hai naamabar
        kuchch to paiGHaam-e-zabaanee aur hai

        [ naamabar = messenger ]

5.      qaata-e-'amaar hai aksar nujoom
        woh balaa-e-aasmaanee  aur  hai

        [ qaata-e-'amaar = killers, nujoom = stars,
          balaa-e-aasmaanee = natural calamity ]

6.      ho chukeeN 'GHalib' balaayeN sab tamaam
        ek    marg-e-naagahaanee    aur     hai

        [ balaayeN = calamities, marg = death, naagahaanee = sudden/
          accidental ]

.............................................................................


1.      aah  ko chaahiye  ik 'umr  asar hone  tak
        kaun jeeta hai teree zulf ke sar hone tak ?

2.      daam har mauj meiN hai halqa-e-sad_kaam-e-nahaNg
        dekhaiN  kya  guzre hai qatre  pe guhar hone tak

        [ daam = net/trap, mauj = wave, halqa = ring/circle, sad = hundred,
          nahaNg = crocadile, sad_kaam-e-nahaNg = crocadile with a hundred
          jaws, guhar = pearl ]

3.      aashiqee  sabr  talab   aur  tamanna   betaab
        dil ka kya rang karooN KHoon-e-jigar hone tak ?

        [ sabr = patience, talab = search ]

4.      ham ne  maana  ke taGHaful na karoge, lekin
        KHaak ho jaayeNge ham tumko KHabar hone tak

        [ taGHaful = neglect/ignore ]

5.      partav-e-khur se hai shabnam ko fana'a ki taaleem
        maiN  bhee  hooN ik  inaayat  ki  nazar  hone tak

        [ partav-e-khur = sun's reflection/light/image, shabnam = dew,
          fana'a = mortality, inaayat = favour ]

6.      yak_nazar besh naheeN fursat-e-hastee GHaafil
        garmi-e-bazm  hai  ik raqs-e-sharar  hone tak

        [ besh = too much/lots, fursat-e-hastee = duration of life,
          GHaafil = careless, raqs = dance, sharar = flash/fire ]

7.      GHam-e-hastee ka 'Asad' kis'se ho juz marg ilaaz
        shamma'a har rang meiN jaltee hai sahar hone tak

        [ hastee = life/existence, juz = other than, marg = death,
          sahar = morning ]

............................................................................


1.      meherabaaN  hoke  bula  lo mujhe  chaaho  jis  waqt
        maiN gaya waqt naheeN hooN ke fir aa bhee na sakooN

2.      zauf  meiN  taana-e-aGHayaar  ka   shikawa  kya  hai ?
        baat kuchch sar to naheeN hai ke uTha bhee na sakooN

        [ zauf = weakness, taana = taunt, aGHayaar = enemy,
          shikawa = complaint ]

3.      zehar  milta  hee naheeN  mujhko  sitamgar,  warana
        kya qasam hai tere milne kee, ke kha bhee na sakooN

        [ sitamgar = oppressor ]

.........................................................................


1.      baazeechaa-e-atfaal hai duniya mere aage
        hota hai shab-o-roz  tamaasha  mere aage

        [ baazeechaa = play/sport, atfaal = children ]

2.      ik khel hai auraNg-e-sulemaaN mere nazdeek
        ik  baat  hai 'eijaz-e-maseeha  mere  aage

        [ auraNg = throne, 'eijaz = miracle ]

3.      juz naam naheeN soorat-e-aalam mujhe manzoor
        juz waham naheeN  hastee-e-ashiya  mere aage

        [ juz = other than, aalam = world, hastee = existence,
          ashiya = things/items ]

4.      hota hai nihaaN  gard  meiN sehara mere hote
        ghisata hai jabeeN KHaak pe dariya mere aage

        [ nihaaN = hidden, gard = dust, sehara = desert, jabeeN = forehead ]

5.      mat pooch ke kya haal hai mera tere peeche ?
        too  dekh  ke  kya  rang  tera  mere  aage

6.      sach kahte ho, KHudbeen-o-KHud_aaraa na kyoN hooN ?
        baiTha   hai   but-e-aainaa_seemaa   mere    aage

        [ KHudbeen = proud/arrogant, KHud_aaraa = self adorer,
          but = beloved, aainaa_seemaa = like the face of a mirror ]

7.      fir dekhiye andaaz-e-gul_afshaani-e-guftaar
        rakh de koee  paimaanaa-o-sahba  mere  aage

        [ gul_afshaanee = to scatter flowers, guftaar = speech/discourse,
          sahaba =  wine, esp. red wine ]

8.      nafrat ka gumaaN guzare hai, maiN rashk se guzaraa
        kyoN  kar  kahooN,  lo  naam  na  uska  mere  aage

        [ gumaaN = doubt, rashk = envy ]

9.      imaaN mujhe roke hai jo khiNche hai mujhe  kufr
        ka'aba   mere  peeche  hai  kaleesa  mere  aage

        [ kufr = impiety, kaleesa = church/cathedral ]

10.     aashiq hooN, pe maashooq_farebee hai mera kaam
        majnooN  ko  bura  kehti  hai laila  mere aage

        [ farebee = a fraud/cheat ]

11.     KHush hote haiN par wasl meiN yoN mar naheeN jaate
        aayee   shab-e-hijaraaN  ki   tamanna   mere  aage

        [ hijr = separation ]

12.     hai mauj_zan ik qulzum-e-KHooN, kaash, yahee ho
        aata  hai  abhee  dekhiye  kya-kya   mere  aage

        [ mauj_zan = exciting, qulzum = sea, KHooN = blood ]

13.     go haath ko jumbish naheeN aaNhoN meiN to dam hai
        rehne   do   abhee  saaGHar-o-meena   mere   aage

        [ jumbish = movement/vibration, saaGHar-o-meena = goblet ]

14.     ham_pesha-o-ham_masharb-o-ham_raaz  hai mera
        'GHalib' ko bura kyoN kaho achchaa mere aage !

        [ ham_pesha = of the same profession, ham_masharb = of the
          same habits/a fellow boozer, ham_raaz = confidant ]

..........................................................................


1.      fir kuchch is dil ko beqaraaree hai
        seena   zoya-e-zaKHm-e-kaaree   hai

        [ zoya = searcher, zaKHm-e-kaaree = deep wound ]

2.      fir jigar  khodane laga naaKHun
        aamad-e-fasl-e-laala_qaaree hai

        [ aamad = arrival, fasl = season/harvest ]

3.      qibla-e-maqsad-e-nigaah-e-niyaaz
        fir  wahee  parda-e-'amaaree hai

        [ niyaaz = desire, 'amaaree = rider's seat with a canopy on an
          elephant or camel ]

4.      chashm-e-dallaal -e- jins-e-ruswaaee
        dil KHareedaar-e-zauq-e-KHwaaree hai

        [ chashm = eye, jins = things/items, zauq = taste ]

5.      wohee sad_rang  naala farsaayee
        wohee sad_goona ashq_baaree hai

        [ sad = hundred, naala farsaayee = lamenter, sad_goona = hundred
          times, ashq_baaree = lamentation ]

6.      dil hawa-e-KHiraam-e-naaz se fir
        mahshristaan-e-beqaraaree    hai

        [ KHiraam = speed, mahshar = the last day/"qayaamat ka din",
          mahshristaan = place of the last day ]

7.      jalwa  fir  arz-e-naaz karta  hai
        roz-e-baazaar-e-jaaN_sipaaree hai

        [ jalwa = splendour, jaaN_sipaaree = resigning one's life into
          the hands of another ]

8.      fir usee bewafa  pe marte  haiN
        fir wohee zindagee hamaaree hai

9.      fir khula hai dar-e-adaalat-e-naaz
        garm  baazaar-e-fauj_daaree    hai

        [ dar = abode, fauj_daaree = military court ]

10.     ho  raha hai jahaan meiN  andher
        zulf kee fir sarishta_daaree hai

        [ sarishta_daaree = a regulator's position ]

11.     fir kiya paara-e-jigar ne sawaal
        ek  fariyaad-o-aah-o-zaaree  hai

        [ paara = fragment ]

12.     fir hue haiN gawaah-e-ishq talab
        ashq_baaree ka  hukm_zaaree  hai

        [ talab = search/desire/request, ashq_baaree = lamentation ]

13.     dil-o-mizhgaaN ka jo muqadamaa tha
        aaj  fir  uskee  roob_qaaree   hai

        [ mizhgaaN = eyelids, roob_qaaree = to put the mind into work ]

14.     be_KHudee   be_sabab  naheeN  'GHalib'
        kuchch to hai jiskee pardaadaaree hai

        [ be_KHudee = rapture, be_sabab = without any reason,
          pardaadaaree = to hide, esp. fault ]

..........................................................................


1.      rone  se  aur ishq meiN  be_baak ho gaye
        dhoye gaye ham 'eise ki bas paak ho gaye

        [ be_baak = outspoken/bold, paak = pure/clean/holy ]

2.      sarf-e-baha-e-mai  hue  aalaat-e-maikashee
        the; ye hee do hisaab, so yoN paak ho gaye

        [ sarf = expenditure, baha = value/price, mai = bar,
          aalaat = instruments/apparatus, maikashee = boozing ]

3.      ruswa-e-dahar  go hue aawaargee  se tum
        baare tabeeyatoN ke to chaalaak ho gaye

        [ dahar = world, baare = atlast ]

4.      kehta  hai kaun  naala-e-bulbul ko  be_asar
        parde meiN gul ke laakh jigar chaak ho gaye

        [ chaak = slit/torn ]

5.      pooche hai kya wujood-o-adam 'ehl-e-shauq ka
        aap apnee  aag  se KHas-o-KHaashaak  ho gaye

        [ wujood = existence, adam = non existence,
          KHas-o-Khaashaak = destroyed ]

6.      karne gaye the; usse taGHaaful ka ham gila
        kee ek  hee  nigaah  ki bas  KHaak ho gaye

        [ taGHaaful = negligence, gila = complaint, KHaak = dust/ashes ]

7.      is DHang se uTHaayee kal usne 'Asad' ki laash
        dushman  bhee jisko  dekhke GHamnaak  ho gaye

        [ GHamnaak = grief stricken ]

..........................................................................


1.      woh  firaaq aur  woh wisaal  kahaaN ?
        woh shab-o-roz-o-maah-o-saal kahaaN ?

        [ firaaq = separation, wisaal = meeting, shab = night,
          roz = day, maah = month, saal = year ]

2.      fursat-e-kaarobaar-e-shauq  kise ?
        zauq-e-nazzaraa-e-jamaal  kahaaN ?

        [ zauq = delight/joy, jamaal = beauty ]

3.      dil to dil wo  dimaaGH  bhee na rahaa
        shor-e-sauda-e-KHatt-o-KHaal   kahaaN ?

4.      thee woh ik shaKHs ke tasavvur se
        ab woh  raanaai-e-KHayaal  kahaaN ?

        [ tasavvur = imagination, raanaai-e-KHayaal = tender thoughts ]

5.      'eisa   aasaaN   naheeN   lahoo   rona
        dil meiN taaqat jigar meiN haal kahaaN ?

        [ haal = spiritual ecstasy ]

6.      hamse    chooTa   qamaar_KHaana-e-ishq
        waaN jo jawaiN, girah meiN maal kahaaN ?

        [ qamaar_khaana = casino, girah = knot/joint ]

7.      fikr-e-duniyaaN meiN sar khapaata hooN
        maiN   kahaaN  aur  ye  wabaal  kahaaN ?

        [ wabaal = calamity ]

8.      muzmahil  ho  gaye quwa'a 'GHalib'
        wo  anaasir  meiN 'eitdaal kahaaN ?

        [ muzmahil = exhausted/idle, quwa'a = limbs, anaasir = elements,
          'eitdaal = moderation ]

........................................................................


1.      ye na thee hamaaree qismat ke wisaal-e-yaar hota
        agar  aur  jeete  rehte   yahee   intezaar  hota

        [ wisaal-e-yaar = meeting with lover ]

2.      tere  waade par jiye ham  to ye jaan jhooT jaanaa
        ke  KHushee se  mar na jaate  agar 'eitabaar hota

        [ 'eitabaar = trust/confidence ]

3.      teree naazukee se jaana ki bandha tha 'ehed_booda
        kabhee  too  na toD  sakta  agar  oostuwaar  hota

        [ 'ehed = oath, oostuwaar = firm/determined ]

4.      koee mere  dil se pooche tere teer-e-neemkash ko
        ye KHalish kahaaN se hotee jo jigar ke paar hota

        [ teer-e-neemkash = half drawn arrow, KHalish = pain ]

5.      ye kahaaN ki dostee hai ke bane haiN dost naaseh
        koee  chaarasaaz  hota,   koee  GHamgusaar  hota

        [ naaseh = councellor, chaarasaaz = healer,
          GHamgusaar = sympathizer ]

6.      rag-e-sang se Tapakta wo lahoo ki fir na thamta
        jise GHam samajh rahe  ho, ye agar sharaar hota

        [ rag = nerve, sang = stone, sharaar = flash/gleam ]

7.      GHam agarche jaaN_gulis hai, pe kahaaN bachaiN ke dil hai
        GHam-e-ishq    gar   na   hota,    GHam-e-rozgaar    hota

        [ jaaN_gulis = life threatning ]

8.      kahooN kis se maiN ke kya hai, shab-e-GHam buree bala hai
        mujhe   kya   bura   tha   marna ?  agar  ek   baar  hota

9.      hue mar ke ham jo ruswa, hue kyoN na GHarq-e-dariya
        na  kabhee janaaza  uThata, na  kaheeN  mazaar hota

        [ GHarq = drown/sink ]

10.     use;  kauN  dekh  sakta  ki yagaana  hai wo yaktaa
        jo dooee ki boo bhee hotee to kaheeN do chaar hota

        [ yagaana = kinsman, yaktaa = matchless/incomparable, dooee = duality ]

11.     ye   masaail-e-tasawwuf,  ye  tera bayaaN  'GHalib' !
        tujhe ham walee samajhate, jo na baada_KHwaar hota

        [ masaail = topics, tasawwuf = mysticism, walee = prince/friend,
          baada_KHwaar = boozer ]

............................................................................


1.      dhota hooN  jab maiN peene ko us seem_tan  ke paaNv
        rakhata hai zid se kheeNch ke baahar lagan ke paaNv

        [ seem_tan = silver bodied, lagan = a basin ]

2.      dee saadgee se jaan paDooN  kohakan ke paaNv
        haihaat ! kyoN na TooT gaye peerzan ke paaNv

        [ kohakan = a mountain digger, haihaat = alas !, peerzan = old woman ]

3.      bhaage the; ham bahut see uskee saza hai ye
        hokar aseer daabte  haiN  raahzan ke  paaNv

        [ aseer = prisoner, raahzan = robber ]

4.      marham ki justjoo meiN ghira hooN jo door-door
        tan se siwa figaar hai is KHastaa_tan ke paaNv

        [ justjoo = desire, figaar = wounded ]

5.      allaah re  zauq-e-dasht-e-nawrdee  ki baad-e-marg
        hilte haiN Khud-ba-KHud mere andar qafan ke paaNv

        [ zauq = taste, dasht-e-nawrdee = to roam around in wilderness,
          marg = death ]

6.      hai josh-e-gul bahaar meiN yaaN tak ki har taraf
        uDate  hue ulajhte haiN  murGH-e-chaman ke paaNv

        [ murGH = bird ]

7.      shab ko kisee ke KHwaab meiN  aaya na ho kaheeN
        dukhte haiN aaj oos but-e-naazuk_badan ke paaNv

        [ but = idol/beloved ]

8.      'GHalib'  mere  kalaam  meiN  kyoNkar  maza  na  ho ?
        peeta hooN dhoke KHusrau-e-sheereeN_suKHan ke paaNv

        [ kalaam = writing/speech, sheereeN = sweet, suKHan = speech/words,
          KHusrau-e-sheereeN_suKHan = this is pointed at Badshah Zafar ]

............................................................................


1.      hairaaN hooN dil ko ro'ooN ki peetooN jigar ko maiN ?
        maqdoor  hooN  to saath  rakhooN  nauhaagar ko maiN

        [ maqdoor = capable, nauhaagar = mourner/lamenter ]

2.      choDa na  rashk  ne ki tere  ghar ka  naam looN ?
        har ek se poochta hooN ki jaaooN kidhar ko maiN ?

        [ rashk = jealousy ]

3.      jaana paDa  raqeeb ke dar par  hazaar baar
        'ei kaash jaanta na teree rahguzar ko maiN

        [ raqeeb = opponent, rahguzar = road/path ]

4.      hai kya jo kas  ke baaNdhiye  meree bala dar'e
        kya jaanta naheeN hooN tumhaaree kamar ko maiN ?

5.      lo woh bhee kahate haiN ki yeh be_nang-o-naam hai
        yeh  jaanta  agar to  luTaata  na  ghar  ko  maiN

6.      chalta hooN thoDee door har ik tez rau ke saath
        pehchaanta naheeN  hooN  abhee raahabar ko maiN

        [ rau = currents, raahabar = guide ]

7.      KHwaahish ko 'ahamqoN ne parastish diya qaraar
        kya  poojta  hooN  us  but-e-bedaadgar ko maiN ?

        [ 'ahmaq = fool/idiot, parastish = worship, but = idol/lover,
          bedaadgar = cruel ]

8.      fir be_KHudee meiN bhool gaya raah-e-koo-e-yaar
        jaata  wagarna  ek  din  apnee  KHabar  ko maiN

        [ be_KHudee = rapture, koo-e-yaar = lover's street ]

9.      apne pe  kar raha hooN qiyaas 'ahl-e-dahar ka
        samjha hooN dil_pazeer mata'a-e-hunar ko maiN

        [ qiyaas = supposition, 'ahl = people, dahar = period/era,
          pazeer = receiving, mata'a = wealth, hunar = skill ]

10.     'GHalib' KHuda kare ki sawaar-e-samand-e-naaz
        dekhooN 'alee_bahaadur-e-aalee_guhar  ko maiN

        [ sawaar = ride, samand = horse, aalee_guhar = belonging to a
          high caste or a rich family ]

.............................................................................


1.      dard  minnat_kash-e-dawa  na  huaa
        maiN na achchaa huaa, bura na huaa

        [ minnat_kash-e-dawa = obliged to medicine ]

2.      jama'a karate ho kyoN raqeeboN ka ?
        ik  tamaasha  huaa  gila na  huaa

        [ raqeeb = opponent, gila = complaint ]

3.      ham kahaaN qismat aazmaane jaayaiN ?
        too hee jab KHanjar aazma  na huaa

4.      kitne sheereeN haiN tere lab ! ki raqeeb
        gaaliyaaN   khaake   be_maza   na   huaa

        [ sheereeN = sweet ]

5.      hai  KHabar garm  unke  aane kee
        aaj hee ghar meiN boriya na huaa !

        [ boriya = mat, here it refers to groceries ]

6.      kya woh namrood kee KHudaaee thee
        bandagee meiN tera bhala  na huaa

        [ namrood = an old king who used to say that he was god ]

7.      jaan dee, dee  huee usee  ki thee
        haq to ye hai ke haq adaa na huaa

8.      zaKHm gar dab gaya, lahoo na thama
        kaam  gar  ruk  gaya  rawa na huaa

        [ rawa = right/lawful ]

9.      rahzanee hai  ki dil_sitaanee  hai ?
        leke dil, dil_sitaaN  rawa na huaa

        [ dil_sitaaN = lover, rawa = agree/admissible ]

10.     kuchch to paDhiye ki log kehte haiN
        "aaj  'GHalib'  GHazalsara na  huaa"


........................................................................


1.      koee  ummeed  bar naheeN aatee
        koee soorat nazar naheeN aatee

2.      maut  ka  ek  din   mu'ayyan  hai
        neeNd kyoN raat bhar naheeN aatee ?

        [ mu'ayyan = definite ]

3.      aage aatee thee haal-e-dil pe haNsee
        ab   kisee  baat  par  naheeN  aatee

4.      jaanta hooN sawaab-e-taa'at-o-zahad
        par  tabeeyat  idhar  naheeN  aatee

        [ sawaab = reward of good deeds in next life, taa'at = devotion,
          zahad = religious deeds or duties ]

5.      hai kuchch 'eisee hee baat jo chup hooN
        warna  kya   baat   kar  naheeN   aatee ?

6.      kyoN na cheeKHooN ki yaad karate haiN
        meree   aawaaz   gar   naheeN   aatee

7.      daaGH-e-dil  gar  nazar   naheeN  aata
        boo bhee 'ei chaaraagar ! naheeN aatee

        [ chaaraagar = healer/doctor ]

8.      ham  wahaaN  haiN jahaaN se hamko bhee
        kuchch  hamaaree KHabar  naheeN  aatee

9.      marte haiN aarzoo meiN marne ki
        maut aatee hai par naheeN aatee

10.     kaaba'a kis muNh se jaaoge 'GHalib'
        sharm  tumko  magar  naheeN  aatee


........................................................................


1.      nuktaacheeN hai GHam-e-dil usko sunaaye na bane
        kya  bane  baat jahaaN  baat  banaaye  na  bane

        [ nuktaacheeN = critic/sweetheart ]

2.      maiN bulaata to hooN  usko magar 'ei jazba-e-dil
        uspe ban jaaye kuchch 'eisee ki bin aaye na bane

3.      khel samjha hai kaheeN choD na de, bhool na jaay
        kaash ! yooN bhee ho ki bin mere sataaye na bane

4.      GHair firta  hai liye yooN  tere KHat ko ki agar
        koee pooche ki yeh kya hai ? to chipaaye na bane

5.      is nazaakat ka bura ho, woh bhale haiN to kya
        haaNth aaye to unhaiN haaNth lagaaye na  bane

        [ nazaakat = elegance ]

6.      keh sake kaun ki yeh jalwaa_garee kiskee hai
        parda choDa hai woh  usne ki uTHaaye na bane

        [ jalwaa_garee = manifestation ]

7.      maut kee raah na dekhooN ki bin aaye na rahe
        tumko chaahooN ki na aao, to bulaaye na bane

8.      bojh woh sar pe gira hai ki uTHaaye na uTHe
        kaam  woh aan paDa  hai, ki banaaye na bane

9.      ishq par zor naheeN, hai ye woh aatish 'GHalib'
        ki  lagaaye  na  lage  aur  bujhaaye  na  bane

        [ aatish = fire ]


..........................................................................


1.      ishq mujhko  naheeN, wehshat hee sahee
        meree wehshat, teree shohrat hee sahee

        [ wehshat = solitude, shohrat = fame ]

2.      qata`a   keeje  na  ta`alluq   ham   se
        kuchch naheeN hai to `adaavat hee sahee

        [ qata'a = break/intercept, ta'alluq = relation/connection,
          'adaavat = hatred/animosity ]

3.      mere   hone   meiN   hai  kya  ruswaaee ?
        'ei woh majlis naheeN KHalwat hee sahee

        [ majlis = assembly, KHalwat = isolation ]

4.      ham bhee dushman to naheeN haiN apne
        GHair ko tujh se mohabbat  hee sahee

5.      apnee hastee hee se ho, jo kuchch ho !
        aagahee gar naheeN GHaflat hee sahee

        [ hastee = existence, aagahee = knowledge/information,
          GHaflat = negligence ]

6.      'umr harchand  ke  hai  barq-e-KHiraam
        dil ke KHooN karne ki fursat hee sahee

        [ barq = lightning, KHiraam = manner of walking ]

7.      ham  koee tarq-e-wafa  karte haiN
        na sahee ishq, museebat hee sahee

        [ tarq = relinquishment ]

8.      kuchch  to de  'ei falak-e-na_insaaf
        aah-o-fariyaad ki ruKHasat hee sahee

        [ falak = sky ]

9.      ham bhee tasleem kee KHoo Daalenge
        be_niyaazee teree `aadat hee sahee

        [ tasleem = greeting/saluting, KHoo = habit,
          be_niyaazee = independence ]

10.     yaar se  cheDa  chalee jaay, 'Asad'
        gar nahee wasl to hasrat hee sahee

        [ wasl = meeting, hasrat = desire ]

......................................................................


1.      dil hee to hai na sang-o-KHisht dard se bhar na aaye kyoN ?
        royeNge  ham   hazaar  baar,  koee  hameiN  sataaye  kyoN ?

        [ sang = stone, KHisht = brick ]

2.      dair naheeN, haram naheeN,  dar naheeN, aastaaN naheeN
        baiTHe haiN rehguzar pe ham, GHair hameiN uTHaaye kyoN ?

        [ dair = temple, haram = mosque, dar = gate, aastaaN = abode,
          rehguzar = path/way ]

3.      jab woh  jamaal-e-dil_faroz, soorat-e-meher-e-neem_roz
        aap hee ho nazzaara_soz, parde meiN muNh chupaaye kyoN ?

        [ jamaal = beauty, faroz = shining/luminous, meher = sun,
          neem_roz = mid day, nazzaara_soz = beautiful/worth seeing ]

4.      dashna-e-GHamza jaaN_sitaaN, naawak-e-naaz be_panaah
        tera hee  aks-e-ruKH  sahee, saamne  tere aaye  kyoN ?

        [ dashna = dagger, GHamza = amorous glance, jaaN_sitaaN = distroying
          life, naawak = a kind of arrow, aks = image ]

5.      qaid-e-hayaat-o-band-e-GHam  asl meiN dono  ek haiN
        maut se  pehle  aadmee  GHam  se  nijaat paaye kyoN ?

        [ hayaat = life, band-e-Gham = conceled sorrows,
          nijaat = release/liberation ]

6.      husn aur uspe  husn_zan rah gayee bulhawas ki sharm
        apne  pe  'eitmaad  hai,  GHair  ko  aazmaaye  kyoN ?

        [ husn_zan = favourable view, bulhawas = slave of passions/very
          greedy, 'eitmaad = reliance/dependance ]

7.      waaN wo GHuroor-e-iz'z-o-naaz yaaN yeh hijaab-e-paas-e-waz'a
        raah  meiN  ham  mile  kahaaN,  bazm  meiN  wo  bulaaye kyoN ?

        [ GHuroor = pride, iz'z-o-naaz = respect and beauty,
          hijaab = veil/modesty, paas = regard, waz'a = behaviour ]

8.      haaN  wo  naheeN  KHuda_parast,  jaao  wo be_wafa sahee
        jisko ho deen-o-dil 'azeez, uskee galee meiN jaaye kyoN ?

        [ parast = worshipper, deen = religion/faith ]

9.      'GHalib'-e-KHasta ke baGHair kaun se kaam band haiN ?
        roiye   zaar-zaar  kya,   keejiye   haay-haay  kyoN ?

        [ KHasta = sick/injured, zaar-zaar = bitterly ]

..........................................................................


1.      muddat  huee hai yaar ko mehmaaN kiye hue
        josh-e-qadah se bazm chiraaGHaaN kiye hue

        [ qadah = goblet ]

2.      karta hooN jama'a fir jigar-e-laKHt-laKHt ko
        arsa  hua  hai  daawat-e-mizhgaaN  kiye  hue

        [ laKHt = piece, mizhgaaN = eyelid ]

3.      fir waz'a-e-'ehtiyaat  se rukane laga hai dam
        barsoN  hue  haiN  chaak  girebaaN  kiye  hue

        [ waz'a = conduct/behaviour, 'ehtiyaat = care, chaak = torn,
          girebaaN = collar ]

4.      fir garm_naala  haay sharar_baar  hai nafas
        muddat huee hai sair-e-chiraaGHaaN kiye hue

        [ sharar_baar = raining sparks of fire, nafas = breath ]

5.      fir pursish-e-jaraahat-e-dil ko chala hai ishq
        saamaan-e-sad_hazaar   namakdaaN    kiye   hue

        [ pursish = enquiry, jaraahat (or jiraahat) = surgery, sad = hundred,
          namakdaaN = container to keep salt ]

6.      fir bhar raha hai KHaama-e-mizhgaaN ba_KHoon-e-dil
        saaz-e-chaman_taraazee-e-daamaaN      kiye     hue

        [ KHaama = pen, mizhgaaN = eyelid, saaz = disposition,
          taraazee = consenting ]

7.      baa_ham_digar hue haiN dil-o-deeda fir raqeeb
        nazzaara-o-KHayaal   ka  saamaaN   kiye   hue

        [ ham_digar = mutual/in between, saamaaN = confront ]

8.      dil fir tawaaf-e-koo-e-malaamat ko jaai hai
        pindaar  ka  saman_kada  weeraaN  kiye  hue

        [ tawaaf = circuit, koo = lane/street, malaamat = rebuke/blame,
          pindaar = pride/arrogance, saman_kada = house of jasmine flowers,
          here it means temple ]

9.      fir shauq kar raha hai KHareedaar kee talab
        arz-e-mata'a-e-'aql-o-dil-o-jaaN  kiye  hue

        [ talab = search, mata'a = valuables ]

10.     dauDe hai fir harek gul-o-laala par KHayaal
        sad_gul_sitaaN nigaah  ka saamaaN  kiye hue

11.     fir chaahta hooN  naama-e-dildaar  kholna
        jaaN nazr-e-dil_farebee-e-unwaaN kiye hue

        [ naama-e-dildaar = love letter, unwaaN = title/preface ]

12.     maange hai fir kisee ko lab-e-baam par hawas
        zulf-e-siyaah  ruKH  pe pareshaaN  kiye  hue

        [ lab-e-baam = the corner of a terrace, siyaah = black/dark ]

13.     chaahe fir kisee ko muqaabil meiN aarzoo
        soorme se tez dashna-e-mizhgaaN kiye hue

        [ muqaabil = confronting, dashna = dagger, mizhgaaN = eyelids ]

14.     ik nau_bahaar-e-naaz ko taaqe hai fir nigaah
        chehra  furoGH-e-mai se  gulistaaN kiye  hue

        [ nau_bahaar-e-naaz = lover, furoGH = light/bright ]

15.     fir jee meiN hai ki dar pe kisee ke paDe rahaiN
        sar  zar-e-baar-e-minnat-e-darbaaN   kiye   hue

        [ zar = money/wealth, baar = burden/load, minnat = supplicate ]

16.     jee DhoonDta hai fir wohee fursat ke raat din
        baiTHe  rahaiN  tasavvur-e-jaanaaN  kiye  hue

        [ tasavvur = imagination ]

17.     'GHalib' hameiN na cheD ki fir josh-e-ashq se
        baiTHe haiN  ham  tahayya-e-toofaaN  kiay hue

        [ tahayya = determined ]


........................................................................


1.      bus ki dushwaar hai har kaam ka aasaaN hona
        aadmee ko bhee muyassar naheeN  insaaN hona

        [ dushwaar = difficult, muyassar = possible ]

2.      giriya chaahe hai KHaraabee mere kaashaane ki
        dar-o-deevaar se  Tapke  hai bayaabaaN   hona

        [ giriyaaN = weeping, kaashaana = house, bayaabaaN = wilderness ]

3.      waa-e-deewaangee-e-shauq, ke har dam mujhko
        aap jaana udhar aur aap  hee  hairaaN  hona

4.      jalva  az_bas  ki taqaaza-e-nigah  karta hai
        jauhar-e-aaina bhee chaahe hai mizhgaaN hona

        [ az = from/then/by, jauhar = skill/knowledge, mizhgaaN = eyelid ]

5.      ishrat-e-qatl_gah-e-'ehl-e-tamanna  mat pooch
        id-e-nazzaara  hai shamsheer  ka uriyaaN hona

        [ ishrat = joy/delight, shamsheer = sword, uriyaaN = naked/bare ]

6.      le gaye KHaak meiN ham daaGH-e-tamanna-e-nishaat
        too  ho  aur  aap  ba_sad_rang-e-gulistaaN  hona

        [ nishaat (or nashaat) = enthusiasm/happiness, sad_rang = hundred
          colours ]

7.      ishrat-e-paara-e-dil,  zaKHm-e-tamanna_KHaana
        lazzat-e-reesh-e-jigar GHarq-e-namakdaaN hona

        [ ishrat = joy/delight, paara = fragment/piece, lazzat = taste,
          reesh = wound, GHarq = drown/sink, namakdaaN = container to
          keep salt ]

8.      kee mere qatl ke baad usne jafa se tauba
        haay us zood_pashemaaN ka pashemaaN hona

        [ jafa = oppression, zood = quickly, pashemaaN = ashamed/
          embarrassed ]

9.      haif  us chaar girah kapDe  ki qismat 'GHalib'
        jis ki qismat meiN ho aashiq ka girebaaN hona

        [ haif = alas!, girah = one sixteenth of a yard, girebaaN = collar ]

............................................................................


1.      fir mujhe  deeda-e-tar yaad aaya
        dil jigar tashna-e-fariyaad aaya

        [ deeda-e-tar = wet eyes, tashna (or tishna ) = thirsty ]

2.      dam liya tha na qayaamat ne hanoz
        fir tera  waqt-e-safar  yaad aaya

        [ hanoz = yet/still ]

3.      saadgee   haay   tamanna,  yaanee
        fir wo nai_rang-e-nazar yaad aaya

        [ nai_rang = fascinating ]

4.      uzr-e-waamaaNdagee 'ei hasarat-e-dil
        naala  karta  tha  jigar  yaad  aaya

        [ uzr = excuse, waamaaNdagee = tiredness ]

5.      zindgee yoN bhee guzar hi jaatee
        kyoN  tera  raahguzar  yaad aaya ?

6.      kya hee rizwaaN  se laDaayee hogee
        ghar tera KHuld meiN gar yaad aaya

        [ rizwaaN = doorkeeper of paradise, KHuld = heaven/paradise ]

7.      aah woh  jurat-e-fariyaad kahaaN
        dil se tang aake jigar yaad aaya

        [ jurat = courage/valour ]

8.      fir tere kooche ko jaata hai KHayaal
        dil-e-gumgashta  magar   yaad   aaya

        [ koocha = a narrow street/lane, gumgashta = missing ]

9.      koee weeraanee-see-weeraanee hai
        dasht ko dekh ke  ghar yaad aaya

        [ dasht = desert ]

10.     maiNne majnooN  pe laDakpan meiN 'Asad'
        sang  uTHaaya tha  ki  sar  yaad  aaya

        [ sang = stone ]

.........................................................................


1.      kisee  ko  de ke dil  koee  nawaa_sanj-e-fuGHaaN   kyoN   ho ?
        na ho jab dil hee seene meiN to fir muNh meiN zubaaN kyoN ho ?

        [ nawaa_sanj = singer, fuGHaaN = clamour ]

2.      woh apnee KHoo na  choDenge, ham apnee waz'a  kyoN  badleiN ?
        subak_sar banke  kya  poocheiN ki ham se sar_giraaN kyoN ho ?

        [ KHoo = habit, waz'a = conduct/behaviour, subak_sar = light headed/
          unsteady, sar_giraaN = arrogant/proud ]

3.      kiya GHam_KHwaar ne ruswa,  lage aag is muhabbat ko
        na laaye taab jo GHam ki, woh mera raazdaaN kyoN ho ?

        [ GHam_Khawaar = comforter, taab = courage/patience,
          raazdaaN = friend ]

4.      wafa kaisee ? kahaaN ka ishq ? jab sar phoDna THehra
        to fir 'ei sang_dil tera hee sang-e-aastaaN kyoN  ho ?

        [ sang_dil = hard hearted/merciless, sang-e-aastaaN = threshold ]

5.      qafas meiN mujh se roodaad-e-chaman kehte na Dar hamdam
        giree hai jis pe kal bijlee woh mera  aashiyaaN kyoN ho ?

        [ qafas = cage/prison, roodaad = report/statement ]

6.      ye kah sakte ho "ham dil meiN naheeN haiN" par ye batlaao
        ki jab dil meiN tumhee-tum ho to aaNkho se nihaaN kyoN ho ?

        [ nihaaN = hidden ]

7.      GHalat hai jazba-e-dil ka shikwa,  dekho juRm kiska hai
        na khiNcho gar tum apne ko kashaakash darmiyaaN kyoN ho ?

        [ jazba = desire/feeling, shikwa = complaint,
          kashaakash = struggle/dilemma, darmiyaaN = betwwen ]

8.      ye fitna aadmee ki KHaana_weeraanee ko kya kam hai ?
        hue tum dost jiske, dushman uska  aasmaaN  kyoN ho ?

        [ fitna = quarrel, KHaanaa_weeraanee = ruinning of home ]

9.      yahee  hai aazmaana to sataana kis  ko kehte haiN ?
        `adoo ke ho liye jab tum to mera imtihaaN kyoN ho ?

        [ 'adoo = enemy, imtihaaN = examination ]

10.     kaha  tumne ki  "kyoN  ho GHair  ke  milne  meiN ruswaaee ?"
        baja kehte ho, sach kehte ho, fir kahiyo ki "haaN kyoN ho ?"

        [ ruswaaee = disgrace, baja = right/correct ]

11.     nikaala chaahata hai kaam kya taa'anoN se too 'GHalib'
        tere be_mehar kehne se wo tujh par meharabaaN kyoN ho ?

        [ taa'an = taunter, be_mehar = unkind/repulsive ]

............................................................................


1.      zulmat_kade meiN mere  shab-e-GHam ka josh hai
        ik shamma'a hai daleel-e-sahar, so KHamosh hai

        [ zulmat = darkness, daleele = proof, sahar = morning ]

2.      nai  muzda-e-wisaal  na  nazzaara-e-jamaal
        muddat huee ki aashtee-e-chashm-o-gosh hai

        [ muzda = good news, wisaal = meeting, nazzaara-e-jamaal = seeing
          a beautiful face, aashtee = harmony/friendship/peace, chashm = eye,
          gosh = ear ]

3.      mai ne kiya hai, husn-e-KHud_aara ko be_hijaab
        'ai shauq, yaaN  ijaazat-e-tasleem-e-hosh  hai

        [ mai = bar, KHud_aara = self adorer, hijaab = veil,
          tasleem = greeting ]

4.      gauhar ko ikd-e-gardan-e-KHubaaN meiN dekhna
        kya  auj   par  sitaara-e-gauhar_farosh  hai

        [ gauhar = pearl/gem, ikd-e-gardan = necklace, KHubaaN = a beautiful
          person/sweetheart, auj = highest point/summit, farosh = merchant ]

5.      deedaar, waada, hausla, saaqee, nigaah-e-mast
        bazm-e-KHayaal    maikada-e-be_KHarosh    hai

        [ deedaar = appearance, be_KHarosh = quite/dead ]

6.      'ei taaza  waaridan-e-bisaat-e-hawa-e-dil
        zinhaar gar tumhaiN hawas-e-na-o-nosh hai

        [ waaridan = arrivals, bisaat = chess, hawa = desire/greed,
          zinhaar = be warned !, hawas = lust/greed, na-o-nosh = feasting/
          drinking ]

7.      dekho  mujhe jo  deeda-e-ibrat_nigaah ho
        meree suno jo gosh-e-naseehat_niyosh hai

        [ deedaa= sight, ibrat = admonition, gosh = ear, naseehat = advice,
          niyosh = listener ]

8.      saaqee   ba_jalwa  dushman-e-imaan-o-aagahee
        mutrib ba_naGHma rahzan-e-tamkeen-o-hosh hai

        [ aagahee = wisdom, mutrib = singer, rahazan = robber,
          tamkeen = authority/power ]

9.      ya shab ko dekhte the; ki har gosha-e-bisaat
        daamaan-e-baaGHbaan-o-kaf-e-gul_farosh   hai

        [ gosha = corner, baaGHbaan = gradener, kaf = sleeve,
          gul_farosh = florist ]

10.     lutf-e-KHiraam-e-saaqee-o-zauq-e-sada-e-chang
        yeh  jannat-e-nigaah  woh firdaus-e-gosh  hai

        [ KHiraam = speed, zauq = taste, sada = sound, chang = lute,
          firdaus = paradise, gosh = ear ]

11.     ya subh  dam jo dekhiye aakar to bazm meiN
        nai woh suroor-o-soz na josh-o-KHarosh hai

        [ suroor = pleasure, soz = passion/heat ]

12.     daaGH-e-firaaq-e-sohabat-e-shab kee jalee hooee
        ik shamma`a reh gaee hai so wo bhee KHamosh hai

        [ firaaq = separation, sohabat = company ]

13.     aate haiN GHaib se ye mazaameeN KHayaal meiN
        'GHalib',  sareer-e-KHaama nawa-e-sarosh hai

        [ GHaib = hidden/mysterious, mazaameeN = topics, sareer = scratching
          sound made by a pen, KHaama = pen, nawa = sound, sarosh = angel ]

............................................................................

1.      hai  bas ki har ik unke ishaare meiN nishaaN aur
        karte haiN  muhobbat to guzarata hai  gumaaN aur

        [ gumaaN = doubt/suspicion ]

2.      yaarab ! wo na samjhe haiN na samjheNge meree baat
        de  aur  dil  unko, jo  na de  mujhko  zubaaN  aur

3.      abroo se hai  kya us nigah-e-naaz ko paiwand
        hai teer muqarrar magar uskee hai kamaaN aur

        [ abroo = eyebrow, paiband = patch ]

4.      tum shahar meiN ho to hameiN kya GHam ? jab uTHeNge
        le  aayenge   baazaar  se  jaakar  dil-o-jaaN   aur

5.      harchand   subak_dast    hue   but_shikanee   meiN
        ham haiN, to abhee raah meiN hai sang-e-giraaN aur

        [ subak_dast (or sabuk_dast both are correct) = expert,
          but_shikanee = iconoclast, sang = stone, giraaN = heavy ]

6.      hai KHoon-e-jigar josh meiN dil khol ke rota
        hote  kaee jo deeda-e-KHooNnaaba_fishaaN aur

        [ deeda = eye, KHooNnaaba = mixture of blood and water,
          {KHooNnaaba = KHooN (= blood) + aab (= water)}, fishaaN = shed
          /spread, KHooNnaaba_fishaaN = to sheds tears of blood ]

7.      marta hooN is aawaaz pe  harchand sar uD jaay
        jallaad ko lekin wo kahe jaayaiN ki 'haaN aur'

        [ jallaad = executioner ]

8.      logoN  ko hai KHursheed-e-jahaaN  taab  ka dhoka
        har roz dikhaata hooN maiN ik daaGH-e-nihaaN aur

        [ Khursheed = sun, taab = power/courage, nihaaN = hidden ]

9.      leta, na agar dil tumhe deta,  koee dam cheiNn
        karta, jo na marta koee din, aah-o-fuGHaaN aur

        [ fuGHaaN = clamour ]

10.     paate naheeN jab raah, to chaD jaate haiN naale
        ruktee hai meree tab'a  to hotee hai ravaaN aur

        [ naale = lamentation, tab'a = temperament ]

11.     haiN aur bhee duniya  meiN suKHanwar bohot achche
        kehte haiN ki 'GHalib' ka hai andaaz-e-bayaaN aur

        [ suKHanwar = poet ]

...........................................................................




Article 10016 of rec.music.indian.misc:
Path: news.uakron.edu!usenet.ins.cwru.edu!howland.reston.ans.net!gatech!concert!rutgers!headwall.Stanford.EDU!nntp.Stanford.EDU!rustcat
From: rustcat@leland.Stanford.EDU (Veep-Veep!)
Newsgroups: rec.music.indian.misc
Subject: Urdu Dictionary (wrt nitpicking about Urdu pronounciations)
Message-ID: <1993Nov30.010028.14348@leland.Stanford.EDU>
Date: 30 Nov 93 01:00:28 GMT
Sender: news@leland.Stanford.EDU (Mr News)
Organization: CDR, Stanford University
Lines: 1975

In fact, it bothers me so much that I've decided to post this gem of a
ascii dictionary that contains all you need to know about Urdu words to post
lyrics properly.  I believe this was created by Dinesh Prabhu who's clearly
spent a lot of effort and produced a great source of reference.

Use it.  

With acknowledgements to DINESH PRABHU (prabhu@amelia.nas.nasa.gov)
################################################################################
				    Alphabet
				    --------
Vowel Pronunciation Key
-----------------------
a  : "u" in "but"
aa : "a" in "far"
e  : "e" in "bed"
i  : "i" in "fit"
ee : "ee" in "feet"
o  : "o" in "code"
u  : "u" in "put"
oo : "oo" in "booed"
au : "ow" in "how"
ai : "ei" in "neighbor"
 
Notes:  1. ' indicates a glottal stop (pronounced like "uh") in very careful
-----      speech. Normally, however, it is not pronounced at the beginning
	   of a word and in other positions it represents 'aa'.
	2. The combination 'ah' at the end of a word is pronounced like 'aa'
	   or 'e'. For example: 'jagah' could be 'jagaa' or 'jage', i.e., the
	   h is silent.
	3. The combination 'ah' or 'aH' in the middle of a word is pronounced
	   like 'e'.
	4. n. (n period) indicates nasalization.
	5. a - is used to distinguish between sh and s+h, kh and k+h, etc.
 
 
Letter	  Transcription				Remarks
------	  -------------				-------
 
'alif	 :	a	   Could also stand for an unspecified initial vowel
be	 :	b
pe	 :	p	   Does not occur in Arabic
te	 :	t	   Used in native words
Te	 :	T	   Does not occur in Arabic and Persian
se	 :	s	   Used in loan words
jeem	 :	j
che	 :	ch	   Does not occur in Arabic
baRi he  :	H	   Used in loan words
khe	 :	kh
daal	 :	d
Daal	 :	D	   Does not occur in Arabic and Persian
zaal	 :	z	   Used in loan words
re	 :	r
Re	 :	R	   Does not occur in Arabic and Persian
ze	 :	z	   Used in native words
zhe	 :	zh	   Does not occur in Arabic
seen	 :	s
sheen	 :	sh
saad	 :	s	   Used in loan words
zaad	 :	z	   Used in loan words
to-e	 :	t	   Used in loan words
zo-e	 :	z	   Used in loan words
ain	 :	'	   Could also stand for an unspecified initial vowel
ghain	 :	gh
fe	 :	f
qaaf	 :	q
kaaf	 :	k
gaaf	 :	g	   Does not occur in Arabic
laam	 :	l
meem	 :	m
noon	 :	n
vaa-o	 :	w	   Stands for oo/o/au at the end of a word. In the
			   middle it could stand for w/oo/o/au
chhoTi he:	h	   Used in native words
chhoTi ye:	y	   Stand for ee/e/ai at the end of a word. In the
			   middle it could stand for y/ee/e/ai
baRi ye	 :	y	   Occurs only at the end of a word and stands for
			   e or ai
 
################################################################################
 
                                   Abbreviations
                                   -------------
 
		Grammatical			Word Origin
		-----------			-----------
	n.f.	: noun feminine			P : Persian
	n.m.	: noun masculine		A : Arabic
	pron.	: pronoun			T : Turkish
	adj.	: adjective			H : Hindi
	v.	: verb				S : Sanskrit
	adv.	: adverb			G : Greek
	conj.	: conjunction
	intj.	: interjection
	prep.	: preposition
	suff.	: suffix
	pref.	: prefix
	fig.	: figurative
	plu.	: plural
	lit.	: literal
	poet.	: poetic
 
################################################################################
 
                                   Vocabulary
                                   ----------
 
				  'alif (long)
				  ------------
aab:		P	n.m.	water
aab:		P	n.f.	splendor/elegance/polish/brightness/
				temper(steel)/lustre(gems)/sharpness(sword)
	aab-e-aa'inah:	n.f.	polish of a mirror
	aab-e-talkh:	n.m.	bitter water/tears/wine
	aab-e-chashm:	n.m.	tears
aabaad:		P	adj.	populated/inhabited/peopled/prosperous/happy
aabru:		P	n.f.	honor/fame/good name/dignity
aap:		H	pron.	self/selves/respectful term of address
aatish:		P	n.f.	fire
aatmaa:		S	n.f.	soul/spirit/mind
aasim:		A	n.m.	sinner/culprit
aakhir:		A	adj.	last/final
aadaab:		A	n.m.	manners	(plu. of adab)
aadmi:		P	n.m.	man (lit. offspring of Adam)
aadmiyyat:	A	n.f.	humanity/human nature/civility
aaraa:		P	adj.	embellishing/adorning
aaraam:		P	n.m.	rest/repose/respite/relief/ease/comfort
aara'ish	P	n.f.	decoration/adornment/beauty
aarzoo:		P	n.f.	yearning/desire/wish/longing
aaz:		P	n.f.	ardent desire/lust/covetousness
aazaad:		P	n.f.	free/unrestrained
aazardah:	P	adj.	annoyed/dejected/uneasy/gloomy/sad
aazmaa'ish:	P	n.f.	trial/experiment/testing/proving
aas:		H	n.f.	longing/desire/hope/faith/shelter/refuge
aasaan:		P	adj.	light/facile/easy
aasraa:		H	n.m.	means of subsistence/protection/shelter
aasmaan:	P	n.m.	heaven/sky
aasmaani:	P	adj.	heavenly/celestial/azure
aasoodah:	P	adj.	opulent/rich/satisfied
aashaa:		S	n.f.	desire/hope/longing
aashuftah:	P	adj.	perplexed/careworn/distracted/confused
aashnaa:	P	n.m.	aquaintance/friend/lover
aashiyaan.:	P	n.m.	nest/house
aakhaaz:	P	n.m.	commencement/outset/beginning
aaghosh:	P	n.f/m.	embrace/lap/bosom
aafaat:		A	n.f.	evils/disasters/misfortunes (plu. of aafat)
aaftaab:	P	n.m.	sun
aag:		H	n.f.	flame/fire (fig. anger/passion/love/lust)
aalaap:		H	n.f.	conversation/preparatory tuning
aan.ch:		H	n.f.	flame/warmth/fervor/loss/grief
aan.chal:	H	n.m.	corner of the 'dopaTTa' worn by women
aan.dhee:	H	n.f.	dust-storm/hurricane
aan.soo:	H	n.m.	tears
aawaarah:	P	adj.	without home
aawaarah:	P	n.m.	wanderer/vagrant/destitute
aawaaz:		P	n.f.	noise/sound/cry/shout
aawaazah:	P	n.m.	rumor/fame/report/reputation
aah:		P	n.f.	sigh
aahistah:	P	adv.	softly/leisurely/slowly
aa'inah:	P	n.m.	mirror
aayandah:	P	adj.	hereafter/in the future
 
################################################################################
 
				  'alif (short)
				  -------------
ab:		H	adv.	now/presently
ubaal:		H	n.m.	boiling/rage/anger
ibtidaa':	A	n.f.	commencement/beginning
abtar:		P	adj.	ruined/scattered/worthless
ibtisaam:	A	n.m.	smile/cheerfulness
ibtilaa:	A	n.m.	trial/misfortune/suffering
abad:		A	n.f.	eternity
abr:		P	n.m.	cloud
abroo:		P	n.m.	eyebrow
absaar:		A	n.m.	eyes (plu. of basr)
ibn:		A	n.m.	son
abnaa':		A	n.m.	sons (plu. of ibn)
ittiHaad:	A	n.m.	union/alliance
ittifaaq:	A	n.m.	agreement/concord/chance/event/opportunity
ittifaaqaan:	A	adv.	accidentally
ittikaa':	A	n.m.	dependence/reliance
itlaaf:		A	n.m.	loss/ruin/decay
itmaam:		A	n.m.	completion/perfection
ittihaam:	A	n.m.	charge/imputation/blame
aTak:		H	n.f.	obstacle/obstruction
isbaat:		A	n.m.	proof
asar:		A	n.m.	mark/sign/trace/effect
ujaaR:		H	adj.	ruined/waste/abandoned
ijaazat:	A 	n.f.	permission/leave/sanction
ajnabee:	A	n.m.	stranger/foreigner/alien
iHtiyaaj:	A	n.f.	need
iHtiyaat:	A	n.f.	caution/heed
aHzaan:		A	n.m.	sorrows (plu. of huzn)
iHsaas:		A	n.m.	feeling/emotion
iHsaan:		A	n.m.	beneficence/favor/good deed
akhbaar:	A	n.m.	news/newspaper
ikhtiyaar:	A	n.m.	choice/option/power/influence/control/authority
akhz:		A	n.m.	grasping/seizing/taking
ikhlaas:	A	n.m.	sincerity/purity/love/selfless worship
adaa:		A	n.f.	payment of debt/settlement
adaa:		P	n.f.	charm/grace/beauty
idraak:		A	n.m.	perception/comprehension
adib:		A	n.m.	learned, man of letters	(plu. udabaa')
iraadah:	A	n.m.	aim/object/will/desire
arjmand:	P	adj.	exalted
urdoo:		T	n.f.	army/camp
irshaad:	A	n.m.	instruction/order/command/guidance
arz:		A	n.f.	land/region/earth
armaan:		P	n.m.	desire/yearning/wish
azal:		A	n.f.	eternity/without beginning
asaas:		A	n.f.	foundation
asbaab:		A	n.m.	causes/motives/means
ustaad:		P	n.m.	master/professor
isti'faa:	A	n.m.	resignation
isti'maal:	A	n.m.	application/usage/use
asad:		A	n.m.	lion
asraar:		A	n.m.	secrets (plu. of sirr)
israaf:		A	n.m.	waste/extravagance
asfaar:		A	n.m.	voyages/travels (plu. of safar)
asqaam:		A	n.m.	evils/weaknesses/defects (plu. of suqm)
asir:		A	n.m.	prisoner/captive
ishaarah:	P	n.m.	gesture/symbol/wink/sign
ishtihaar:	A	n.m.	notification/poster/reputation/renown
ishtiyaaq:	A	n.m.	longing/craving/desire
ishraaq:	A	n.m.	dawn/day break/lustre
ashfaaq:	A	n.m.	favors (plu. of shafaq)
ishfaaq:	A	n.m.	compassion/kindness
ashqiyaa':	A	n.m.	cruel/heartless (plu. of shaqi)
ashk:		P	n.m.	tearS
as-haab:	A	n.m.	lords/masters (plu. of saahib)
israar:		A	n.m.	obduracy/persistence/obstinacy
asl:		A	n.m.	root/foundation/essence (plu. usool)
asli:		A	adj.	original/genuine/real/true
iztiraab:	A	n.m.	restlessness/perturbation/anxiety
iztiraar:	A	n.m.	helplessness/agitation/constraint
atfaal:		A	n.m.	children/offspring (plu. of tifl)
iz-haar:	A	n.m.	disclosure/proclamation/statement/testimony
i'tibaar:	A	n.m.	trust/confidence/faith/reliance
i'tiraaz:	A	n.m.	objection/criticism/protest
i'jaaz:		A	n.m.	miracle/marvel/wonder
i'laam:		A	n.m	announcing/notifying
aghlaat:	A	n.f.	mistakes (plu. of ghalat)
aghyaar:	A	n.m.	strangers/rivals (plu. of ghair)
uftaad:		P	n.f.	misery/distress/mishap/foundation
iftikhaar:	A	n.m.	honor/glory/repute/distinction
ifraat:		A	n.f.	excess/exuberance/plenty
afsaanah:	P	n.m.	tale/legend/fiction
afsurdah:	P	adj.	melancholy/depressed
afsos:		P	n.m.	regret/remorse/dejection
ufaq:		A	n.m.	horizon
iqbaal:		A	n.m.	prosperity/good fortune/success/confession
iqraar:		A	n.m.	promise/pledge/confession/declaration/covenant
iqtizaa':	A	n.m.	requirement/need/demand
akbar:		A	adj.	greatest (sup. of kabir)
aksar:		A	adj.	most/much/many/frequent
aksar:		A	adv.	frequently/usually/generally/often
agar:		P	conj.	if/in case
al:		A	art.	the
iltifaat:	A	n.m.	regard/kindness/favor/friendship
alfaaz:		A	n.m.	words (plu. of lafz)
amaanat:	A	n.f.	something given in trust/deposit/security
imtiHaan:	A	n.m.	examination/test/trial/proof/experiment
imtiyaaz:	A	n.m.	discrimination/discernment/distinction
ummid:		P	n.f.	hope/expectation/trust
intikhaab:	A	n.m.	selection/choice/election
intizaar:	A	n.m.	waiting (anxiously)/expectation
intizaam:	A	n.m.	management/order/method/arrangement
intiqaam:	A	n.m.	revenge/reprisal
anjaam:		A	n.m.	end/conclusion/result/issue
anjuman:	P	n.f.	assembly/meeting/society/council
andaazah:	P	n.m.	measurement/guess/rough estimate
an.dar:		P	prep.	within/inside/inward
insaan:		A	n.m.	man/human being/mankind
insaaniyyat:	A	n.m.	humanity/civility
in'aam:		A	n.m.	gift/reward/largesse
inqilaab:	A	n.m.	revolution
inkaar:		A	n.m.	denial/contradiction
auqaat:		A	n.m.	times (plu. of waqt)
auqaat:		A	n.f.	status/position
awwaal:		A	adj.	first/excellent/best
aulaad:		A	n.f.	children (plu. of walad)
imaan:		A	n.m.	belief/faith/creed/conscience
 
################################################################################
 
					be
					--
bi:		A	prep.	by/with/from/in/into/near/on/for/towards
				(Always prefixed to another word)
ba:		P	prep.	by/with/from/in/into/to/on/upon/for/upto
				(Always prefixed to another word)
baa:		P	prep.	with/by/possessed of
baab:		A	n.m.	door/gate/chapter/topic/subject
baabul:		H	n.m.	father
baat:		H	n.f.	word/saying/speech/tale/news/question/business
				proposal/point/gossip/substance
baad:		P	n.f.	wind/air/breeze
baadshaah:	P	n.m.	emperor/king
baadal:		H	n.m.	cloud(s)
baadah:		P	n.m.	wine/spirits
baadiyah:	A	n.m.	wilderness/desert
baadiyah:	P	n.m.	goblet/cup
baar:		H	n.m.	time/turn/chance/opportunity/delay/obstacle
baar:		P	n.m.	burden/load/permission/grief/court
baarish:	P	n.m.	rain
baarah:		P	n.m.	time/turn/about/in regard of
baareek:	P	adj.	fine/slender/delicate/difficult/subtle
baaz:		P	suff.	denotes doer/agent
baaz:		P	n.m.	falcon
baaz:		P	adv.	again/back/refusing
baazaar:	P	n.m.	market
baazaaree:	P	adj.	common/low/vulgar/relating to the market
baazoo:		P	n.m.	arm/fold of a door/flank of an army
baazi:		P	n.f.	sport/game/wager
baazichah:	P	n.m.	toy/fun/sport
baagh:		P	n.m.	garden/orchard/grove
baaqee:		A	adj.	remaining/lasting
baaqee:		A	n.f.	residue/remainder/arrears
baalam:		S	n.m.	a lover/sweet-heart/husband
baam:		P	n.m.	upper storey/terrace/balcony
baan:		P	suff.	signifying keeper or guardian
baan.kaa:	H	adj.	curved/crooked/sly/cunning
baano:		P	n.f.	lady/gentlewoman
bachchah:	P	n.m.	child
baHaal:		A	adj.	status quo/refreshed/happy
baHs:		A	n.f.	dispute/argument/debate/controversy
bukhaar:	A	n.m.	steam/temperature/fever/rage
bakht:		P	n.m.	good fortune/luck/prosperity
bakhshish:	P	n.f.	gift/donation/reward/alms/tip
bad:		P	adj.	bad/wicked/evil
	bad akhtar:	adj.	unfortunate
	bad anjaam:	adj.	having a bad end
	bad tar:	adj.	worse/inferior
	bad chalan:	adj.	of bad conduct/ill-mannered/immoral
	bad khwaab:	n.m./f.	nightmare
	bad du'aa:	n.f.	curse/malediction
	bad sirat:	adj.	ill-tempered
	bad soorat:	adj.	ugly
	bad m'aash:	adj.	roguish
	bad naam:	adj.	disreputable/notorious/ignominous
	bad naseeb:	adj.	unfortunate/unlucky
badr:		A	n.m.	full moon
badal:		A	n.m.	exchange/change/substitution
badlaa:			n.m.	exchange/retaliation/revenge
badan:		A	n.m.	body
baraabar:	P	adj.	equal/even/level/alike/opposite/accurate
bardaasht:	P	n.f.	endurance/tolerance/patience
barsaat:	H	n.f.	rain/rainy season
barkat:		A	n.f.	abundance/prosperity/blessing/auspiciousness
baRhiyaa:	H	adj.	superior/of good quality/expensive
buzurg:		P	adj.	great/venerable/aged/noble
bazm:		P	n.f.	assembly/company (at a feast or entertainment)
bas:		P	adj.	sufficient/enough/plenty
bisaat:		A	n.f.	bedding/carpet/chess board/extent/capacity
bast:		P	n.m.	obstacle/knot/asylum/sanctuary
bistar:		P	n.m.	bed
bismil:		P	n.m.	sacrificial animal/a lover
baseraa:	H	n.m.	roosting/a night's lodging/shelter
bashar:		A	n.m.	man/mortal
basheer:	A	adj.	a messenger of good news
basar:		A	n.f.	sight/vision/the eye
baghaawat:	A	n.f.	revolt/rebellion/disloyalty
baghal:		P	n.f.	armpit/side
balaa:		A	n.m.	calamity/distress/trial/misfortune
buland:		P	adj.	high/lofty/sublime/exalted/tall/loud
billaur:	P	n.m.	crystal/crystal glass/transparent
ban.dish:	P	adj.	composition/elegance of style/plan/obstruction
ban.dagi:	P	n.f.	devotion/worship/service
bandah:		P	n.m.	slave/servant/individual/man
bunyaad:	A	n.f.	foundation
bood:		P	n.f.	being/existence
bahaadur:	P	adj.	brave/valiant/high-spirited
bahaar:		P	n.f.	spring/prime/bloom/beauty/glory/delight
bahaanah:	P	n.m.	excuse/pretext/evasion/reason
bhool:		H	n.f.	forgetfulness/omission/mistake/lapse/fault
	bhool bhulayyaan.:	a maze/labyrinth
be:		P	pref.	without/void of
	be aabroo:	adj.	dishonorable
	be ittifaaqi:	n.f.	discord/disunity
	be iHtiyaati:	n.f.	incautiousness
	be ikhtiyaari:	n.f.	helplessness/without choice
	be adab:	adj.	rude/unmannerly
	be i'tibaar:	adj.	untrustworthy/discredit
	be imtiyaaz:	adj.	indiscriminating
	be an.daazah:	adj.	unlimited/endless
	be insaaf:	adj.	unfair/unjust
	be imaan:	adj.	faithless/liar/cheat
	be bas:		adj.	helpless/weak
	be pardah:	adj.	unveiled/immodest/exposed
	be parwaa:	adj.	heedless/indifferent/above want
	be taab:	adj.	restless/powerless/impatient
	be taasir:	adj.	ineffectual/useless
	be tameez:	adj.	indiscreet/rude/uncultured
	be jaan:	adj.	lifeless
	be jurm:	adj.	faultless
	be chain:	adj.	restless/uneasy
	be Hadd:	adj.	endless/boundless
	be Hayaa:	adj.	shameless/impudent/bare-faced
	be khabar:	adj.	uninformed/ignorant/stupid
	be khataa:	adj.	faultless/innocent
	be khud:	adj.	enraptured/in ecstasy/delirious/senseless
	be daad:	n.f.	iniquity/injustice/oppression
	be daagh:	adj.	spotless/without blemish/innocent
	be dard:	adj.	without feeling/pitiless/merciless
	be rahm:	adj.	merciless/cruel
	be riyaa:	adj.	without guile/candid/sincere
	be zaar:	adj.	disgusted/displeased
	be zabaan:	adj.	dumb/speechless/modest
	be zar:		adj.	destitute/poor
	be sakhtah:	adj.	artless/unaffected/natural/plain
	be saaz:	adj.	without tools or apparatus
	be sabab:	adj.	without cause or reason
	be sharm:	adj.	shameless/immodest
	be sabr:	adj.	impatient
	be taaqat:	adj.	powerless
	be 'izzat:	adj.	without honor or respect
	be gham:	adj.	happy/without sorrow
	be fikr:	adj.	free from care or worry
	be qadr:	adj.	worthless
	be qaraar:	adj.	uneasy/restless/unsettled
	be qusoor:	adj.	innocent/not guilty
	be kaar:	adj.	idle/unemployed/useless
	be kas:		adj.	friendless/lonely
	be gunaah:	adj.	innocent/guiltless
	be ma'ni:	adj.	meaningless/absurd
	be naam:	adj.	without name, character or reputation
	be naseeb:	adj.	unfortunate
	be nazir:	adj.	unequalled/matchless/unique
	be wajh:	adj.	without cause
	be wafaa:	adj.	faithless/ungrateful/treacherous
	be waqoof:	adj.	foolish/stupid/dolt
	be hunar:	adj.	unskilled
	be hosh:	adj.	unconscious
bayaabaan:	P	n.m.	desert/wilderness
bayaan:		A	n.m.	description/statement/account
bait:		A	n.m.	house/abode
bait:		A	n.f.	couple/verse
bedaar:		P	adj.	awake/alert/vigilant
bezaar:		P	adj.	displeased/angry/out of humor
begaanah:	P	adj.	strange/alien/foreign
bimaar:		P	adj.	sick/ill
 
################################################################################
 
					pe
					--
paa:		P	n.m.	leg/foot/root of a tree
	paa ban.d:	n.m	fettered/bound/subjugated
	paa maal:	adj.	trodden under foot/ruined
	paa yaab:	adj.	fordable/within man's depth
paar:		H	n.m.	opposite bank/the end/termination
paas:		P	n.m.	custody/regard/supervision
	paas baan:	n.m.	guard/sentinel
	paar daari:	n.f.	favor/partiality/favoritism
pak:		P	adj.	pure/holy/immaculate/chaste/undefiled
pakeezah:	P	adj.	pure/clean/neat
paagal:		H	adj.	mad/insane/idiotic/distressed
paani:		H	n.m.	water/rain/lustre/character/honor
pardah:		P	n.m.	curtain/screen/veil/secrecy/privacy
parastish:	P	n.m.	worship
paraknaa:	H	v.	to examine/to test
parwaanah:	P	n.m.	moth/lover/warrant/permission
parwarish:	P	n.f.	fostering/rearing/sustenance/protecting
pariwash:	P	adj.	fairy-like/beautiful
pareshaan:	P	adj.	troubled/distracted/distressed
pasand:		P	n.f.	choice/approval/preference
pasinaa:	H	n.m.	perspiration/sweat
pashemaan:	P	n.f.	penitent/repentant/ashamed
pal:		H	n.m.	a moment
palak:		H	n.f.	eyelash/a moment/an instant
panaah:		P	n.f.	protection/asylum/refuge
pahlu:		P	n.m.	side/advantage/flank of an army
payaam:		P	n.m.	message
peshaah:	P	n.m.	craft/trade/profession
paighaam:	P	n.m.	message/news/advice
paimaan:	P	n.m.	promise/agreement/oath/confirmation
 
################################################################################
 
					te
					--
taab:		P	n.f.	heat/power/endurance/rage
taabish:	P	n.f.	heat/splendour/grief/sorrow
taasir:		A	n.f.	effect/impression
taj:		P	n.m.	crown/tiara
taarikh:	A	n.f.	date/annals
taarik:		P	adj.	dark/obscure
taazah:		P	adj.	fresh/new/tender/happy
taak:		P	n.f.	look/regard/aim/view
tabaah:		P	adj.	ruined/spoiled/depraved/wretched
tabdeel:	A	n.f.	change
tabassum:	A	n.m.	smile/smiling
tajribah:	A	n.m.	experience/experiment/test/proof
toHfaa:		A	n.m.	a gift
takht:		P	n.m.	throne/seat
tadbir:		A	n.f.	deliberation/opinion/advice/arrangement/order
taraanah:	P	n.m.	harmony/symphony/a kind of song
tarjumaan:	A	n.m.	interpreter
tars:		P	n.m.	fear/terror
tars:		H	n.m.	compassion/pity/mercy
tarraqqee:	A	n.f.	elevation/promotion/proficiency
tarkeeb:	A	n.f.	composition/mixture/plan/mode/method
tasallee:	A	n.f.	consolation/comfort/satisfaction
tasleem:	A	n.f.	salutation/greeting/resignation/submission
tashreef:	A	n.f.	honoring
tishnagi:	A	n.f.	thirst/desire/longing
tasawwur:	A	n.m.	imagination/fancy/idea
tasawwuf:	A	n.m.	mysticism
tasweer:	A	n.f.	picture/portrait/painting
ta'ajjub:	A	n.m.	wondering/admiration/amazement/surprise
ta'areef:	A	n.f.	explanation/description/praise/definition
ta'alluq:	A	n.m.	connection/relation/consideration
taqaazaa:	A	n.m.	demanding settlement of a debt/importunity
taqdeer:	A	n.f.	fate/luck
taqriban:	A	adv.	approximately
taqwaa:		A	n.f.	piety/abstinence/fear of God
takleef:	A	n.f.	imposition of a burden/difficulty/inconvenience
talaash:	A	n.f.	search/inquiry/quest
talkh:		P	adj.	bitter/acrimonious/pungent/unpalatable
talwaar:	H	n.f.	sword
tamaashaa:	A	n.m.	entertainment/fun/amusement/sport/spectacle
tamaam:		A	adj.	entire/complete/perfect/end
tameez:		A	n.f.	discernment/judgement/observance of etiquette
tan:		P	n.m.	body
tanqiH:		A	n.f.	cleaning/investigation/inquiry/issue
tangi:		P	n.f.	narrowness/hardship/poverty
tanhaa:		P	adj.	alone/solitary
taubah:		P	n.m.	repentance
	taubah taubah:	intj.	Heaven forbid!
tauheen:	A	n.f.	disgrace/contempt/defamation/dishonor/insult
taiyaar:	P	adj.	ready/prepared/finished/alert/ripe
teer:		P	n.m.	arrow
tez:		P	adj.	sharp/keen/caustic/pungent/swift/clever
tegh:		P	n.m.	sword/dagger
 
################################################################################
 
					Te
					--
Taan.g:		H	n.f.	the leg/a share
Tapaknaa:	H	v.	to leak/to drip/to fall down (fruits)
Takkar:		H	n.f.	collision/encounter/rivalry/competition
TukRaa:		H	n.m.	a piece/a morsel/a part/fraction
TooT:		H	n.f.	breaking/fracture/loss
Thikaanaa:	H	n.m.	fixed abode/proper place/goal/limit
ThanD:		H	n.f.	cold/chill
Thokar:		H	n.f.	obstacle/kick/stumble
TeRh:		H	n.f.	crookedness
 
################################################################################
 
					se
					--
saabit:		A	adj.	confirmed/established/fixed/stable
saabit:		A	n.m.	a fixed star
saaqib:		A	adj.	shining brightly/splendid/sublime
sabaat:		A	n.m.	stability/endurance/resolution/constancy
sabt:		A	n.m.	permanence/a seal/writing
suboot:		A	n.m.	evidence/proof/conviction/constancy/stability
saarwat:	A	n.f.	wealth/power/influence
saraa:		A	n.m.	the earth
siqaafat:	A	n.f.	culture
siqaalat:	A	n.f.	burden/weight
siqaahat:	A	n.f.	reliability/trustworthiness
sawaab:		A	n.m.	reward/recompense
sawaabit:	A	n.m.	the fixed stars (plu. of saabit)
 
################################################################################
 
					jeem
					----
jaadu:		P	n.m.	magic/conjuring/charm/effect of evil spirits
jaazib:		A	adj.	alluring/attractive
jaaree:		A	adj.	running/flowing/current/continuing
jaagir:		P	n.f.	a fief
jaam:		P	n.m.	goblet
jaan:		P	n.f.	soul/life/mind/vigor/sweetheart/beloved
jaanee:		P	adj.	of or relating to life
jaanee:		P	n.m.	a beloved/a lover
jaahil:		A	adj.	ignorant/illiterate/barbarous
jaa'edaad:	P	n.f.	property/estate/assets
jaa'iz:		H	adj.	legal/permitted
jabeen.:	P	n.f.	the forehead
judaa:		P	adj.	separate/apart/asunder/peculiar
judaaee:	P	adj.	separation/absence
jazb:		A	n.m.	allurement/attraction
jazbah:		A	n.m.	passion/rage/desire/feeling
jurm:		A	n.m.	crime/guilt
jurmaanah:	P	n.m.	fine/penalty
justjoo:	P	n.f.	search/inquiry
jism:		A	n.m.	body
jashn:		P	n.m.	a feast/celebration
ja'l:		A	n.f.	counterfeit
jafaa:		P	n.f.	oppression/injustice/injury
jigar:		P	n.m.	liver/heart/soul/mind
jalaal:		A	n.m/f.	splendor/majesty
jalwah:		A	n.m.	lustre/splendour/display/show
jamaal:		A	n.m.	beauty/elegance
janaab:		A	intj.	sir!/your honor!
janaazah:	A	n.m.	corpse/funeral
jumbish:	P	n.f.	movement
jannat:		A	n.f.	paradise/garden
jang:		P	n.f.	battle/war
junoon:		A	n.m.	madness/insanity
jawaab:		A	n.m.	answer/equal/parallel/match
jawaan:		P	adj.	young/youth
jawaahir:	A	n.m.	jewls/gems (plu. of jauhar)
josh:		P	n.m.	heat/zeal/enthusiasm/passion/lust
jahaaz:		A	n.m.	ship/vessel
jahaan:		P	n.m.	the world
jahaannum:	A	n.f.	hell
jeewan:		H	n.m.	life/existence
 
################################################################################
 
					che
					---
chaarah:	P	n.m.	remedy/cure/help/aid/resource
chaadar:	P	n.f.	a sheet/veil/waterfall
chaaq:		T	adj.	active/alert/healthy/fat/hale and hearty
chaaqoo:	P	n.m.	a small knife
chaal:		H	n.f.	gait/walk/custom/trick/strategem
chaalaak:	P	adj.	clever/expert/cunning/nimble
chaan.d:	H	n.m.	the moon
chaan.dani:	H	n.f.	moonlight
chaan.di:	H	n.f.	silver/wealth
chaah:		H	n.f.	desire/love/affection/need/choice
chitwan:	H	n.f.	look/glance/appearance
charaagh:	P	n.m.	lamp
charaagaah:	P	n.f.	meadow/pasture
chust:		P	adj.	alert/active/clever/quick/tight
cashm:		P	n.f.	eye/hope
	chasm-e-baddoor:intj.	God preserve from evil eyes!
	chashm-o-chiraagh:n.m.	light of the eye/dearly beloved
chasmak:	P	n.m.	wink/winking/misunderstanding/spectacles
chakaan.:	P	adj.	dropping/distilling
chilman:	H	n.m.	a venetian blind
chamak:		H	n.f.	glitter/splendour/flash/gleam
chaman:		P	n.m.	flower garden
chand:		P	adj.	how many/how much/few/how often/how long
chah:		P	suff.	used to form dimunitives
chehraa:	P	n.m.	face/visage/a mask
cheez:		P	n.f.	thing/commodity
chain:		H	n.m.	ease/comfort/rest/peace
 
Word beginning with baRi he/khe
 
################################################################################
 
				     baRi he
				     -------
Haatim:		A	n.m.	generous (derived from Haatim Tai)
Haadisah:	A	n.m.	accident/occurence/calamity/misfortune
Haazir:		A	adj.	present/ready/in attendance
Haakim:		A	n.m.	ruler/governor/judge/an official
Haal:		A	n.m.	state/condition/narrative/circumstance
Haalat:		A	n.f.	condition/state/circumstance (plu. Haalaat)
Hubb:		A	n.f.	love/friendship/desire/affection/wish
Habeeb:		A	n.m.	beloved/sweetheart/comrade/friend
Hijaab:		A	n.m.	veil/modesty/bashfulness/night
Hadd:		A	n.f.	boundary/limit
Hadd:		A	adv.	very/at most/utmost point
Hiddat:		A	n.f.	sharpness/fury/acrimony/poignancy
Hads:		A	n.m.	novelty/innovation
Hudood:		A	n.m/f.	boundaries/penal laws
Hizaaqat:	A	n.m.	Intelligence/wisdom
Haraarat:	A	n.f.	heat/fever/ardor/fervor/zeal
Haraam:		A	adj.	unlawful/forbidden
Hirs:		A	n.f.	eager/greediness/desire/ambition
Hoorriyat:	A	n.f.	emancipation/freedom
Hazm:		A	n.m.	firmness of mind/resolve
Huzn:		A	n.m.	grief/sadness/sorrow
Hisaab:		A	n.m.	reckoning/account/computation/rate/sense
Hasrat:		A	n.f.	regret/intense sorrow/desire/longing
Husn:		A	n.f.	beauty/elegance
Haseen:		A	adj.	beautiful/elegant/charming/handsome
Hashmat:	A	n.f.	state/dignity/pomp/retinue
Hisaar:		A	n.m.	fort/enclosure/fence
Husool:		A	n.m.	acquisition/profit/advantage/achievement
Hissah:		A	n.m.	share/portion/lot
Hazrat:		A	n.m.	dignity/a title of respect
Huzoor:		A	n.m.	presence of superior authority
Huzoor:		A	intj.	Your Highness!
Hifaazat:	A	n.f.	guarding/security/safety
Haqq:		A	adj.	just/truth/right
Haqeeqat:	A	n.f.	truth/reality/narration/condition
Hukm:		A	n.m.	order/decree/statute/law
Hikmat:		A	n.f.	wisdom/knowledge/cleverness/device
Hakeem:		A	n.m.	wise man/doctor/philosopher
Halaal:		A	adj.	legal/permitted
Himaayat:	A	n.f.	protection/patronage/support/defence
Hamlah:		A	n.m.	attack/assault/invasion
Hawaas:		A	n.m.	the senses
Hawaalah:	A	n.m.	charge/custody/care
Hoor:		A	n.f.	virgin of Paradise/nymph
Hausalah:	A	n.m.	capacity/courage/spirit/resolution/desire
Hayaa:		A	n.f.	modesty/shame
Hayaat:		A	n.f.	life/existence
Haiseeyat:	A	n.f.	rank/capacity/merit/status/prestige
Hairaan:	A	adj.	amazed/confounded/perplexed/worried
 
################################################################################
 
					khe
					---
khaas:		A	adj.	special/particular/private/noble/unmixed
khaatir:	A	n.f.	the heart/mind/memory/sake/behalf/choice/favor
khaak:		P	n.f.	dust/earth/ashes
khaalis:	A	adj.	pure/genuine/sincere(friend)
khaam:		P	adj.	raw/green/inexpert/immature/vain
khaamosh:	P	adj.	silent
khaandaan:	P	n.m.	family/lineage/dynasty
khaanum:	P	n.f.	lady/princess/wife
khaanah:	P	n.m.	house/room/compartment/partition
khabar:		A	n.f.	news/information/report/rumor/notice
khatm:		A	n.m.	conclusion/seal
khatm:		A	adj.	finished/done
khajaalat:	A	n.m.	shame/bashfulness
khajaalat:	P	adj.	happy/auspicious/blessed
khuda:		P	n.m.	God
khidmat:	A	n.f.	service/office/duty
kharaab:	A	adj.	bad/depraved/ruined/spoiled/wretched/obscene
khurram:	P	adj.	happy
khareed:	P	n.f.	purchase
khazaan.:	P	n.f.	autumn/decay/old age
khizaanah:	P	n.m.	treasury/treasure
khastah:	P	adj.	wounded/broken/sorrowful
khushk:		P	adj.	dry/withered/cynic
khatt:		A	n.m.	letter/note/mark
khataa:		A	n.f.	mistake/slio/oversight/error
khutbah:	A	n.m.	sermon/oration/introduction
khatrah:	A	n.m.	danger/fear/risk
khafaa:		A	n.f.	concealment/secrecy
khafaa:		P	adj.	angry/displeased
khalaas:	A	n.m.	deliverance/redemption/freedom
khilaaf:	A	n.m.	opposition/contraiety/falsehood
khilaaf:	A	prep.	against
khalish:	P	n.f.	prick/pain/anxiety/apprehension
khumaar:	A	n.m.	intoxication
khanjar:	A	n.m.	dagger
khwaab:		P	n.m.	sleep/dream
khwaar:		P	adj.	wretched/deserted/friendless/poor
khwaahish:	P	n.f.	desire/request/demand
khoob:		P	adj.	good/excellent/beautiful/amiable
khood:		P	n./adj.	self/private/personal/own
khoodi:		P	n.f.	egotism/vanity/presence of mind
khoorsheed:	P	n.m.	sun
khoosh:		P	adj.	pleasing/happy
khoon:		P	n.m.	blood/murder
khiyaaban:	P	n.m.	flower-bed/flower garden
khayaal:	A	n.m.	thought/imagination/opinion/care/respect
khair:		A	adj.	good/best
khair:		A	adv.	very well
khair:		A	n.f.	welfare/happiness
 
################################################################################
 
					daal
					----
daakhil:	A	adj.	entering
daad:		P	n.m.	justice/appeal/revenge/praise
daar:		P	n.f.	gallows/a piece of wood
daar:		P	suff.	having/holding
daar:		A	n.m.	house/country
daaraa:		P	n.m.	holder/sovereign/king
daaru:		H	n.f.	alcohol
daaru:		P	n.f.	medicine/remedy
daastaan:	P	n.f.	story/fable/tale
daagh:		P	n.m.	scar/blemish/stain/calamity/grief/loss
daam:		P	n.m.	net/snare
daam:		H	n.m.	price/value
daaman:		P	n.m.	skirt/foot of a mountain/a lap
daanaa:		P	adj.	wise/learned
daanistah:	P	adv.	knowingly
daanish:	P	n.f.	knowledge/science/learning
daa'im:		A	adj.	perpetual/permanent
dakhl:		A	n.m.	entrance/access/reach/skill
dar:		P	n.m.	door/gate/entrance
dar:		P	prep.	in/into/within/to/about/by
durr:		A	n.m.	pearl
daraaz:		P	adj.	long/tall/extended
darbaar:	P	n.m.	court (royal)
darkhwaasht:	P	n.f.	request/petition/appeal
dard:		P	n.m.	pain/affliction/sympathy/compassion
dars:		H	n.m.	sight/view/look
durust:		P	adj.	right/proper/well/safe/precise
durusht:	P	adj.	rough/hard/rigid/oppressive/fierce
darmiyan:	P	n.m.	middle/midst/interval
darwaazah:	P	n.m.	door/gate
darya:		P	n.m.	a large river/sea
duzd:		P	n.m.	thief
dastoor:	P	n.m.	custom/usage/manner/rule
dushman:	P	n.m.	enemy
dushnaam:	P	n.f.	abuse/invective
dushwaar:	P	adj.	difficult
du'aa:		A	n.f.	blessing/prayer/wish
da'wat:		A	n.f.	invitation/banquet
da'waa:		A	n.m.	claim/law suit/charge/demand/accusation
daghaa:		P	n.f.	deceit/treachery/delusion
daf'a:		A	n.f.	time/turn/section/class
dafn:		A	n.m.	burial/concealment
diqqat:		A	n.f.	difficulty/intricacy/minute point
dil:		P	n.m.	heart/soul/courage/generosity/wish
	dil aawar:	adj.	brave/valiant
	dilbar:		adj.	lovely/sweetheart
	dil band:	adj.	charming/attractive
	dil chasp:	adj.	interesting/pleasing/delightful
	dil kharaash:	adj.	heart rending
	dil daar:	adj.	charming/beloved
	dil daar:	n.m.	sweetheart
	dil daari:	n.f.	consolation
	dil doz:	adj.	heart-piercing
	dil rubaa:	adj.	fascinating/alluring
	dil rubaa:	adj.	fascinating/alluring
	dil rubaa:	n.m.	sweetheart
	dil sokhtah:	adj.	grieved/suffering
	dil soz:	adj.	touching/pathetic/passionate/ardent
	dil shaad:	adj.	cheerful
	dil fareb:	adj.	charming/alluring/enticing/beautiful
	dil figaar:	adj.	melancholy
	dil kash:	adj.	attractive/winning
	dil geer:	adj.	melancholy
	dil lagi:	n.f.	amusement/diversion
	dil nawaaz:	adj.	soothing (the mind)
dilaasaa:	P	n.m.	consolation/encouragement
dam:		P	n.m.	breath/vitality/moment/edge of a sword
dimaagh:	A	n.m.	brain/intellect/airs/conceit
dunyaa:		A	n.f.	world/worldly goods
dawaa:		A	n.m.	medicine
door:		P	adj.	distant/remote/far
daur:		A	n.m.	revolving/period/cycle/orbit
dost:		P	n.m.	friend/lover
daulat:		A	n.f.	riches/fortune/happiness/cause/means
diyaar:		A	n.m.	country/region
deedaar:	P	n.m.	sight/interview
deedah:		P	n.m.	the eye
deen:		A	n.m.	faith/religion
deewaar:	P	n.f.	a wall
deewaanah:	P	n.m.	madman
 
################################################################################
 
					Daal
					----
Daabar:		H	n.m.	lake/pond/water pot
Daakaa:		H	n.m.	robbery
Dar:		H	n.m.	fear
Dagar:		H	n.f.	path/road
 
################################################################################
 
					zaal
					----
zaat:		A	n.f.	being endowed with/soul/self/caste/race
zaati:		A	adj.	innate/inherent/essential/natural
zaakir:		A	adj.	remembering/grateful
zaakir:		A	n.m.	grateful person/obe who praises God
zikr:		A	n.m.	remembrance/memory/Qur'an recital
zillaat:	A	n.f.	insult/dishonor/affront/abjectness
zaleel:		A	adj.	abject/base/wretched/contemptible
zauq:		A	n.m.	taste
zehn:		A	n.m.	acumen/wit/sagacity/understanding
 
################################################################################
 
					re
					--
raaHat:		A	n.f.	rest/repose/comfort/tranquility/ease
raaz:		P	n.m.	mystery/secret
raast:		P	adj.	true/honest/straight/even/level
raastah:	P	n.m.	path/road/manner
raazi:		A	adj.	willing/satisfied/agreed/pleased
raah:		P	n.f.	road/pathcustom/journey/method
	raah bar:	n.m.	a guide
	raah numaa:	n.m.	conductor/leader/guide
rabb:		A	n.m.	creator/god
rahm:		A	n.m.	mercy/pity/compassion/kindness/tenderness
rukh:		P	n.m.	face/cheek/side/point
rukhsaar:	P	n.m.	face/cheek/complexion/aspect
rukhsat:	A	n.f.	leave/permission/dismissal/indulgence
radd:		A	n.m.	rejection/repulsion/returning
razm:		P	n.m.	war/battle
rasm:		A	n.f.	marking/writing/established usage/model/law
rasan:		P	n.f.	rope/string/cord
ruswaa:		A	adj.	infamous/dishonored/disgraced
rasool:		A	n.m.	a prophet
rishtah:	P	n.m.	thread/line/relationship/kinship/alliance
rashk:		P	n.m.	jealousy/envy/malice/spite
raghbat:	P	n.f.	strong desire/esteem/pleasure
raftaar:	P	n.f.	speed/pace/walk/motion
rafi':		A	adj.	high/sublime/exalted
rafeeq:		A	n.m.	friend/ally
raqs:		A	n.m.	dance/dancing
raqeeb:		A	n.m.	rival/competitor
ran.j:		P	n.m.	grief/sorrow/trouble/inconvience
ran.jish:	P	n.m.	grief/indignation/misunderstanding/anguish
ran.g:		P	n.m.	color/dye/fashion/enjoyment
ran.geen:	P	adj.	colored/lively/elegant/flowery/figurative
rawaanah:	P	adj.	despatched/proceeding
rooH:		A	n.f.	soul/spirit/life/essence/divine revelation
roz:		P	n.m.	a day
roz:		P	adj.	daily
rozah:		P	n.m.	a fast
raushan/roshan:	P	adj.	light/illuminated/bright/clear/splendid
raunaq:		A	n.f.	lustre/beauty/elegance/freshness
resham:		P	n.m.	silk
 
################################################################################
 
					Re
					--
	This letter does not occur as the first letter of a word and hence
	there are no entries. The letter has the sound of a hardened 'r'
	and is often used interchangeably with Daal.
 
################################################################################
 
					ze
					--
zaar:		P	n.m.	weeping/lamentation/garden/desire/wish
zabaan:		P	n.f.	tongue/language/flame (of a candle)
zabar:		P	n.m.	above/superior/greater/top
	zabardast:	adj.	vigorous/violent/tyrranical/superior
zaHmat:		A	n.f.	uneasiness of mind/trouble/pain
zakhm:		P	n.m.	wound/damage/loss
zadah:		P	adj.	struck/stricken/oppressed
zar:		P	n.m.	gold
zukaam:		A	n.m.	cold
zulf:		P	n.f.	curl/ringlet/tress
zamaanah:	P	n.m.	time/age/period
zameen:		P	n.f.	ground/earth
zanjeer:	P	n.f.	chain
zindaan:	P	n.m.	prison/jail
zindagi:	P	n.f.	life/living/existence
zindah:		P	adj.	alive/living
zinhaar:	P	adv.	never/by no means
zinhaar:	P	intj.	beware!
zood:		P	adv.	quickly/soon/suddenly
zor:		P	n.m.	force/strength/power/influence/stress
zahr:		P	n.m.	poison
ziyaadah:	P	adj.	too much/more/excessive
ziyaarat:	A	n.f.	pilgrimage/visit (a shrine)
zebaa:		P	adj.	adorned/beautiful/proper/graceful
zeenat:		A	n.f.	decoration/beauty
 
################################################################################
 
					zhe
					---
zhaalah:	P	n.m.	hail/dew/frost
zharf:		P	n.m.	deep/penetrating/acute of mind
zholeedah:	P	adj.	dishevelled/entangled/intricate
zhiyaan:	P	adj.	terrible/furious/angry/rapacious
 
################################################################################
 
					seen
					----
saajan:		H	n.m.	lover/sweetheart/beloved
saaHir:		A	n.m.	magician
saaHil:		A	n.m.	shore/beach
saadah:		P	adj.	simple/plain/candid/sincere
saaz:		P	n.m.	apparatus/equipment/concord
saazish:	P	n.f.	conspiracy/intrigue/collusion
saaqee:		A	n.m.	cup-bearer/page/beloved
saal:		P	n.m.	year
saalim:		A	adj.	safe/sound/perfect/whole
saamaan:	P	n.m.	apparatus/custom/understanding/power
saan.ch:	H	n.f.	truth/reality
saan.s:		H	n.m./f.	breath/sigh
saa'ir:		A	n.m.	thw whole/the rest/wandering/walking/tax/duty
saayah:		P	n.m.	shadow/shade/shelter/apparition
sabab:		A	n.m.	cause/reason
sabaq:		A	n.m.	lesson/lecture/advancing
subuk:		P	adj.	light/delicate/trivial/frivolous/futile
sitaarah:	P	n.m.	star
sitaan.:	P	adj.	taking/seizing
sitam:		P	n.m.	oppression/tyranny/injustice/violence
sajdah:		A	n.m.	prostration
saHar:		A	n.m.	dawn/morning
sakht:		P	adj.	hard/firm/cruel/harsh/vehement
sukhan:		P	n.m.	speech/words/business/affair
	sukhan war:	adj.	eloquence
sar:		P	n.m.	head/top/pinnacle/origin/chief/desire
	sar afraaz:	adj.	exalted
	sar bastah:	adj.	hidden/secret
	sar basar:	adv.	wholly/entirely
	sar buland:	adj.	eminent/glorious
	sar taabee:	n.f.	rebellion
	sar taaj:	n.m.	chief/leader
	sar-e dast:	adv.	at present/immediately
	sar-e raah:	adv.	on the road
	sar zameen:	n.f.	country/limits/region
	sar-e shaam:	n.f.	about evening/evening
	sar-o saamaan:	n.m.	necessities/furniture/luggage
siraaj:		A	n.m.	lamp/candle/sun
surkh:		P	adj.	red
sard:		P	adj.	cold/damp/dull/dead
suroor:		A	n.m.	pleasure/joy/exhilaration
sazaa:		P	n.f.	correction/punishment/requital
sust:		P	adj.	loose/frail/lazy/slow/dull
sifaarish:	P	n.f.	recommendation
safar:		A	n.m.	journey
safed:		P	adj.	white
saktah:		P	n.m.	trance/swoon/pause
sukoot:		A	n.f.	silence/peace/rest/tranquility
sukoon:		A	n.m.	peace/rest/tranquility
salaam:		A	n.m.	salutation/peace/safety/compliment
silsilah:	A	n.m.	chain/series/pedigree/genealogy
saleeqah:	A	n.m.	good disposition/good taste/mode/skill
sang:		P	n.m.	stone/weight
sanh:		A	n.m.	year/era
siwaa:		P	adv.	except/save/but/besides
sawaal:		A	n.m.	question/petition/application/request/demand
saudaa:		P	n.m.	trade/marketing/goods
soz:		P	n.m.	burning/passion/vexation
saugand:	P	n.m.	oath
soona:		H	adj.	void/empty/desolate/lonely
siyaah:		P	adj.	black/dark/unfortunate/bad
sair:		A	n.f.	walk/excursion/recreation/amusement
seerat:		A	n.m.	quality/nature/disposition
sailaab:	A/P	n.m.	flood/deluge/torrent
seenah:		P	n.m.	chest/bosom
 
################################################################################
 
					sheen
					-----
shaabaash:	P	intj.	bravo! well done! (contr. of shaadbaash)
shaakh:		P	n.f.	branch/bough/dilemma/difficulty/objection
shaad:		P	adj.	happy/cheerful/delighted
shaadaab:	P	adj.	full of water/fresh/agreeable/verdant
shaa'ir:	A	n.m.	poet
shaagird:	P	n.m.	pupil/apprentice/servant
shaam:		P	n.f.	evening
shaamil:	A	adj.	including/comprising/connected/mingled/common
shaan:		A	n.f.	dignity/glory/grandeur
shaah:		P	n.m.	king/prince/monarch
	shaahtir:	n.m.	a beam/roof support
	shahzaadah:  	n.m.	prince
shaayad:	P	adv.	perhaps/probably
shab:		P	n.f.	night
	shab bakhair:	intj.	goodnight!
	shabnam:    	n.f.	dew
shabaab:	A	n.m.	youth
shabeenah:	P	adj.	nocturnal
shujaa':	A	adj.	brave
shakhs:		A	n.m.	a person/individual/being/body
sharaab:	A	n.f.	wine/liquor
sharaarah:	A	n.m.	spark/gleam/flash
sharaafat:	A	n.f.	nobility/civility/good manners
shart:		A	n.f.	condition/agreement/wager
sharm:		P	n.f.	shame/modesty
shuroo':	A	n.m.	beginning
shareef:	A	adj.	noble/eminent/honorable
shi'r:		A	n.m.	verse/couplet
shu'lah:	A	n.m.	flame/blaze/flash/light
shu'oor:	A	n.m.	wisdom/intellect
shafaqat:	A	n.f.	kindeness/compassion/mercy
shakk:		A	n.m.	doubt/suspense/hesitation
shikaar:	P	n.m.	hunting/prey
shikaayat:	A	n.f.	complaint/accusation/illness
shukr:		A	n.m.	gratitude
shakl:		A	n.f.	form/appearance/model/image/diagram
shikwah:	A/P	n.m.	complaint/chiding
shumaar:	P	n.m.	counting/numbering/estimation/account
shams:		A	n.m.	the sun
shamsher:	P	n.f.	sword
shama':		A	n.f.	lamp/candle
shinaas:	P	adj.	knowing/acquainted with/intelligence
shokh:		P	adj.	playful/mischievous/bold/insolent
shor:		P	n.m.	noise/outcry/tumult/clamor/ardor
shauq:		A	n.m.	taste/fondness/desire/interest
shahd:		P	n.m.	honey
shahr:		P	n.m.	city
shuhrat:	A	n.f.	renown/fame/rumor
shaheed:	A	n.m.	martyr
shaikh:		A	n.m.	elder
shekhi:		A	n.f.	bragging
sher:		P	n.m.	lion/tiger/brave man
shireen:	P	adj.	sweet/pleasant/gentle
shishah:	P	n.m.	glass/bottle/glass pane
shaitaan:	A	n.m.	satan/devil/demon
 
################################################################################
 
					saad
					----
saahib:		A	n.m.	master/lord/ruler/companion/title
saaf:		A	adj.	clean/pure/innocent/clear/legible/plain
subH:		A	n.f.	morning/dawn
sabr:		A	n.m.	patience/endurance/submission/suffering
suHbat:		A	n.f.	companionship/society/conversation
saHraa:		A	n.m.	plain/desert
saHeeH:		A	adj.	right/correct/genuine/sound/pure/just
sadr:		A	n.m.	chest/bosom/chief
sadmah:		A	n.m.	shock/blow/calamity/collision/suffering
sirf:		A	adj.	only/mere/sheer
sirf:		A	adv.	purely/exclusively
sa'oobat:	A	n.f.	difficulty/hardship
salaaH:		A	n.f.	peace/treaty/integrity/advice/counsel
sanam:		A	n.m.	idol/sweetheart/mistress
surat:		A	n.f.	form/figure/countenance/aspect/manner/plight
 
################################################################################
 
					zaad
					----
zaabit:		A	n.m.	governor/master/possessor
zaabit:		A	adj.	strict/punctual/patient/disciplinarian
zaabitah:	A	n.m.	rule/custom/canon/law/code
zaamin:		A	n.m.	sponsor/surety/guarantor
zaa'i:		A	adj.	lost/destroyed/wasted/fruitless
zidd:       	A	n.f.	the contrary/opposition/stubborness
zarb:		A	n.f.	injury/beating/impression (plu. zarbaat)
zarar:		A	n.m.	injury/damage/harm/affliction/loss/ruin
zaroor:		A	adj.    necessary/expedient/needful
zaroor:		A	adv.    certainly/absolutely
zaroorat:	A	n.f.	need/compulsion/want/exigency
zu'f:		A	n.m.	weakness/feebleness
za'if:		A	adj.	weak/infirm/feeble/old/faint
zalaal:		A	n.m.	error/fault/vice
zamaanat:	A	n.f.	surety/bond
zameer:		A	n.f.	mind/heart/thought/reflection/sense
zau:		A	n.f.	light/sunlight
ziyaa:		A	n.f.	light/splendour/brilliancy
zeeq:		A	n.f.	anguish/melancholy/
 
################################################################################
 
					to-e
					----
taab:		A	adj.	sweet/agreeable/pure/excellent
taa'at:		A	n.f.	obedience/devotion (plu. taa'aat)
taaq:		A	n.m.	arch/cupola/niche
taaqat:		A	n.f.	strength/power/might
taalib:		A	n.m.	seeker/enquirer/lover/candidate
tabi'at:	A	n.f.	nature/temperament/disposition
tapaan.:	P	adj.	palpitating/throbbing
tarh:		A	n.m.	manner/mode/form/design/plan
tarz:		A	n.m.	manner/fashion/way
taraf:		A	n.f.	side/margin/direction
tariqah:	A	n.m.	method/custom/path/way
ta'n:		A	n.m.	blame/reproach/censure/chide
talaaq:		A	n.f.	divorce/repudiation
talab:		A	n.f.	search/inquiry//wish/demand/request
taur:       	A	n.m.	manner/condition/mode/state
toofaan:	A	n.m.	storm/tempest/hurricane
taiyyaar:	A	adj.	ready
 
################################################################################
 
					zo-e
					----
zaalim:     	A	n.m.	tyrant/oppressor
zaahir:     	A	adj.	manifest/clear/evident
zaahiraa:     	A	adv.	outwardly/manifestly
zarif:      	A	adj.	witty/subtle/fine
zafar:		A	n.m.	victory/triumph/gain
zulm:       	A	n.m	oppression/tyranny
zann:		A	n.m.	suspicion
zaheer:		A	n.m.	ally/associate
 
################################################################################
 
					ain
					---
'aajiz:		A	adj.	powerless/weak/helpless/dejected
'aadat:		A	n.f.	custom/habit/usage/practice/manner
'aadil:		A	adj.	just/sincere/righteous
'aazim:		A	adj.	determined/resolute
'aashiq:	A	n.m.	lover/suitor
'aaqibat:	A	n.f.	end/conclusion/future life
'aaqibat:	A	adv.	finally/at last
'aaqil:		A	adj.	wise/sensible
'aalam:		A	n.m.	world/universe/regions/public/beauty/period
'aalim:		A	adj.	learned/wise/intelligent
'aali:		A	adj.	high/sublime/exalted/grand
'aam:		A	adj.	common/public/general/ordinary (plu. 'awaamm)
'ibaadat:	A	n.f.	prayers/devotion
'ibaarat:	A	n.f.	composition/style/diction
'abas:		A	adj.	useless/profitless/trifling/idle
'abd:		A	n.m.	slave/servant of God
'ibrat:		A	n.f.	warning/admonition
'itaab:		A	n.m.	rebuke/reproach/anger/displeasure
'ajab:		A	n.m.	wonder/astonishment
'ajab:		A	adj.	wonderful/amazing/strange/rare
'ajeeb:		A	adj.	wonderful/surprising/rare/admirable/unique
'adaalat:	A	n.f.	court of justice/tribunal/justice/law
'adam:		A	n.m.	non-existence/nothing/annihilation
'azaab:		A	n.m.	torment/pain/punishment
'arsh:		A	n.m.	roof/canopy/highest heaven
'arz:		A	n.f.	petition/request/exposition/review
'irfaan:	A	n.m.	knowledge/science/wisdom
'urooj:		A	n.m.	ascension/rising/exaltation
'uryaan:	A	n.m.	naked/bare/devoid
'izzat:		A	n.f.	honor/esteem/glory/reputation
'azeez:		A	adj.	dear/beloved/honored/respected/worthy
'ishrat:	A	n.f.	pleasure/enjoyment/mirth/society
'ishq:		A	n.m.	love/excessive passion
'atr:		A	n.m.	perfume
'atf:		A	n.m.	kindness/favor/affection/present
'azeem:		A	adj.	great/high in dignity/large
'iffat:		A	n.f.	purity/chastity
'aql:		A	n.m.	intellect/reason/knowledge
'uqoobat:	A	n.f.	punishment/torment/torture
'ilaaj:		A	n.m.	cure/treatment/antidote
'ilaaqah:	A	n.m.	jurisdiction/area/tenure
'illat:		A	n.f.	fault/defect/bad habit/illness/pretext/basis
'ilm:		A	n.m.	knowledge/science/doctrine
'aleem:		A	adj.	wise/learned
'imaarat:	A	n.f.	building/edifice
'umr:		A	n.f.	age/life-time/span of life
'amalan:	A	adv.	practically/truly
'inaad:		A	n.m.	enmity/obstinacy
'awaam:		A	n.m.	populace/common people (plu. of 'aam)
'aurat:		A	n.f.	woman/wife/nudity
'aiyaash:	A	adj.	luxurious/rakish/addicted to pleasure
'aish:		A	n.m.	pleasure/delight/luxury
 
################################################################################
 
					ghain
					-----
ghaalib:	A	adj.	victorious/predominant
ghaalib:	A	adv.	often/likely/most probably
ghaa'ib:	A	adj.	hidden/absent
ghubaar:	A	n.m.	vapor/fog/mist/dust/vexation
ghaddaar:	A	adj.	disloyal/treacherous
gharaz:		A	n.f.	intention/meaning/design/view/want
ghuroor:	A	n.m.	pride/vanity
gharib:		A	adj.	poor/destitute/strange/innocent/wonderful
ghazal:		A	n.f.	ode/poem
ghash:		A	n.m.	stupor/fainting
ghussah:	A	n.m.	anger/passion/rage/anxiety/grief
ghaflat:	A	n.f.	negligence/drowsiness/stupor
ghulaam:	A	n.m.	slave/boy/youth
ghalat:		A	adj.	wrong/incorrect/inaccurate
ghaleez:	A	adj.	dirty/filthy/gross/coarse/obscene
gham:		A	n.m.	grief/sorrow/concern/care
	gham khwaar:	adj.	consoling
	gham deedah:	adj.	afflicted/grieved
	gham gusaar:	n.m.	comforter
ghammaaz:	A	n.m.	informer/tattletale/back-biting
ghaur:		A	n.m.	deep thought/meditation/close attention
ghair:		A	n.m.	stranger/foreigner
ghair:		A	adv.	besides
ghair:		A	adj.	other/different/alien/bad
ghair:		A	prep.	without/except/but/save
ghairat:	A	n.f.	honor/modesty/bashfulness/envy/enmity
 
################################################################################
 
					fe
					--
faakhir:	A	n.m.	a boaster
faash:		P	adj.	apparent/known/notorious
faasilah:	A	n.m.	distance/space/separation
faazil:		A	adj.	superfluous/accomplished person/virtuous
faaqah:		A	n.m.	starvation/fasting/poverty
faa'idah:	A	n.m.	benefit/profit/utility
faa'iq:		A	adj.	superior/great
fitnah:		A	n.m.	sedition/revolt/mischief/temptation
fatwaa:		A	n.m.	judicial decree
fakhr:		A	n.m.	glory/honor/pride/egotism
fida:		A	n.m.	sacrifice/devotion/ransom/exchange
fidaa'ee:	A&P	n.m.	lover
firaaq:		A	n.m.	separation/anxiety/absence/distance
firdaus:	A	n.m.	garden/paradise
farishtah:	P	n.m.	angel/apostle/prophet/messenger
fursat:		A	n.f.	opportunity/leisure/rest/recovery
farz:		A	n.m.	duty/moral obligation/statute
farq:		A	n.m.	difference/distance/separation/defect
furqat:		A	n.f.	separation/disunion/absence (of lovers)
farmaan:	P	n.m.	mandate/order/royal decree
farmaa'ish:	P	n.f.	order for goods/requisition/pleasure/will
faro:		P	adj.	down/below/under
faryaad:	P	n.f.	complaint/cry
fareb:		P	n.m.	deceit/trick/fraud
faza':		A	n.f.	lamentation/wailing
fasanah:	P	n.m.	romance/tale/fable
fazl:		A	n.m.	excellence/virtue/reward/wisdom
fitrat:		A	n.f.	nature/creation/deceit/intrigue/wisdom
fughaan.:	P	n.m.	clamor/lamentation/cry of distress
faqr:		A	n.m.	poverty
fikr:		A	n.m./f.	opinion/notion/care/concern/anxiety/counsel
figaar:		P	adj.	wounded/sore/afflicted/confused
falak:		A	n.m.	sky/heaven/fortune/fate
fuwaad:		A	n.m.	the heart
fauj:		A	n.f.	army/crowd/multitude
fauran:		A	adv.	immediately/quickly/directly
fahm:		A	n.m.	understanding/intellect
faisalah:	A	n.m.	settlement/decree/decision
faiz:		A	n.m.	liberality/grace/bounty
 
################################################################################
 
					qaaf
					----
qaabil:		A	adj.	worthy/able/competent/deserving/clever
qaaboo:		P	n.m.	power/command/authority/possession/hold
qaatil:		A	n.m.	murderer/assassin/homicide
qaazee:		A	n.m.	judge
qaa'idah:	A	n.m.	custom/rule/manners/habit/established order
qaafiyah:	A	n.m.	rhyme/metre/cadence
qaanoon:	A	n.m.	rule/law/system/state
qaa'il:		A	adj.	confessing/agreeing/conceding/subdued
qaa'im:		A	adj.	erect/stagnant/firm/durable
qabr:		A	n.f.	grave/tomb
qabzah:		A	n.m.	gridp/clutch/possessing/power/hilt of a sword
qubool:		A	n.m.	consent/acceptance/assent/recognition
qatl:		A	n.m.	killing/murder/assassination
qadd:		A	n.m.	stature/size/height
qadr:		A	n.f.	dignity/honor/worth/value
qudrat:		A	n.f.	power/strength/universe/nature
qadam:		A	n.m.	step/pace/footstep
qaraar:		A	n.m.	residence/stability/rest/patience/satisfaction
qurbaan:	A	n.m.	sacrifice/victim/offering
qarz:		A	n.m.	debt/loan
qareeb:		A	adj.	near/adjacent/akin/approaching
qasam:		A	n.m.	an oath
qism:		A	n.f.	sort/kind/species/portion/nature
qismat:		A	n.f.	fortune/fate/share/portion/head/category
qusoor:		A	n.m.	fault/defect/blame/sin/failure
qissah:		A	n.m.	tale/fable/romance/quarrel/dispute
qazaa:		A	n.f.	fate/destiny/jurisdiction/judgement
qafas:		A	n.m.	cage/network/body
qalb:		A	n.m.	heart/mind/soul/intellect/marrow/pith
qalam:		A	n.m.	reed/pen/handwriting
qamar:		A	n.m.	the moon
qaul:		A	n.m.	word/saying/promise/consent/vow
qaum:		A	n.m.	nation/people
qiyaamat:	A	n.f.	resurrection/Judgement Day/tumult
qaid:		A	n.f.	imprisonment/confinement/obstacle/control
qeemat:		A	n.m.	price/value/woth/cost
 
################################################################################
 
					kaaf
					----
kaatib:		A	n.m.	scribe/writer
kaazib:		A	adj.	false
kaar:		P	n.m.	affair/work/labor/duty/profession
kaarwaan:	P	n.m.	caravan/large company of pilgrims
kaasah:		P	n.m.	cup/goblet/bowl
kaash:		P	intj.	would that !
kaashif:	A	adj.	discoverer/revealer
kaaghaz:	P	n.m.	paper/letter/document
kaafir:		A	n.m.	infidel/sweetheart/mistress
kaafir:		A	adj.	impious/ungrateful
kaafur:		A	n.m.	camphor
kaafi:		P&A	adj.	sufficient/enough
kaam:		P	n.m.	palate/desire/object/purport/design/intention
	kaamraan:   	adj.	successful/fortunate/happy/blessed
	kaam yaab:	adj.	prosperous/successfulhappy/satisfied
kaahish:	P	n.f.	anxiety/pining/decline/decay
kaahil:		A	adj.	lazy/slow/indolent/relaxed/tardy/ailing
kabootar:	P	n.m.	pigeon/dove
kabeer:		A	adj.	great/large/immense
kitaab:		A	n.m.	book/writing/despatch
kasrat:		A	n.f	abundance/excess/bulk
kadah:		P	n.m.	a place (usually a suff.)
karam:		A	n.m.	kindness/favor/bounty/clemency
kareem:		A	adj.	bountiful/generous/merciful/epithet of God
kas:		P	n.m.	man/person
kasab:		A	n.m.	profession/trade
kasr:		A	n.f.	breach/loss/affliction
kasal:		A	n.m.	laxity/cowardice/depression/sickness
kiswat:		A	n.f.	dress/appearance/habit/figure/form/manner
kashaakash:	P	n.f.	struggle/dilemma/contention/grief and pain
kashti:		P	n.f.	ship/boat/vessel/tray
kashish:	P	n.f.	drawing/attraction/allurement
kufr:		A	n.m.	paganism/infidelity/profanity
kafan:		A	n.m.	shroud
kul:		A	adj.	all/complete/entire/aggregate/universe
kalaam:		A	n.m.	discourse/oration/a work/composition/objection
kam:		P	adj.	deficient/few/little/rare/scanty
	kam bakht:	adj.	unfortunate/wretched
	kamzor:		adj.	weak/feeble/powerless
kamaal:		A	n.m.	excellence/perfection/miracle/art
kamaan:		P	n.f.	bow/arch/spring
kamar:		P	n.f.	waist/girdle/zone/army flank/arch
kamee:		P	n.f.	deficiency/loss/abatement/reduction/dearth
kameenah:	P	adj.	mean/vulgar/base/defective
kinaarah:	P	n.m.	shore/river bank/edge/margin/limit
kandah:		P	adj.	carved/engraved
koshish:	P	n.f.	attempt/endeavor/labor/exertion
koft:		P	n.f.	beating/pain/vexation/grief/gilding
kaul:		H	n.m.	mouthful/morsel
koh:		P	n.m.	mountain/hill
kaif:		A	n.m.	intoxication
kaifiyyat:	A	n.f.	narrative/circumstances/explanation/situation
keenah:		P	n.m.	malice/rancor/enmity
 
################################################################################
 
					gaaf
					----
giraan.:	P	adj.	precious/costly/dear/important/heavy
gard:		P	n.f.	trifle/dust
gird:		P	n.m.	round/circumference/environs
girdaab:	P	n.m.	whirlpool/abyss/vortex
gardish:	P	n.f.	revolution/circulation/misfortune/vagrancy
gardan:		P	n.f.	the neck
giriftaar:	P	adj.	captured/seized/smitten/prisoner/captivated
garm:		P	adj.	hot/burning/ardent/choleric/lively
girau:		P	n.m.	pledge/pawn
girah:		P	n.f.	knot/joint/knuckle
giriyaan.:	P	adj.	weeping/crying
giryah:		P	n.m.	weeping/lamentation/crying/plaint
gaz:		P	n.m.	a yard measure
guzaarish:	P	n.f.	petition/request/explanation
guzaarah:	P	n.m.	living/subsistence/passage/abode
guzar:		P	n.f.	a pass/a living/a road
gazeedah:	P	adj.	stung/bitten
guzeedah:	P	adj.	selected/chosen
gusaar:		P	adj.	taking away/dissipating/removing
gustaakhee:	P	n.f.	rudeness/arrogance/audacity
guftgoo:	P	n.f.	conversation/discourse
gul:		P	n.m.	rose/flower/ornament/brand
	gul badan:	adj.	delicate/graceful
	gul dastah:	n.m.	a bouquet
	gul zaar:	n.m.	flower-bed/garden
	gul sitaan.:	n.m.	rose-garden
	gulshan:	n.m.	a flower or rose garden
gulaab:		P	n.m.	the rose
gilah:		P	n.m.	complaint/blame/reproach/lamentation
gum:		P	n.m.	lost/missing/distracted
	gum raah:	adj.	astray/lost/wicked/depraved
	gum sum:	adj.	still/silent
	gum gashtah:	adj.	lost/wandering
	gum naam:	adj.	nameless/anonymous/unknown/inglorious
gumaan:		P	n.m.	doubt/surmise/fancy/pride/opinion/distrust
gunaah:		P	n.m.	fault/sin/crime/guilt
gawaaraa:	P	adj.	palatable/agreeable/pleasant/nice
gawaah:		P	n.m.	a witness
gawaahee:	P	n.m.	testimony/evidence
gosh:		P	n.m.	the ear
goshah:		P	n.m.	corner/angle/cell/privacy
goyaa:		P	adj.	speaking/eloquent
geer:		P	adj.	taking/holding/seizing/conquering
gesoo:		P	n.m.	tresses/locks
gaihaan.:	P	n.m.	the world/the universe
 
################################################################################
 
					laam
					----
laa:		A	suff.	no/not/by no means/without
	laa jawaab:	adj.	rendered speechless/silenced
	laa chaar:	adj.	helpless/destitute/forlorn/disabled
	laa waaris:	adj.	heirless
laazim:		A	adj.	necessary/compulsory/important
laash:		T	n.f/m.	corpse
laa'iq:		A	adj.	worthy/suitable/able/qualified/decent
lab:		P	n.m.	the lip/edge/margin/shore/bank
laHzah:		A	n.m.	the twinkling of an eye/moment/glance
lazzat:		A	n.f.	taste/flavor/enjoyment/pleasure
larzaan.:	P	adj.	termbling/tremulous/fearing
lataafat:	P	n.f.	pleasantness/elegance/subtility
lutf:		A	n.m.	kindness/favor/grace/pleasure
latmah:		A	n.m.	slap/blow
lateefah:	A	n.m.	pleasantry/witticism/joke
lughat:		A	n.m.	tongue/speech/dialect/word/dictionary
lifaafah:	A	n.m.	cover/envelope/wrapper/secret
lafz:		A	n.m.	word/saying
luknat:		A	n.f.	stammering/speech impediment
lagaam:		H	n.f.	bridle/rein
lamHah:		A	n.m.	minute/moment
lang:		P	n.m.	lameness/limp
lan.gar:	P	n.m.	anchor/cable/rope/public kitchen/alms
lau:		H	n.f.	candle flame/ardent desire/attachment
lauH:		A	n.f.	plank/board/table/tablet/title page
liyaaqat:	A	n.f.	worth/ability/merit/skill
 
################################################################################
 
					meem
					----
maa:		A	adv.	which/what/that which/whilst/during...
	maa ba'd:	adj.	following
	maa Haul:	n.m.	surroundings/environs
	maa faat:	adj.	what is past or dead
	maa waraa:	adj.	what is beyond or behind
maatam:		A	n.m.	mourning/grief
maal:		A	n.m.	riches/property/merchandise/revenue
maalik:		A	n.m.	master/lord/owner/God
maani':		A	n.m.	impediment/hinderance/objection/stopper
maah:		P	n.m.	the moon/month
	maah paaraa:	adj.	handsome/beloved
	maah taab:	n.m.	moonlight
	maah jabeen:	adj.	a beautiful person
	maah wash:	adj.	having a face as beautiful as the moon
maahir:		A	adj.	skilled/expert/master/excel
maayoos:	A	adj.	without hope/disappointed
mubaarak:	A	adj.	auspicious/blessed/felicitation
mubaahaat	A	n.m.	contending for glory/boasting/arrogance
mubtada:	A	n.m.	commencement/principle
mutaassif:	A	adj.	sorrowful/repentant/grieving
mutabassim:	A	adj.	smiling/laughing
mutaHammil:	A	adj.	affable/tolerant/patient/passive
mutaraddid:	A	adj.	hesitant/perplexed/wavering/grieved
matrook:	A	adj.	abandoned/obsolete/rejected
muta'assib:	A	adj.	prejudiced/partial/superstitious
matwalaa:	A	adj.	intoxicated/inebriated
mutawaqqi':	A	adj.	expecting/hopeful
matin:		A	adj.	strong/solid/vigorous/obstinate
misaal:		A	adj.	simile/likeness/metaphor/example
masal:		A	n.f.	proverb/example
majaal:		A	n.f.	power/strength/stability/opportunity
majboor:	A	adj.	compelled/helpless/oppressed
mujrim:		A	adj.	criminal/culpable/faulty
mujrim:		A	n.m.	felon/criminal/sinner
majrooh:	A	adj.	wounded/hurt/smitten
majma':		A	n.m.	congregation/assemblage/crowd/collection
majnoon.:	A	adj.	insane/madly in love
muHaafiz:	A	n.m.	protector/guardian/guard
maHabbat:	A	n.f.	love/friendship
maHboob:	A	n.m.	lover/friend/sweetheart
maHboob:	A	adj.	loved/lovely
maHboobah:	A	n.f.	mistress/sweetheart
maHboos:	A	adj.	confined/imprisoned
muHtaj:		A	adj.	needy/poor/defective
maHjoob:	A	n.m.	modesty/shame/bashfulness
maHdood:	A	adj.	limited/bounded/finite
maHroom:	A	adj.	deprived/unlucky/prohibited/disappointed
moHzoon:	A	adj.	grieved/vexed
muHsin:		A	n.m.	patron/benefactor
maHsood:	A	adj.	envied/hated
maHsoos:	A	adj.	felt/perceived/sensible
maHzooz:	A	adj.	pleased/delighted/rich/contented
maHfil:		A	n.f.	congregation/assembly
maHfooz:	A	adj.	kept safe/guarded/secure/memorized
muHallah:	A	n.m.	quarter(of a city)/street/ward
miHnat:		A	n.f.	labor/toil/difficulty/trial
makhboot:	A	adj.	mad/insane
mukhtasar:	A	adj.	concise/abbreviated
makhmal:	A	n.m.	velvet
makhmoor:	A	adj.	intoxicated/drunk
madaar:		A	n.m.	circumference/orbit/station/dependence
mudaam:		A	adv.	eternally/always/continually
muddat:		A	n.f.	period(of time)
madad:		A	n.f.	help/assistance/reinforcement/wages
madhosh:	A	adj.	intoxicated/astonished
mazaaq:		A	n.m.	joke/taste/relish/perception
mazhab:		A	n.m.	religion/sect/doctrine
muraad:		A	n.f.	desire/will/intention/vow/tenor/meaning
martabah:	A	n.f./m.	degree/office/class/order
marhalah:	A	n.m.	stage/inn/day's journey/difficulty
marhoom:	A	adj.	dead/deceased
mard:		P	n.m.	man/male/hero/husband
murdah:		P	adj.	dead/weak/decrepit
murshid:	A	n.m.	teacher/spiritual guide
marghoob:	A	adj.	desired/beautiful
marqoom:	A	adj.	written/inscribed
marmar:		G	n.m.	marble
marham:		A	n.m.	ointment/salve/cure
mareez:		A	n.m.	patient
mizaaj:		A	n.m.	mixture/temperament/humor/pride
mazaar:		A	n.m.	shrine/tomb/grave
mazah:		P	n.m.	taste/relish/enjoyment/pleasure
musaafir:	A	n.m.	traveller/stranger
mast:		P	adj.	drunk/intoxicated
masroor:	A	adj.	glad/cheerful/pleased
mash'al:	A	n.f.	torch/lantern
mushkil:	A	adj.	difficult/intricate/hard/painful
mashhoor:	A	adj.	noted/famous/reported/proclaimed
museebat:	A	n.f.	misfortune/calamity/adversity/evil
mazboot:	A	adj.	strong/firm/resolute/valid
mutaqbiq:	A	adj.	conformable/suitable/like/in accordance with
matlab:		A	n.m.	object/aim/meaning/motive/wish/desire
mazloom:	A	adj.	injure/oppressed/wronged
mu'aahid:	A	n.m.	ally/confederate
mu'ijzah:	A	n.m.	miracle
ma'shooq:	A	n.m.	beloved/sweetheart
ma'loom:	A	adj.	known/evident/clear
ma'mool:	A	adj.	governed/prepared/customary
ma'nee:		A	n.m.	meaning/intent/signifcance/reality/essence
maghz:		P	n.m.	brain/pith/intellect
maghroor:	A	adj.	proud/arrogant
maghloob:	A	adj.	conquered/subdued
muft:		P	adj.	free/gratis
maftoon:	A	adj.	tempted/enamored/charmed/mad (with love)
muflis:		A	adj.	poor/indigent/bankrupt
maflook:	A	adj.	indigent/beggarly/destitute
mufeed:		A	adj.	profitable/beneficial/useful
muqaabil:	A	adj.	opposite/converse/against/matching
maqaal:		A	n.m.	word/speech/saying/proverb
maqaam:		A	n.m.	dwelling/station/position/basis
maqbarah:	A	n.m.	tomb/grave
maqbool:	A	adj.	accepted/chosen/grateful
muqaddar:	A	n.m.	fate/destiny/predestination
muqaddam:	A	adj.	antecedent/prior/superior/chief
muqir:		A	adj.	confessing/admitting/acknowledging
muqarrar:	A	adj.	established/fixed/certain/customary/permanent
maqsad:		A	n.m.	intention/purpose/aim/goal/desire
maqsood:	A	adj.	intended/proposed
makkaar:	A	adj.	cunning/artful/deceitful
makaan:		A	n.m.	house/place/habitation
mukaddar:	A	adj.	turbid/muddy/sullen/gloomy/vexed
mukarrar:	A	adv.	repeatedly/again
maknoon:	A	adj.	hidden/concealed
magar:		P	conj.	unless/perhaps/except/but/however
mulaazim:	A	n.m.	servant/aide
mulaaqaat:	A	n.f.	meeting/encounter/interview/visit
malaal:		A	n.m.	sadness/grief/langor/fatigue
malaamat:	A	n.f.	censure/rebuke
mulaa'im:	A	adj.	soft/tender/gentle/placid
mulk:		A	n.m.	nation/realm/territory
malool:		A	adj.	sad/depressed/tired/bored
mumtaaz:	A	adj.	exalted/eminent/chosen
mumkin:		A	adj.	possible/feasible
munaasib:	A	n.f.	proper/suitable/fit/apt/congruous
munHasir:	A	adj.	surrounded/besieged/dependent/resting
manzil:		A	n.f.	day's journey/destination/storey/house
manish:		P	n.f.	heart/mind/soul/magnanimity/pride
manzar:		A	n.m.	countenance/visage/sight/aspect/scene
manzoor:	A	adj.	admired/chosen/approved/accepted/granted
mana':		A	n.m.	prohibition/refusal/hindrance/forbidding
maut:		A	n.f.	death/mortality
mauj:		A	n.f.	wave/surge/enjoyment/ecstasy/caprice/plenty
moojib:		A	n.m.	cause/reason
maujood:	A	adj.	present/existing/at hand/ready
mausam:		A	n.m.	season/time
mauqa':		A	n.m.	occasion/opportunity/place/situation
mom:		P	n.m.	wax
mua'yyid:	A	adj.	corroborative/confirmatory
muhaajir:	A	n.m.	refugee/emigrant
mahtaab:	P	n.m.	moonlight
mihrbaani:	P	n.f.	favor/kindness
muhlat:		A	n.f.	retarding/delay/respite/leisure
mihmaan:	P	n.m.	guest
mai:		P	n.f.	wine/liquor
	mai khaanah:	n.m.	bar/tavern
	mai kadah:	n.m.	bar/tavern
maidaan:	A	n.m.	open field/battlefield/ground
muyassar:	A	adj.	facilitated/easy/possible/feasible
 
################################################################################
 
					noon
					----
naa:		P&H	pref.	no/not/termination of the infinitive
	naa aashnaa:	adj.	not acquainted/stranger
	naa ittifaaqi:	n.f.	discord/disagreement
	naa ummeedee:	n.f.	hopelessness/despair
	naa insaafi:	n.f.	injustice
	naa bood:	adj.	nonexistent/annihilated/extinct
	naa paa'idari:	n.f.	inconstancy/frailty
	naa pasand:	adj.	disliked/unacceptable/offensive
	naa tars:	adj.	hard-hearted/severe/pitiless
	naa tamaam:	adj.	incomplete
	naa tawaani:	n.f.	weakness/inability
	naa jaa'iz:	adj.	unlawful
	naa chaar:	adj.	helpless/destitute/forlorn
	naa cheez:	adj.	trifling/insignificant/worthless
	naa khushi:	n.f.	disagreeableness/displeasure
	naa daari:	n.f.	poverty
	naa daanistah:	adv.	unwittingly/unknowingly
	naa daani:	n.f.	ignorance
	naa deedah:	adj.	greedy
	naa raasti:	n.f.	dishonesty
	naa raazi:	n.f.	discontent
	naa saaz:	adj.	indisposed/dissonant/uncivil
	naa samajh:	adj.	ignorant/dull/foolish
	naa shaad:	adj.	cheerless/joyless/dull
	naa shukr:	adj.	ungrateful
	naa shinaas:	adj.	ignorant
	naa saaf:	adj.	unclean/impure/unchaste
	naa saboor:	adj.	impatient/restless
	naa taaqat:	adj.	weak/feeble
	naa farmaan:	adj.	disobedient
	naa fahm:	adj.	stupid
	naa qaabil:	adj.	unfit/unworthy/incapable
	naa qadr:	adj.	unappreciative
	naa kaam:	adj.	unsuccessful
	naa kas:	adj.	worthless/base
	naa gawaar:	adj.	unpleasant/unpalatable
	naa laa'iq:	adj.	unworthy/unsuitable/improper
	naa muraad:	adj.	disappointed
	naa mard:	adj.	unmanly
	naa ma'loom:	adj.	unknown
	naa mumkin:	adj.	impossible
	naa manzoor:	adj.	disallowed
	naa yaab:	adj.	scarce/rare
naataa:		H	n.m.	relationship/alliance/kin/affinity
naach:		H	n.m.	dance
naakhun:	P	n.m.	nail/claw
naadir:		A	adj.	rare/singular/precious
naadim:		A	adj.	penitent/ashamed/bashful
naar:		A	n.f.	fire/hell
naaz:		P	n.m.	coquetry/airs/pride/elegance/softness/delicacy
naazish:	P	n.f.	pride/arrogance
naazuk:		P	adj.	thin/slender/fragile/delicate
naasoot:	A	n.m.	humanity/human nature
naafiz:		A	adj.	having effect/piercing
naak:		P	suff.	affected with/full of
naalaan:	P	adj.	lamenting/moaning
naalish:	P	n.f.	complaint/accusation
naam:		P	n.m.	name/title/honor/fame/
naamah:		P	n.m.	treatise/book/history
naa'o:		H	n.f.	boat/ship/vessel
naa-onosh:	P	n.m.	carousing/feasting
naa'ib:		A	n.m	assistant/deputy
nabz:		A	n.f.	the pulse
nabi:		A	n.m.	a prophet
nataa'ij:	A	n.m.	results/consequences (plu. of nateejah)
nateejaa:	A	n.m.	result
nisaar:		A	n.m.	throwing/dispersion/scattering/sacrifice
najm:		A	n.m.	star/planet/fortune/horoscope
najeeb:		A	adj.	praiseworthy/noble/generous
nakhraah:	A	n.m.	airr/coquetry/trick/pretence/swagger
nadeem:		A	n.m.	intimate friend
nar:		S&P	n.m.	man/male
niraalee	H	adj.	unequalled/rare/strange
nargis:		P	n.f.	Narcissus/the eye of a mistress
narm:		P	adj.	smooth/tender/soft/slow
nazaakat:	P	n.f.	neatness/elegance/politeness
nazdeek:	P	adj.	near
nisbat:		A	n.f	relation/affinity/attribute/comparison
naseem:		A	n.f.	Zephyr/gentle breeze
nishaan:	P	n.m.	mark/sign/signal/emblem/target/scar/trace
nishaanee:	P	n.f.	mark/sign/souvenir/keepsake
nashaah:	P	n.m.	intoxication/pride/arrogance
nasheen:	P	adj.	sitting
nusrat:		A	n.f.	victory
naseeb:		A	n.m.	fortune/fate/destiny
naseeHat:	A	n.f.	advice/counsel/admonition
nazaarah:	A	n.m.	sight/view/vista
nazaafat:	A	n.f.	purity/neatness
nizaam:		A	n.m.	order/arrangement/custom/system
nazar:		A	n.f.	look/glance/favor/motive/view/countenance
nazm:		A	n.f.	poetry/verse
nazm:		A	n.m.	order/arangement
na'sh:		A	n.f.	coffin/corpse/bier
ni'am:		A	n.f.	favors/benefits
na'eem:		A	n.f.	pleasure/ease/tranquility
naghmaah:	A	n.m.	melody/song/musical note
nafrat:		A	n.f.	aversion/disgust/fright/terror
nafs:		A	n.m.	soul/spirit/essence
naqsh:		A	n.m.	painting/picture/map/mark
naqshah:	A	n.m.	portrait/model/design/example
nuqsaan:	A	n.m.	loss
naql:		A	n.f.	narration/tale/mimicing/copying/aping
naqli:		A	adj.	artificial/spurious/counterfiet
nikaah:		A	n.m.	matrimony
nakbat:		A	n.f.	calamity/misfortune
nuktah:		A	n.m.	subtlety conceit/point of wit/epigram
	nuktah been:	adj.	hypercritical
	nuktah cheen:	adj.	captious
	nuktah daan:	adj.	sagacious
nigaar:		P	n.m.	painting/picture/sweetheart/beloved
nigaah:		P	n.f.	look/glance/sight/custody/care
	nigaah baan:	n.m.	protector/guard
nam:		P	n.m.	moisture/wetness/dampness
nam:		P	adj.	moist/wet/damp
namaaz:		A	n.f.	prayer
numaa'ish:	P	n.f.	show/display/sight/spectacle
namoonah:	P	n.m.	example/sample/specimen
nau:		P	adj.	new/fresh/raw
	nau bahaar:	n.f.	early spring
	nau jawaani:	n.f.	youth/prime of life
	nau nihaal:	n.m.	sapling/young man
nawaazish:	P	n.f.	kindness/favor/patronage
naubat:		A	n.f.	turn/time
noor:		A	n.m	light
nihaal:		P	n.m	sapling
nihaan.:	P	n.m	latent/hidden/secret/
niyaaz:		P	n.f.	desire/plea/poverty/need
niyyat:		A	n.f.	intention/purpose/will/aim
nek:		P	adj.	good/lucky/virtuous/pious
neelaam:	(Port.)	n.m.	auction
nim:		P	adj.	middle/half
niyoosh:	P	adj.	listening/hearing
 
################################################################################
 
					vaa-o
					-----
o:		P	conj.	and
waa:		P	adj.	open
waa:		P	adv.	again/back
waa:		P	prep.	with
	waa bastah:	adj.	bound together/attached
	waa pas:	adj.	behind/back/returning again
	waa rastah:	adj.	free/delivered/escaped/carefree
	waa sokht:	n.m.	aversion/disgust
waasiq:		A	adj.	strong/firm/confident/secure
waajib:		A	adj.	necessary/obligatory
waajibaat:	A	n.m.	duties (plu. of waajib)
waajid:		A	adj.	possessor/creator
waahid:		A	adj.	unique/one/single/unit
waar:		H	n.m.	blow/attack/stroke
waar:		P	suff.	like/resembling/possessing
waar:		S	n.m.	day of the week/moment
waaris:		A	n.m.	heir
waarid:		A	adj.	coming/arriving/happening
waaridaat:	A	adj.	events/occurences (plu. of waarid)
waastah:	A	n.m.	account/sake/reason/means/motive
waaste:		A	prep.	for/for the sake of
waazih:		A	adj.	clear/evident/apparent
waaqi':		A	adj.	occuring/happening
waaqi'i:	A	adv.	really/actually/truly
waaqi'i:	A	adj.	true/real/proper
waalid:		A	n.m.	father
waalidah:	A	n.f.	mother
waalah:		A	adj.	distracted/mad with love
waan:		H	suff.	possessing/endowed with
waahimah:	A	n.m.	imagination/fancy/whim
wajaahat:	A	n.f.	dignity/respect/beauty
wajd:		A	n.m.	ecstasy/rapture/excessive love
wijdaan:	A	n.m.	ecstasy/rapture/intuition
wujood:		A	n.m.	existence/essence/being
waj-h:		A	n.m.	cause/reason/mode/manner/face/appearance
wajeeh:		A	n.m.	handsome/respectable/good appearance
waHshat:	A	n.f.	solitude/grief/fear/sadness/loneliness
waHeed:		A	adj.	singular/unique/alone
widaad:		A	n.f.	friendship/love/affection
widaa':		A	n.m.	farewell
wadood:		A	adj.	loving/friendly
war:		P	suff.	possessing/having
warnah:		P	adv.	and if not/otherwise
wazn:		A	n.m.	weight/measure/metre/rhyme/esteem/honor
waseem:		A	adj.	handsome/fine countenance
wash:		P	suff.	like/resembling
wasf:		A	n.m.	praise/merit/virtue
wusool:		A	n.m.	collection/acquisition
wasiyyat:	A	n.f.	testament/last will/legacy/bequest
wazaahat:	A	n.f.	vivid description
waza':		A	n.f.	state/position/situation
watan:		A	n.m.	native country
wa'dah:		A	n.m.	promise/agreement
waghairah:	A	adv.	et cetera/and so forth
wafaa:		A	n.f.	fulfilling a promise/fulfilment/fidelity
	wafaa begaanah:	adj.	faithless
	wafaa daar:	adj.	faithful/sincere
wafaat:		A	n.f.	death
waqt:		A	n.m.	time/term/season/hour/opportunity
waqf:		A	n.m.	religious bequest
wakaalat:	A	n.f.	advocacy/attorneyship
wakeel:		A	n.m.	lawyer/attorney
wilaayat:	A	n.f.	a foreign country/abroad/realm/union with God
walee:		A	n.m.	lord/prince/master/friend/guardian
wahm:		A	n.m.	imagination/idea/fancy/opinion/fear/suspicion
wairaagi:	S	n.m.	ascetic/recluse
weeraan:	P	adj.	desolate/ruined
weeraanah:	P	n.m.	a ruined place
weeraani:	P	n.f.	desolation/destruction/ruin
 
################################################################################
 
				chhoTi he
				---------
haatif:		P	n.m.	angel/voice from heaven
haath:		H	n.m.	hand/arm/clutches/power/slap/reach
haadi:		A	n.m.	guide/leader/director
haar:		S&P	n.m.	necklace/garland
haar:		H	n.f.	loss/defeat/fatigue
haalah:		A	n.m.	halo/nimbus/circle round the moon
haamoon:	P	n.m.	desert/plain/level ground
haawiyah:	A	n.m.	the lowest region of hell
haa'ilah	A	adj.	terrible/horrible
huboot:		A	n.m.	decline/downfall/descent
hibah:		A	n.m.	gift/bequest/grant
hatauRa:	H	n.m.	sledgehammer
hatauRee:	H	n.f.	small hammer
hathyaar:	H	n.f.	tool/weapon
hathelee:	H	n.f.	palm of the hand
hijr:		A	n.m.	separation/absence from one's country
hijrat:		A	n.f.	separation/flight (flight of the Prophet
				from Mecca to Medina)
hujoom:		A	n.m.	crowd/mob/tumult/assault/attack
hidaayat:	A	n.f.	instruction/guidance/righteousness
hadaf:		A	n.m.	target/goal/object
hazaa:		A	pron.	this
har:	    	P	adj.	all/every/each
	har ek:		adj.	every one
	har baar:	adv.	every time
	har jaa'ee:	adj.	vagabond/faithless
	har dam:	adv.	every moment
hiraas:		P	n.m.	fear/terror/confusion/sorrow/disappointment
harj:		A	n.m.	tumult/sedition/trouble/loss/harm/injury
harzah:		P	adj.	nonsense/absurd/frivolous/vain
hargiz:		P	adv.	ever/never
haryaalee:	H	n.f.	greeness/freshness/grass
hazl:		A	n.m.	joke/jest/pleasantries
hasti:	    	P	n.f.	life/existence
hushyaar:	P	adj.	intelligent/alert/awake
haftah:		P	n.m.	a week
hakaazah:	A	adv.	similarly
halaak:		A	adj.	ruined/destroyed
halaak:		A	n.f.	ruin/destruction/slaughter/death
hilaal:     	A	n.m.	new moon/the crescent
ham:		P	conj.	also/likewise/together/with/similar
			& adv.
	ham bazm:	adj.	of the same society
	ham batn:	adj.	related by blood
	ham batn:	n.m.	blood-relation/close ally
	ham taa:	adj.	equal/alike
	ham jalees:	adj. 	close friend
			& n.m.
	ham jolee:	n.f. 	playmate/equal/peer/friend
			& n.m.
	ham dard:	n.f.	sympathizer/partner in adversity
	ham raaz:	adj.	confidant
	ham raah:	n.m.	fellow-traveller
	ham zabaan.:	adj.	unanimous/of the same language
	ham saaz:	adj.	friendly/unanimous
	ham saayah:	n.m.	neighbor
	ham safar:	n.m.	fellow-traveller
	ham mazhab:	adj.	coreligionist
	ham nasheen:	n.m.	playmate/associate
humaa:		P	n.m.	eagle/phoenix/bird of Paradise
humaayun:	P	adj.	august/royal/fortunate
himmat:		A	n.f.	spirit/mind/courage/desire/design
hameshaah:	P	adv.	always
han.gaam:	P	n.m.	season/time/period
han.gaamah:	P	n.m.	tumult/riot/uproar/confusion/disorder
hawaa:		A	n.f.	wind/breeze/air/atmosphere
hawas:		A	n.f.	ambition/desire/lust
hosh:		P	n.m.	sense/mind/understanding
haul:		A	n.m.	terror/horror/fright
hunar:		P	n.m.	skill/art
heeraa:		H	n.m.	diamond
hai'at:		A	n.f.	astronomy/face/figure;commission/delegation
 
################################################################################
 
			chhoTi ye/baRi ye
			-----------------
yaa:		A	intj.	O!
yaa:		P	conj.	either/or
yaad:		P	n.f.	remembrance/memory/recollection
	yaad daasht:	n.f.	a note/memorandum/memory
	yaad gaar:	 	memorial/souvenir/keepsake
yaar:		P	n.m.	friend/lover/companion
yaaraa:		P	n.m.	strength/courage/power
yaaraanah:	P	n.m.	friendship
yaaraanah:	P	adv.	friendly
yaari:		P	n.f.	friendship/assistance/love/intrigue
yaas:		A	n.f.	despair/fear/terror
yaaghi:		T	n.m.	rebel/enemy
yaaqoot:	P	n.m.	ruby/garnet
yaawar:		P	adj.	aiding/friendly
yaawar:		P	n.m.	assistant/companion/friend
yaawari:	P	n.f.	favor/assistance/friendship
yaawah:		P	adj.	absurd/vain/futile/lost/ruined
yataamaa:	A	n.m.	orphans  (plu. of yateem)
yateem:		A	n.m.	orphan
yad:		A	n.m.	hand/power/authority/protection/succor
yazdaan:	P	n.m.	God
yasaar:		A	n.m.	left/left hand; affluence/opulence
ya'ni:		A	adv.	namely/that is to say
yaqin:		A	n.m.	certainity/assurance/truth/confidence/trust
	yaqinan:	adv.	certainly/verily/assuredly/indeed
yak:		P	adj.	one/a/an
	yak jaan:	adj.	one soul
	yak dil:	adj.	unanimous
	yak rukhee:	adj.	one-sided
	yak zabaan:	adj.	uniform opinion or speech
	yak sar:	adj.	all at once
	yak soo:	adj.	on one side/aside
	yak lakht:	adv.	all at once/suddenly
yaktaa:		P	adj.	single/unique/matchless/incomparable
yagaanah:	P	n.m.	kinsman/kindred
yagaanah:	P	adj.	unique/single/sole/agreed/unequalled
yumn:		A	n.m.	felicity/prosperity/good luck
yamin:		A	n.m.	right hand; oath
yoorish:	T	n.f.	assault/storm/invasion
yaum:		A	n.m.	a day
 
 
								(TAMAAM)
 


Article 10301 of rec.music.indian.misc:
Newsgroups: rec.music.indian.misc
Path: news.uakron.edu!usenet.ins.cwru.edu!news.ecn.bgu.edu!psuvax1!news.cc.swarthmore.edu!netnews.upenn.edu!netnews.cc.lehigh.edu!ns1.cc.lehigh.edu!sm0e
From: sm0e@ns1.cc.lehigh.edu (SAMIUDDIN MOHAMMED)
Subject: Ye waadian ye fizaen bula rahi hain tumhe... (Lyrics)
Message-ID: <1993Dec8.234659.121830@ns1.cc.lehigh.edu>
Date: Wed, 8 Dec 1993 23:46:59 GMT
Organization: Lehigh University
Lines: 45

RMIM ke bhaio aur baheno,

Rajan's recent post on "Husnwale tera jawab nahi..." made me think of another
Rafi/Ravi combo from the movie Aaj aur Kal. The excellent lyrics are by the
master, Sahir himself! The tune is simple yet so very melodious. And Rafi
Sahab's rendition could not have been matched by anyone else for this song.

If someone u love is away from u, then this is the ideal song for u to sing.
So, sing along and enjoy the following gem.

Movie: Aaj aur Kal
Music: Ravi
Lyrics: Sahir Ludhianwi
Singer: Mohammed Rafi
Filmed on: ????

Ye waadian ye fizaen bula rahi hain tumhe
Ye waadian ye fizaen bula rahi hain tumhe
KHamoshion ki sadaen bula rahi hain tumhe
Ye waadian ye fizaen bula rahi hain tumhe

Tumhari zulphon se KHushboo ki bheek lene ko
Jhuki jhuki si ghataen bula rahi hain tumhe
KHamoshion ki sadaen........

Haseen champaee pairon ko jabse dekha hai
Nadi ki mast adaen bula rahi hain tumhe
KHamoshion ki sadaen........

Mera kaha na suno inki (or dilki) baat to sunlo
Har ek dil ki duaen bula rahi hain tumhe
KHamoshion ki sadaen bula rahi hain tumhe

Ye waadian ye fizaen bula rahi hain tumhe.....


Sami Mohammed (A Naushad fan)......... and a Sahir fan.
-- 
_______________________________________________________________________________
                               |
Sami Mohammed                  |
Emulsion Polymers Institute    |              I polymerize,
Dept. of Chemical Engineering  |              Therefore, I AM
Lehigh University              |
_______________________________|________________________________________________


Article 10450 of rec.music.indian.misc:
Newsgroups: rec.music.indian.misc
Path: news.uakron.edu!usenet.ins.cwru.edu!howland.reston.ans.net!cs.utexas.edu!uunet!boulder!parrikar
From: parrikar@mimicad.Colorado.EDU (Rajan P. Parrikar)
Subject: Re: Rohtaki Chala Band Bajane (Or What to do with a keyboard?)
Message-ID: <CHyxKs.FAx@Colorado.EDU>
Originator: parrikar@mimicad
Sender: news@Colorado.EDU (USENET News System)
Organization: University of Colorado, Boulder
Date: Mon, 13 Dec 1993 10:10:04 GMT
Lines: 298

In article <1993Dec11.203204.14179@cc.gatech.edu> jasjit@cc.gatech.edu (Jasjit Singh) writes:
>Hi all!
>
>First the background. I have absolutely no knowledge of any knowledge about
>any musical instrument - I can't even distinguish a "SA" from a "RE" !! And,
>I happened to buy a small (32-key) Casio keyboard. I have been trying to
>get some familiar tunes out of it, but with very limited success. Here is
>where you music gurus fit in. As you will see, my problems are really 
>fundamental :
>
>[1] What does the keyboard layout structured? Are there any logical "groups"
>    to the keys? What is the difference between these groups? What is the
>    difference between black and white keys? Do all songs use all keys all
>    the time? How many fingers does one use - 1?5?10?
>
>[2] How to interpret the notes that people have been posting for various
>    songs on the net? (That is, how do I map their description to actual
>    keystrokes?) Where can I find notes for popular songs? (Any ftp site?)
>    In particular, can someone explain to me how I can play the following
>    tunes on my keyboard :
>    (a) Ek do teen char paanch chey sat ..
>    (b) Maine tere liye hee ...
>    (c) Zindagi ek safar hai suhana ...
>
>I know that the above is a lot of info I am asking for, but I have faith in
>you all - please don't let me down !!
>
>Thanks,
>Jasjit Singh "Rohtaki"
>
>-----------------------------------------------------------------------
>Jasjit Singh                                     jasjit@cc.gatech.edu
>PhD Student, College of Computing,               (404)-876-0154  (h)
>Georgia Tech, Atlanta, GA 30332.                 (404)-894-6169  (o)
>-----------------------------------------------------------------------


First of all, congratulations on buying a Casiotone and giving a
much needed boost to Japan's sagging economy. Secondly, if you think
flaunting your Casiotone is going to net you a babe, perish the 
thought. It doesn't work.:-)

WARNING #1: The following has been put together early Monday morning 
on a hungry stomach (Pizza delivery stops after 2 a.m. in Boulder). 
What that translates to is, I am currently at my incoherent best. 
If your operating system is sensitive to desultory outpourings, I 
suggest you hit the "n" key NOW. No attempt has been made at clarity 
in exposition nor is the treatment exhaustive. 
Comments/criticism most welcome. Flames will be amplified and 
returned.

WARNING #2: Anyone considering a serious study in Indian classical
music would do well to never go near a keyboard during the first
6/8 years of your training. 


Rajanataurus
============


The Musical Scale:
-----------------
Start with an arbitrary note on your keyboard of frequency, say f1.
Now progressively increase the frequency (effectively, moving towards
the right on the keyboard) until you hit the note that is of a
frequency f2 = 2*f1. In doing so, you are said to have traversed
one octave (saptak).

The octave is sub-divided into 12 notes (swaras) out of which 7
are called "shuddha" swaras, 4 are "komal" and 1 is "tivra."
The shuddha swaras ( the "sa re ga ma" we are so familiar with)
may be viewed as being the "integers" of the musical scale.
(The Western notation is provided merely for comparison and may
be ignored). I am providing the terminology used in Hindustani
system; be informed that the Carnatic system calls the swaras
by slightly different names.

                        The Saptak
---------------------------------------------------------------
Hindustani                   Symbol       Solfeggio    Symbol
Swara Names                       
----------------------------------------------------------------
Shadja (Sa)             -----> S     -----> Do   -----> C

Komal Rishab            -----> r     -----------------> C# or Df

Shuddha Rishab (Re)     -----> R     -----> Re   -----> D

Komal Gandhaar          -----> g     -----------------> D# or Ef

Shuddha Gandhaar (Ga)   -----> G     -----> Mi   -----> E

Shuddha Madhyam (Ma)    -----> M     -----> Fa   -----> F

Tivra Madhyam           -----> m     -----------------> F# or Pf

Pancham (Pa)            -----> P     -----> So   -----> G

Komal Dhaivat           -----> d     -----------------> G# or Af

Shuddha Dhaivat (Dha)   -----> D     -----> La   -----> A

Komal Nishad            -----> n     -----------------> A# or Bf

Shuddha Nishad (Ni)     -----> N     -----> Ti   -----> B
------------------------------------------------------------------
>From the table above, you will see that there are 4 komal swaras,
viz., komal re, komal ga, komal dha and komal ni, and, one tivra
swara, namely the tivra madhyam. The shuddha swaras are denoted
by caps and the remaining 5 notes are denotes by lower case.
(The "#" and "f" under the Western notation denote the "sharp" and 
"flat" notes, respectively. For example, A# is "A-sharp"; it is the 
same note as Bf (B-flat).)

To summarize: if you select any arbitary key to be your Sa then
the progression of notes in an octave will be:
S   r   R   g   G   M   m   P   d   D   n   N   S"
(The '"` tagged to S indicates the Sa of the higher octave; that is,
the frequency of S" is twice that of S). Now let's have a look
at the keyboard itself.


The Keyboard:
------------
The figure below shows a mapping of the octave on a keyboard along
with the corresponding Indian and Western notation. All the twelve
notes are indicated in the figure.

The "Safed Ek" (the first white key) is selected to be the Sa (also
called the "tonic.") The corresponding swaras of the octave, then, are
as shown. All the white keys will correspond to the shuddha swaras
while the black keys will be the komal and the tivra swaras. (Western
notation has been provided merely for comparison and may be ignored).

There is nothing sacred about selecting Safed Ek as your tonic Sa. In 
other words, the Sa is not absolute. But once you establish your Sa, 
all the other notes assume recognition _with respect to the chosen
Sa_ and fall into place accordingly. You could well have chosen Kali 
Ek key to be your Sa. As Homework Assignment #1, figure out what the 
corresponding shuddha swaras are with Kali Ek as the tonic. Do the same
with Kali Chaar. (BTW, the Western nomenclature is fixed; that is, 
C always remains the key shown in the figure and so on).


(safed      C#    D#          F#    G#    D#
 ek)        r     g           m     d     n
 |    _________________________________________________
 |    |   |   | |   |   |   |   | |   | |   |   |     |
 |----->  |   | |   |   |   |   | |   | |   |   |     |
      |   |   | |   |   |   |   | |   | |   |   |     | 
 |--------->  | |   |   |   |   | |   | |   |   |     |
 |    |   |___| |___|   |   |___| |___| |___|   |     |
 |    |     |     |     |     |     |     |     |     |
 |    |     |     |     |     |     |     |     |     |
 |    |     |     |     |     |     |     |     |     |
 |    |_____|_____|_____|_____|_____|_____|_____|_____|
 |       S     R     G     M     P     D     N     S"   <--|Indian
(kali   (Sa)  (Re)  (Ga)  (Ma)  (Pa)  (Dha) (Ni)  (Sa)  <--|Notation
 ek)
         C     D     E     F     G     A     B     C    <--|Western
        (Do)  (Re)  (Mi)  (Fa)  (So)  (La)  (Ti)  (Do)  <--|Notation

Important: Note that the above configuration has been arrived
at by fixing Safed Ek as the Sa. You could well select any
other Sa and arrive at a different configuration. In HW #1, you
are asked to make the r above (Kali Ek) as your new Sa and map
out the resulting scale.


The Equally Tempered Scale:
--------------------------
At this point, a curious mind will ask: Why is the octave divided
into 12 divisions? Why not more (or less)? After all, more the number
of divisions, better the resolution. While these are perfectly
legitimate questions the answers are not so straightforward. In the
interest of keeping this discussion short I shall not go into the
details of the origins and development of the musical scale. It is
an interesting topic but will have to wait for another day. However,
I shall briefly tell you how your keyboard scale is configured.

As indicated earlier, from S to S", the frequency ratio is 1:2.
Our task is to divide the octave into 12 equal parts such that
the interval from, say S to r and say, P to d, are equal. Let us
denote this interval by x. Now, if you assign a value of 1 to
S, the relative frequency of note r is x, R is x**2, g is x**3
and so on. By the time you have hit S", you end up with the
equation x**12 = 2. The twelfth root of 2 is 1.0594 and therefore
x=1.0594. When the octave is divided in this manner (there are other
ways too), the scale so obtained is known as the "equally tempered"
or "tempered" scale. Most commercially available pianos and electronic
keyboards employ this division scheme. (I should slip in the fact that
to classical Indian music, this kind of division is anathema but
we're not talking classical Indian music here and so....).

Once again, refer to the keyboard map above. What is typically done 
in your Casiotones or Yamahas is, the key A of the "central octave"
is assigned a frequency of 440 Hz. With the ratio of 1.0594 obtained 
above and a pocket calculator, you can easily calculate the frequencies
of all the notes in your "central octave." They turn out to be (approx):

C = 261.6 Hz      F = 349.3 Hz      B = 493.8
D = 293.3 Hz      G = 392.0 Hz      C"= 523.2(=2*261.6)
E = 329.6 Hz      A = 440   Hz


The Grand Finale:
----------------
Now that you are done with all the foreplay it is time to prepare
for the climax. That is, actually start playing a song on the
damn keyboard. Before you do so, you need to recognize that Indian
Re: Meaning of Ghazal and some ghazals by Ghalib.
#39827
Author: gaurav.kolapur@g
Date: Sat, 18 Nov 2017 01:09
1253 lines
45811 bytes
On Thursday, July 21, 1994 at 4:50:27 AM UTC+5:30, Harish Kuram wrote:
> I am posting this on request of a netter. This is not my work. I don't
> know who the author is. I respect his work. I had saved it in a file and
> I am posting this for benefit of all. The song 'Jaane kya doondhthi
> rahti....' got interspersed somewhere in the file. My fault. I
> apologise for that. Well, I hope you enjoy it. 
> Harish
> 
> Classical Definition of Ghazal
> ===============================
> 
> Ghazal in short, is a collection of Sher's which follow the rules of
> 'Matla', 'Maqta', 'Beher', 'Kaafiyaa' and 'Radif'. So to know what
> Ghazal is, it's necessary to know what these terms mean.
> 
> To understand these terms easily , we will take an example.
> 
> 	1.	koi ummid bar nahin aati
> 		koi surat nazar nahin aati
> 	2.	aage aati thi haale dil par hasi
> 		ab kisi baat par nahin aati
> 	3.	hum wahan hain, jahan se humko bhi
> 		kucch hamaari khabar nahin aati
> 	4.	kaabaa kis muh se jaaoge 'Ghalib'
> 		sharm tumko magar nahin aati
> 
> What is a Sher ?
>     It's a poem of two lines. This definition is deceptively simple.
>     Please note that, every Sher is a poem in itself ! A Sher does not
>     need, anything around it, to convey the message.
>     All the 4 stanzas in our example are independent poems, Sher's.
> 
> 
> So Ghazal is necessarily a collection of two-line-poems called Sher.
> [ So the Rafi solo "rang aur noor ki baaraat kise pesh karu" is NOT
> a Ghazal, as every stanza is of 3 lines, and not 2. ]
> 
> What are other restrictions ? Many, and important ones.
> [ Any collection of Sher's is not Ghazal. Some good examples are ; the
> famous Mukesh song from Yehoodi, "yeh mera deewaanaapan hai" ; and the
> title song of "dil apana aur preet parayi". Each stanza in these songs
> can be considered as an independent Sher, but they are NOT Ghazal's.
> To understand,  why, we have to wait till 'Kaafiyaa, 'Radif'. ]
> 
> 
> What is 'Beher' ?
>     'Beher' is the 'meter' of the Sher's. It can be considered as the
>     length of the Sher. Both the lines in the Sher *MUST* be of
>     same 'Beher'. And all the Sher's in one Ghazal *MUST* be of the
>     same 'Beher'. There are 19 (!!) kinds of 'Beher'. But in simple terms,
>     'Beher' is categorized in 3 classes. Short, medium, long.
>     [ The examples in [] are my additions, from Hindi Films. ]
> 
>     Small :
> 	ahale dairo-haram reh gaye
> 	tere deewane kam reh gaye
> 	[ Also Talat song, "dil-e-nadan tuze hua kya hai" ]
> 
>     Medium :
> 	umr jalwo me basar ho, ye zaruri to nahin
> 	har shab-e-gam ki seher ho, ye zaruri to nahin
> 	[ And by Gulzar, "ruke ruke se kadam, ruk ke baar baar chale" ]
> 
>     Long :
> ai mere humnashin, chal kahin aur chal, is chaman me ab apanaa guzaaraa nahin
> baat hoti gulon ki, to seh lete hum, ab to kaaton pe bhi haq hamaaraa nahin
> [ The filmfare winner, "Manzile apani jagah hai" !! Yes ! It IS a Ghazal.
> And the Shayar is Prakash Mehra !! surprise , surprise !! ]
> 
> 
> So Ghazal is a collection of Sher's of SAME 'Beher'.
> 
> 
> What is 'Radif' ?
>     In a Ghazal, second line of all the Sher's *MUST* end with the *SAME*
>     word/s. This repeating common words is the 'Radif' of the Ghazal.
> 
>     In our example, the 'Radif' is "nahin aati".
> 
>     [ Sometimes, the Ghazal becomes known by its 'Radif'. eg. "jaraa
>     aahista chal" sung by Pankaj Udhas. On RMIM we all know one Ghazal by
>     the 'Radif' as "aahista aahista", don't we ? or is it 2 or 3 ? :-) ]
> 
> 
> What is 'Kaafiyaa' ?
>     'Kaafiyaa' is the rhyming pattern which all the words before 'Radif'
>     *MUST* have.
> 
>     In our example the 'Kaafiyaa' is "bar", "nazar", "par", "magar" etc.
>     This is a necessary requirement. Something which is followed even in
>     the exceptions to all these rules.
> 
> 
> So Ghazal is a collection of Sher's of same 'Beher', ending in same
> 'Radif' and having same 'Kaafiyaa'.
> [ That's the reason, why "yeh mera diwanapan hai" etc. are NOT Ghazals.
> There is no common thing which can be called 'Kaafiyaa' and 'Radif'. ]
> 
> What is 'Matla' ?
>     The first Sher in the Ghazal *MUST* have 'Radif' in its both lines.
>     This Sher is called 'Matla' of the Ghazal and the Ghazal is usually
>     known after its 'Matla'. There can be more than one 'Matla' in a
>     Ghazal. In such a case the second one is called 'Matla-e-saani' or
>     'Husn-e-matla'.
>     In our example, the first Sher is the 'Matla'.
> 
> What is 'Maqta' ?
>     A Shayar usually has an alias ie. 'takhallus' eg. Mirza Asadullakhan
>     used 'Ghalib' as his 'takhallus' and is known by that. Other examples
>     are 'Daag' Dehlvi, 'Mir' Taqi Mir, Said 'Rahi', Ahmed 'Faraz' etc.
>     There is a Sher in a Ghazal, the last one, which has the Shayar's
>     'takhallus' in it.
>     [ A Shayar, can use the 'Maqta' very intelligently. He can "talk to
>     himself" like one in our example. I have lots of favourite Sher's
>     which are 'Maqta' of some Ghazal. Some gems are
> 	koi nam-o-nishan puchhe to ai kaasid bataa denaa,
> 	takhallus 'Daag' hai, aur aahiqon ke dil me rehte hai
>     and
> 	jab bhi milte hain, to kehte hain, "kaise ho 'Shakil'",
> 	iske aage to koi baat nahin hoti hai
>     The first one uses the meaning of the 'takhallus' to create the
>     magic, and the second one is just simple, simply beautiful. ]
> 
> 
> To summarize, Ghazal is a collection of Sher's (independent two-line
> poems), in which there is atleast one 'Matla', one 'Maqta' and all
> the Sher's are of same 'Beher' and have the same 'Kaafiyaa' and
> 'Radif'.
> 
> EXCEPTIONS AND IMP. POINTS TO NOTE
> ==================================
> 
> 1. Ghazal is just a form. It is independent of any language.
> eg. in Marathi also, there can be (and there are) good Ghazals.
> 
> 2. Some Ghazal's do NOT have any 'Radif'. Rarely. Such Ghazal's
> are called "gair-muraddaf" Ghazal.
> 
> 3. Although, every Sher, should be an independent poem in itself,
> it is possible, that all the Sher's are on the same theme. What
> famous example can be other than "chupke chupke raat din aasun
> bahaanaa yaad hai".
> 
> 4. In modern Urdu poetry, there are lots of Ghazal's which do
> NOT follow the restriction of same 'Beher' on both the lines
> of Sher. [ My example in 'Maqta', the Sher by Shakil, is one. ]
> But even in these Ghazal's, 'Kaafiyaa' and 'Radif' are present.
> 
> 5. The restriction of 'Maqta' is really very loose. Many many
> Ghazal's do NOT have any 'Maqta'. [ I think 'Maqta' was used in
> the earlier times, as a way to keep the credit. But since this is
> traditional, many Ghazal's do have a 'Maqta' just for the sake of it.
> Sometimes the name of the Shayar comes unnaturally in the last
> Sher of the Ghazal. ]
> 
> 
> 
> -------------------------------------------------------------------------
> 
> 
> So that's my long essay on Ghazal :-)
> I hope it helps in clearing some doubts, and I also hope
> that atleast for some, the information was interesting and new.
> 
> - Abhay.
> 	Ghazal rudaad hai naakaamiyon ki,
> 	Ghazal mehrumiyon ki daastaan hai  |
> 	Ghazal riste hue zakhmon ka marham,
> 	Ghazal ek chaaraa-e-dard-e-nihan hai  |
> 	Ghazal ka husn hi hai, husn-e-aalam,
> 	Ghazal ka noor hi noor-e-jahan hai |
> 					- Jagdish Bhatnagar 'Hayaat'
> 
> 
> 
> Jane Kya Dhoondti Rehti Hai Yeh Aankhen Mujh Men
> Raakh Ke Dher Men Shola Hai Na Chingari Hai
> 
> Ab Na Woh Pyar Na Us Pyar Ki Yaaden Baaki
> Aag Yun Dil Men Lagi Kuchh Na Raha, Kuchh Na Bacha
> Jiski Tasveer Nigahon Men Liye Baithi Ho
> Main Woh Dildaar Nahin, Uski Hoon Khamosh Chita
> (Jane Kya...)
> 
> Zindagi Hanske Guzarti To Bahut Achha Tha
> Khair Hanske Na Sahi Roke Guzar Jayegi
> Raakh Barbaad Mohabbat Ki Bacha Rakkhi Hai
> Baar-Baar Isko Jo Chheda To Bikhar Jayegi
> (Jane Kya...)
> 
> -this is my favorite stanza-
> 
> Aarzoo Jurm, Wafa Jurm, Tamanna Hai Gunaah  (2X)
> Yeh Woh Duniya Hai Jahan Pyar Nahin Ho Sakta
> Kaise Baazaar Ka Dastoor Tumhen Samjhaoon
> Bik Gaya Jo Woh Khareedaar Nahin Ho Sakta 
> 
> Bik Gaya Jo, Woh Khareedaar Nahin Ho Sakta...
> ............................................................................
>                                 GHALIB - GHAZALS
> ............................................................................
> 
> 
>                         A note on pronunciation
>                         -----------------------
> 
>         (a) Vowel pronunciation key.
> 
>                 'a'  as  'u'  in  cut
>                 'aa' as  'a'  in  car
>                 'i'  as  'i'  in  fit
>                 'ee' as  'ee' in  feel
>                 'u'  as  'u'  in  put
>                 'oo' as  'oo' in  pool
>                 'e'  as  'e'  in  bed
>                 'ai' as  'ei' in  neighbour
>                 'o'  as  'o'  in  mode
>                 'au' as  'ow' in  how
> 
>         (b) Words ending with an 'a' should be pronounced as 'a' in 'car'.
> 
>             Examples :   'kya'   =  what
>                        'nateeja' =  result
> 
>         (c) Guttural sounds (capital letters) :
> 
>             Examples : 'GH' as in  'GHam'   =  sorrow
>                        'KH' as in 'KHayaal' =  thought
> 
>         (d) Use of 'N' for nasal sounds :
> 
>             Examples :  'maiN'    =  me
>                         'meiN'    =  in
>                        'aasmaaN'  =  sky
> 
>         (e) Note the distinction in usage between :
> 
>                 (i)   'i' and 'ee'
> 
>                       Examples : 'nigaah'  =  sight
>                                  'nishaan' =  mark/sign
>                                    'teer'  =  arrow
>                                  'hakeem'  =  physician/doctor
> 
>                 (ii)  'k' and 'q'
> 
>                       Examples : 'shauq'  =  fondness/desire
>                                  'qaabil' =  worthy
>                                  'kamar'  =  waist
>                                  'KHaak'  =  dust/ashes
> 
>                 (iii) small and capital letters
> 
>                       Examples : 't'  as  't'  in  with
>                                  'T'  as  't'  in  metal
> 
> ...........................................................................
> 
> 
> 1.      har ek baat pe kehte ho tum ke  'too kya hai' ?
>         tumheeN kaho ke yeh andaaz-e-guftgoo kya hai  ?
> 
>         [ guftgoo = conversation ]
> 
> 2.      na shole meiN yeh karishma na barq meiN yeh ada
>         koee  batao  ki woh shoKH-e-tund_KHoo  kya  hai ?
> 
>         [ barq = lightning, tund = sharp/angry, KHoo = behavior ]
> 
> 3.      yeh rashk  hai ki wo hota hai ham_suKHan tumse
>         wagarna   KHauf-e-bad_aamozi-e-adoo   kya  hai ?
> 
>         [ rashk = jealousy, ham_suKHan = to speak together/to agree,
>           KHauf = fear, bad = bad/wicked, aamozee = education/teaching,
>           adoo = enemy ]
> 
> 4.      chipak raha hai badan par lahoo se pairaahan
>         hamaaree  jeb ko ab  haajat-e-rafoo  kya hai ?
> 
>         [ pairaahan = shirt/robe/cloth, haajat = need/necessity,
>           rafoo = mending/darning ]
> 
> 5.      jalaa hai jicm jahaaN dil bhee jal gaya hoga
>         kuredate  ho jo ab  raakh,  justjoo kya  hai ?
> 
>         [ justjoo = desire ]
> 
> 6.      ragoN meiN  dauDte firne  ke ham naheeN qaayal
>         jab aaNkh hee se na Tapka to fir lahoo kya hai ?
> 
> 7.      woh cheez jiske liye hamko ho bahisht azeez
>         siwaay baada-e-gul_faam-e-mushkaboo kya hai ?
> 
>         [ bahisht (or bihisht, both are correct) = heaven, baada = wine,
>           gul_faam = delicate and fragrant like flowers, mushkaboo = like
>           the smell of musk ]
> 
> 8.      piyooN sharaab agar KHum bhee dekh looN do chaar
>         yeh   sheesha-o-qadah-o-kooza-o-suboo   kya  hai ?
> 
>         [ KHum = wine barrel, qadah = goblet, kooza/suboo = wine pitcher ]
> 
> 9.      rahee na taaqat-e-guftaar, aur agar ho bhee
>         to kis ummeed pe  kahiye ke aarzoo  kya hai ?
> 
>         [ guftaar = speech/discourse ]
> 
> 10.     huaa  hai  shaah ka musaahib, fire hai itaraata
>         wagarna shehar meiN 'GHalib' kee aabroo kya hai ?
> 
>         [ musaahib = comrade/associate ]
> 
> ............................................................................
> 
> 
> 1.      husn-e-mah, garche ba_haNgaam-e-kamaal achcha hai
>         us'se mera mah-e-KHursheed-e-jamaal   achcha  hai
> 
>         [ mah = moon, KHursheed = sun, jamaal = beauty ]
> 
> 2.      bosa  dete naheeN aur dil pe hai har lahja nigaah
>         jee meiN kehte haiN, muft aaye to maal achcha hai
> 
>         [ bosa = kiss ]
> 
> 3.      aur   baazaar  se  le  aaye   agar  TooT  gaya
>         saaGHar-e-jam se mera jaam-e-sifaal achcha hai
> 
>         [ saaGHar-e-jam = Badshah Jamshed's cup, jaam-e-sifaal = clay cup ]
> 
> 4.      be_talab  daiN to maza  usme  siwa  milta hai
>         woh gada jisko na ho KHoo-e-sawaal achcha hai
> 
>         [ be_talab = without any enquiry, gada = beggar, KHoo = habit ]
> 
> 5.      unke dekhe se jo aa jaatee  hai muNh par raunaq
>         woh samajhte haiN ke beemaar ka haal achcha hai
> 
> 6.      dekhiye  paate haiN  ushshaaq  butoN se kya faiz ?
>         ik birahaman ne kaha hai, ke yeh saal achcha hai
> 
>         [ ushshaaq = lovers, faiz = profit ]
> 
> 7.      ham_suKHan  teshe  ne farhaad ko sheereeN  se kiya
>         jis tarah ka bhee kisee meiN  ho kamaal achcha hai
> 
>         [ ham_suKHan = together, tesha = axe ]
> 
> 8.      qatra  dariya  meiN  jo mil jaaye to dariya ho jaaye
>         kaam  achchaa  hai  woh,  jiska  ma'aal  achcha  hai
> 
>         [ ma'aal = result ]
> 
> 9.      KHijr SultaaN  ko rakhe KHaaliq-e-akbar sar_sabz
>         shaah ke baaGH meiN  yeh taaza nihaal achcha hai
> 
>         [ KHijr SultaaN = one of Badshah Zafar's son, KHaaliq = The Creator/
>           God, akbar = greatest, sar_sabz = fertile, nihaal = tree ]
> 
> 10.     hamko    ma'aloom    hai   jannat  ki  haqeeqat   lekin
>         dil ke KHush rakhne ko, 'GHalib' yeh KHayaal achcha hai
> 
> ...........................................................................
> 
> 
> 1.      GHair leiN  mehfil  meiN  bose jaam ke
>         ham rahaiN yooN tishna_lab paiGHaam ke
> 
>         [ bosa = kiss, tishna = thirsty ]
> 
> 2.      KHastagee  ka  tumse kya  shikwa ki ye
>         hathkanDe haiN charKH-e-neelee_faam ke
> 
>         [ KHastagee = injury/sickness, shikawa = complaint,
>           hathkanDe = tactics, charKH = sky, neelee_faam = blue colour/
>           complexion ]
> 
> 3.      KHat likhenge garche matlab kuchch na ho
>         ham  to  aashiq  haiN  tumhaare  naam ke
> 
> 4.      raat pee zamzam pe mai aur subh_dam
>         dhoye  dhab'be  jaam-e-'eharaam  ke
> 
>         [ zamzam = a well in Kaba whose water is considered holy,
>           mai = wine, subh_dam = at dawn, 'eharaam = dress for 'haj' ]
> 
> 5.      dil ko aaNkhoN ne fasaaya kya magar
>         ye bhee halqe haiN tumhaare daam ke
> 
>         [ halqa = ring/circle, daam = net/trap ]
> 
> 6.      shaah ke haiN GHusl-e-sehat ko KHabar
>         dekhiye  kab  din  fireiN  hammaam ke
> 
>         [ GHusl = bath, sehat = health, hammaam = a hot bath where a masseur
>           gives massage and bath ]
> 
> 7.      ishq  ne 'GHalib' nikamma kar diya
>         warna ham bhee aadmee the; kaam ke
> 
> .............................................................................
> 
> 
> 1.      naqsh fariyaadee hai kiskee shoKHee-e-tehreer ka
>         kaaGHazee hai  pairhan  har  paikar-e-tasweer ka
> 
>         [ naqsh = copy/print, fariyaad = complaint, tehreer = hand
>           writing, kaaGHazee = delicate, pairhan = dress,
>           paikar = appearance ]
> 
> 2.      kaave-kaave saKHt_jaanee haay tanhaaee na pooch
>         subah  karna  shaam ka laana hai joo-e-sheer ka
> 
>         [ kaave-kaave = hard work, saKHt_jaanee = tough life,
>           joo = canal/stream, sheer = milk, joo-e-sheer = to create a
>           canal of milk, here means to perform an impossible task ]
> 
> 3.      jazba-e-be_iKHtiyaar-e-shauq    dekha   chaahiye
>         seena-e-shamsheer se baahar hai dam shamsheer ka
> 
>         [ iKHtiyaar = authority/power, shamsheer = sword ]
> 
> 4.      aagahee daam-e-shuneedan jis qadar chaahe bichaaye
>         mudda'a  'anqa   hai   apne   aalam-e-taqreer   ka
> 
>         [ aagahee = knowledge/intution, daam = net/trap,
>           shuneed = conversation, 'anqa = rare, aalam = world/universe,
>           taqreer = speech/discourse ]
> 
> 5.      bus ke hooN 'GHalib' aseeree meiN bhee aatish zer-e-pa
>         moo-e-aatish_deeda   hai   halqa   meree  zanjeer   ka
> 
>         [ aseeree = imprisonment/captivity, zer-e-pa = under the feet,
>           moo = hair, aatish_deeda = roasted on fire, halqa = ring/circle ]
> 
> ............................................................................
> 
> 
> 1.      kabhee nekee bhee uske jee meiN gar aa jaaye hai mujhse
>         jafaayeN  karke  apnee  yaad   sharma  jaaye hai mujhse
> 
>         [ jafaayeN = opression/tyranny of a beloved ]
> 
> 2.      KHudaaya ! jazbaa-e-dil  kee   magar   taaseer  ulTee hai
>         ki jitna khiNtchataa hooN aur khiNtchtaa jaaye hai mujhse
> 
>         [ jazbaa-e-dil = emotions, taaseer = impression ]
> 
> 3.      woh   bad_KHoo   aur  meree  daastan-e-ishq   tulaanee
>         ibaarat muKHtasar, qaasid bhee ghabra jaaye hai mujhse
> 
>         [ bad_KHoo = bad habits, tulaanee = long, ibaarat = diction/
>           admonishing, muKHtasar = concise, qaasid = messenger ]
> 
> 4.      udhar woh bad_GHumaanee hai, idhar yeh naatavaanee hai
>         na  poocha jaaye hai us'se,  na bola jaaye hai  mujhse
> 
>         [ badGHumaanee = suspicion, naatavaanee = weakness ]
> 
> 5.      sambhalne de mujhe 'ei na_ummidee  kya qayaamat hai
>         ki daamaan-e-KHayaal-e-yaar chooTa jaaye hai mujhse
> 
> 6.      takalluf bartaraf nazzaaragee meiN bhee sahi, lekin
>         woh dekha jaaye, kab ye zulm dekha jaaye hai mujhse
> 
>         [ taqalluf = hesitation/formality, bartaraf = suspend ]
> 
> 7.      hue  haiN  paaNv hee pehle nabard-e-ishq  meiN zaKHmee
>         na bhaaga jaaye hai mujhse, na Thehra jaaye hai mujhse
> 
>         [ nabard-e-ishaq = struggle in love ]
> 
> 8.      qayaamat  hai  ke  howe  muddaee  ka  ham_safar 'GHalib'
>         woh kaafir, jo KHuda ko bhee na sauNpa jaaye hai mujhse
> 
> 
> .......................................................................
> 
> 
> 1.      dil se  teree nigaah jigar tak utar gayee
>         donoN ko ik adaa meiN razaamand kar gayee
> 
> 2.      shaq ho gaya hai seena, KHushee lazzat-e-firaaq
>         takleef-e-pardaadaari-e-zaKHm-e-jigar     gayee
> 
>         [ shaq = crack/split, firaaq = separation,
>           pardaadaaree = to hide, esp. fault ]
> 
> 3.      woh  baada-e-shabaana kee sar mastiyaaN kahaaN ?
>         uThiye bas ab ki lazzat-e-KHwaab-e-sahar gayee
> 
>         [ baada = wine, shabaana = night, sahar = morning ]
> 
> 4.      uDtee fire  hai  KHaak  meree  koo-e-yaar se
>         baare ab 'ei hawa, hawas-e- baal-o-par gayee
> 
>         [ baare = at last, koo-e-yaar = lover's street ]
> 
> 5.      dekhooN  to   dil_farebi-e-andaaz-e-naqsh-e-pa
>         mauj-e-KHiraam-e-yaar bhee kya gul katar gayee
> 
>         [ dil_fareb = heart alluring, naqsh = copy/print, pa = leg,
>           mauj = wave/enjoyment, KHiraam = speed ]
> 
> 6.      har bulhawas ne husn_parastee shiaar kee
>         ab  aabru-e-sheva-e-'ehl-e-nazar   gayee
> 
>         [ bulhawas = greedy, husn_parastee = to appreciate beauty,
>           shiaar = habit, aabru = respect/honour, sheva = manner/habit ]
> 
> 7.      nazzaare  ne  bhee  kaam  kiya  waaN  naqaab ka
>         mastee se har nigaah tere ruKH par bikhar gayee
> 
> 8.      farda-o-dee  ka  tafarqa yak baar  mit gaya
>         kal tum gaye ke ham pe qayaamat guzar gayee
> 
>         [ farda = yesterday, dee = tomorrow, tafarqa = difference ]
> 
> 9.      maara  zamaane  ne   'Asadullah KHaaN'  tumhe
>         woh walwale kahaaN, woh jawaanee kidhar gayee ?
> 
>         [ walwale = enthusiasm ]
> 
> ......................................................................
> 
> 1.      miltee hai  KHoo-e-yaar se  naar  iltihaab meiN
>         kaafir hooN gar na miltee ho raahat 'azaab meiN
> 
>         [ KHoo-e-yaar = lover's nature/behavior/habit, naar = fire,
>           iltihaab = flame, 'azaab = sorrow ]
> 
> 2.      kab  se hooN, kya bataaooN jahaan-e-KHaraab meiN ?
>         shab  haaye hijr ko bhee rakhooN gar hisaab meiN
> 
>         [ jahaan-e-KHaraab = world of problems, shab = night,
>          hijr = separation ]
> 
> 3.      taa fir  na  intezaar meiN neeNd aaye 'umr bhar
>         aane  ka 'ahad  kar  gaye  aaye  jo KHwaab meiN
> 
>         [ taa = so that, 'ahad = promise ]
> 
> 4.      qaasid  ke aate-aate KHat ik aur likh rakhooN
>         maiN jaanta hooN  jo woh likhenge jawaab meiN
> 
>         [ qaasid = messenger ]
> 
> 5.      mujh tak kab unkee bazm meiN aata tha daur-e-jaam
>         saaqee ne  kuchch mila  na  diya ho  sharaab meiN
> 
>         [ bazm = meeting/"mehafil", saaqee = bar tender ]
> 
> 6.      jo   munkir-e-wafa   ho  fareb  us  pe  kya  chale ?
>         kyooN badGHumaaN hooN dost se dushman ke baab meiN ?
> 
>         [ munkir-e-wafa = one who denies loyalty, fareb = illusion/fraud
>           badGHumaaN = suspicious, baab = company ]
> 
> 7.      maiN muztarib hooN wasl meiN KHauf-e-raqeeb se
>         Daala hai  tumko weham ne kis pech-o-taab meiN
> 
>         [ muztarib = anxious/disturbed, wasl = meeting with the lover,
>           KHauf = fear, raqeeb = opponent, pech-o-taab = predicament ]
> 
> 8.      mai aur haz'z-e-wasl, KHudaa_saaz baat hai
>         jaaN nazr  denee bhool  gaya iztiraab meiN
> 
>         [ mai = bar, haz'z-e-wasl = joy of meeting, KHudaa_saaz = god's gift,
>           iztiraab = anxiety ]
> 
> 9.      hai  tevaree  chaDee  huee andar  naqaab ke
>         hai ik shikan paDee huee tarf-e-naqaab meiN
> 
>         [ shikan = wrinkle, tarf = eyelid ]
> 
> 10.     laakhauN lagaav, ik churaana  nigaah ka
>         laakhauN banaav, ik bigaaDna itaab meiN
> 
>         [ itaab = anger ]
> 
> 11.     woh naala_dil meiN KHas ke baraabar jagah na paaye
>         jis   naale    se   shigaaf   paDe   aaftaab  meiN
> 
>         [ naala_dil = crying heart, KHas = hay/grass, shigaaf = crack,
>           aaftaab = sun/face ]
> 
> 12.     woh sehar muddaa talbee meiN na kaam aaye
>         jis sehar se safina ravaaN ho saraab meiN
> 
>         [ sehar = magic, muddaa talbee = fulfillment of a desire,
>           safina = boat, ravaaN = move, saraab = mirage ]
> 
> 13.     'GHalib' chutee sharaab, par ab bhee kabhee-kabhee
>         peeta  hooN   roz-e-abr -o- shab-e-maahtaab   meiN
> 
>         [ abr = clouds, roz-e-abr = cloudy day, maahtaab = moon ]
> 
> .......................................................................
> 
> 
> 1.      daayam  paDa  huaa  tere  dar  par naheeN  hooN maiN
>         KHaak 'eisee zindagee pe ke patthar naheeN hooN maiN
> 
>         [ daayam = always ]
> 
> 2.      kyooN  gardish-e-mudaam se ghabra na jaaye dil ?
>         insaan hooN, pyaala-o-saaGHar naheeN hooN maiN
> 
>         [ gardish = bad time/luck, mudaam = always ]
> 
> 3.      yaarab !  zamaana  mujhko  miTaata hai  kis liye ?
>         loh-e-jahaaN pe harf-e-muqarrar naheeN hooN maiN
> 
>         [ harf = alphabet, muqarrar = again ]
> 
> 4.      had  chaahiye   saza  meiN  uqoobat  ke   waaste
>         aaKHir gunaahagaar hooN, kaafir naheeN hooN maiN
> 
>         [ uqoobat = pain ]
> 
> 5.      kis   waaste   'azeez   naheeN   jaante   mujhe ?
>         laal-o-zumarrud-o-zar-o-gauhar naheeN hooN maiN
> 
>         [ laal = a kind of gem, zumurrud = green colored gem,
>           zar = gold, gauhar = gem ]
> 
> 6.      rakhte  ho tum qadam  meree  aaNkhoN se kya dareGH
>         rutbe meiN mehar-o-maah se kamtar naheeN hooN maiN
> 
>         [ dareGH = regret/grief, mehar = sun, maah = moon ]
> 
> 7.      karte ho  mujhko  man'a-e-qadam_bos  kis liye ?
>         kya aasmaan ke bhee baraabar naheeN hooN maiN ?
> 
>         [ bosa = kiss ]
> 
> 8.      'GHalib'   wazifaa_KHwaar  ho,   do  shaah  ko  duaa
>         woh din gaye ki kehte the;, "naukar naheeN hooN maiN"
> 
>         [ wazifaa_KHawaar = pensioner ]
> 
> ......................................................................
> 
> 
> 1.      dil-e-naadaaN tujhe huaa kya hai ?
>         aaKHir is dard  kee dawa kya hai
> 
> 2.      ham haiN mushtaaq aur woh bezaar
>         ya ilaahee ! yeh maajra kya  hai ?
> 
>         [ mushtaaq = interested, bezaar = displeased/sick of ]
> 
> 3.      maiN bhee muNh meiN zabaan rakhta hooN
>         kaash !   poocho  ki   "muddaa kya hai" ?
> 
> 4.      jab ki tujh bin naheeN  koee maujood
>         fir ye hangaama, 'ei KHuda ! kya hai
> 
> 5.      ye  paree chehara log  kaise haiN ?
>         GHamza-o-ishwa-o-'adaa   kya  hai ?
> 
>         [ paree chehara = angel faced, GHamza = amorous glance,
>           ishwa = coquetry ]
> 
> 6.      shikan-e-zulf-e-ambaree   kyoN hai ?
>         nigah-e-chashm-e-soorma sa kya hai ?
> 
>         [ shikan = wrinkel/fold, ambaree = fragrance, chashm = eye ]
> 
> 7.      sabja-o-gul kahaaN se aaye haiN ?
>         abr kya cheez hai, hawa kya hai ?
> 
>         [ abr = clouds ]
> 
> 8.      hamko unse wafa ki hai ummeed
>         jo naheeN jaante wafa kya hai
> 
> 9.      "haaN bhala kar tera bhala hoga"
>         aur darvesh kee  sada  kya  hai ?
> 
>         [ darvesh = beggar, sada = voice ]
> 
> 10.     jaan tum  par nisaar karta  hooN
>         maiN naheeN jaanata duaa kya hai
> 
> 11.     maiNe maana ki kuchch naheeN 'GHalib'
>         muft  haath  aaye  to  bura  kya hai ?
> 
> ..........................................................................
> 
> 
> 1.      woh  aake KHwaab meiN taskeen-e-iztiraab to de
>         wale mujhe tapish-e-dil, mazaal-e-KHwaab to de
> 
>         [ taskeen = satisfaction, iztiraab = anxiety, tapish = burn/passion,
>           mazaal = strength ]
> 
> 2.      kare hai  qatl lagaawat meiN  tera ro dena
>         teree tarah koee teGH-e-nigah ko aab to de
> 
>         [ lagaawat = affection, tegh = sword, aab = cool ]
> 
> 3.      dikhaake jumbish-e-lab  hee tamaam kar  hamko
>         na de jo bosa, to muNh se kaheeN jawaab to de
> 
>         [ jumbish = motion/vibration, bosa = kiss ]
> 
> 4.      pila  de oak se saaqee jo hamse  nafrat hai
>         pyaala gar naheeN deta na de, sharaab to de
> 
>         [ oak = palm of the hand contracted so as to hold water ]
> 
> 5.      'Asad' KHushee se mere haath paaNv phool gaye
>         kaha  jo  usne  zara mere  paaNv  daab to  de
> 
> ..........................................................................
> 
> 
> 1.      ghar jab bana liya hai tere dar par kahe baGHair
>         jaanega  ab bhee too na  mera ghar  kahe baGHair
> 
> 2.      kehte  haiN, jab  rahee na mujhe  taaqat-e-suKHan
>         jaanooN kisee ke dil ki maiN kyoNkar kahe baGHair
> 
>         [ taaqat-e-suKHan = strength to speak ]
> 
> 3.      kaam us'se aa paDa hai ki jiska jahaan meiN
>         lewe na koee naam 'sitamgar'  kahe  baGHair
> 
>         [ sitamgar = oppressor ]
> 
> 4.      jee meiN hee kuchch naheeN hai hamaare, wagarna ham
>         sar jaaye  ya rahe,  na  rahaiN  par  kahe  baGHair
> 
> 5.      choDooNga maiN na us  but-e-kaafir ka poojna
>         choDe na  KHalq go mujhe kaafir kahe baGHair
> 
>         [ but = idol/lover, KHalq = world ]
> 
> 6.      maqsad hai naaz-o-GHamza, wale guftagoo meiN kaam
>         chalta  naheeN hai, dashna-o-KHanjar kahe baGHair
> 
>         [ GHamza = amorous glance, dashna = dagger ]
> 
> 7.      har  chand  ho  mushaahit-e-haq   ki  guftagoo
>         bantee naheeN hai baada-o-saaGHar kahe baGHair
> 
>         [ mushaahit = God, baada = wine ]
> 
> 8.      behra hooN maiN to chaahiye doona ho iltafaat
>         sunta naheeN hooN  baat muqarrar kahe baGHair
> 
>         [ iltafaat = mercy, muqarrar = again ]
> 
> 9.      'GHalib' na kar huzoor meiN too baar-baar 'arz
>         zaahir hai tera haal  sab un par kahe  baGHair
> 
> ...........................................................................
> 
> 
> 1.      shauq  har rang raqeeb-e-sar-o-saamaaN  niklaa
>         qais tasveer ke parde meiN bhee uriyaaN niklaa
> 
>         [ raqeeb = opponent, sar-o-saamaaN = with belongings,
>           qais = 'majanooN', uriyaaN = nude ]
> 
> 2.      zaKHm ne  daad na  dee, tangee-e-dil ki yaarab !
>         teer bhee seena-e-bismil se par_afshaaN niklaa
> 
>         [ daad = justice, seena-e-bismil = wounded heart, par = wings,
>           afshaaN = rattle ]
> 
> 3.      boo-e-gul, naala-e-dil, dood-e-charaaGH-e-mehfil
>         jo  teree  bazm  se nikla,  so parishaaN  niklaa
> 
>         [ boo = fragrance, gul = flower, naalaa = cry, dood = smoke, esp.
>           from a lamp that's been extinguished ]
> 
> 4.      thee nau_aamoz_fana'a  himmat-e-dushwaar_pasand
>         saKHt mushkil hai ki yah kaam bhee aasaaN nikla
> 
>         [ nau_aamoz = beginner, dushwaar = difficult ]
> 
> 5.      dil meiN fir giryaaN ne ik shor uThaaya 'GHalib'
>         aah  jo qatra na  nikla tha, so  toofaaN  nikla
> 
>         [ giryaaN = weeping, qatra = drop ]
> 
> ...........................................................................
> 
> 
> 1.      'arz-e-niyaaz-e-ishq  ke  qaabil naheeN raha
>         jis dil pe naaz tha mujhe wo dil naheeN raha
> 
>         [ niyaaz = desire/an offering ]
> 
> 2.      jaata  hooN   daaGH-e-hasarat-e-hastee  liye  hue
>         hooN shamma'a_kushta darKHur-e-mehfil naheeN raha
> 
>         [ hastee = life/existence, shamma'a_kushta = extinguished lamp,
>           darKHur = worthy ]
> 
> 3.      marne ki 'ei dil aur hee tadabeer kar ki maiN
>         shaayaan-e-dast-o-baazu-e-qaatil naheeN rahaa
> 
>         [ tadabeer = solution/remedy, shaayaan = worthy, dast = hand,
>           baazoo = shoulder ]
> 
> 4.      bararoo-e-shash jihat dar-e-aaina_baaz hai
>         yaaN imtiaz-e-naakis-o-qaamil naheeN rahaa
> 
>         [ bararoo = in front, shash = six, jihat = direction,
>           imtiaz = distinction, naakis = cunning, qaamil = intelligent ]
> 
> 5.      waa kar diye haiN shauq ne band-e-naqaab-e-husn
>         GHair_az  nigaah  ab koee  haayal  naheeN  raha
> 
>         [ waa = open, GHair_az = other than, haayal = obstacle ]
> 
> 6.      go maiN raha, rahee na sitam haaye rozgaar
>         lekin  tere KHayaal se GHaafil naheeN raha
> 
>         [ sitam = oppression, GHaafil = unaware/careless ]
> 
> 7.      dil se hawa-e-kisht-e-wafa miT gayee ki waaN
>         haasil siwaay  hasrat-e-haasil  naheeN  raha
> 
> 8.      bedaad-e-ishq  se naheeN  Darta  magar 'Asad'
>         jis dil pe naaz tha mujhe wo dil naheeN raha
> 
>         [ bedaad = injustice ]
> 
> ............................................................................
> 
> 
> 1.      na tha kuchch to KHuda tha, kuchch na hota to KHuda hota
>         duboya  mujhko  hone  ne,  na  hota  maiN  to  kya  hota ?
> 
> 2.      huaa jab GHam se yooN behis to GHam kya sar ke kaTne ka
>         na  hota  gar juda  tan  se to  zaanooN  par dhaRa hota
> 
>         [ behis = shocked/stunned, zaanooN = knee ]
> 
> 3.      huee muddat ke  'GHalib' mar gaya par yaad aata hai
>         wo har ek baat pe kehana, ke yooN hota  to kya hota ?
> 
>         [ muddat = duration/period ]
> 
> ............................................................................
> 
> 1.      hazaaroN KHwahishaiN 'eisee ke har KHwahish pe dam nikle
>         bohot  nikle  mere  armaaN  lekin  fir  bhee  kam  nikle
> 
> 2.      Dare   kyooN  mera  qaatil  kya   rahega  uskee gardan   par
>         wo KHooN, jo chashm-e-tar se 'umr bhar yooN dam_ba_dam nikle
> 
>         [ KHooN = blood, chashm = eye, tar = wet, dam_ba_dam = continously ]
> 
> 3.      nikalna KHuld se aadam ka sunte aayaiN haiN lekin
>         bohot  be_aabru hokar tere  kooche  se  ham nikle
> 
>         [ KHuld = heaven, be_aabaru = disgrace, koocha = street ]
> 
> 4.      bharam  khul  jaaye zaalim  tere  qaamat ki daraazee ka
>         agar  is turra-e-pur_pech-o-KHam  ka  pech-o-KHam nikle
> 
>         [ daraazee = length/delay, qaamat = stature, turra = an ornamental
>           tassel worn in the turban, pech-o-KHam = curls in the
>           hair/complexity ]
> 
> 5.      magar likhwaaye  koee usko KHat, to hamse likhawaaye
>         huee subah aur ghar  se kaan par rakhkar qalam nikle
> 
> 6.      huee is  daur meiN mansoob  mujhse baada_aashaamee
>         fir aaya wo zamaana, jo jahaaN se jaam-e-jam nikle
> 
>         [ mansoob = association, baada_aashaamee = association with
>           drinking ]
> 
> 7.      huee jinse  tavaqqo KHastagee  kee daad paane kee
>         wo hamse bhee ziyaada KHasta-e-teGH-e-sitam nikle
> 
>         [ tavaqqo = expectation, KHastagee = weakness, daad = justice,
>           KHasta = broken/sick/injured, teGH = sword, sitam = cruelity ]
> 
> 8.      mohabbat meiN naheeN  hai farq jeene aur  marne kaa
>         usee ko dekh kar jeete haiN jis kaafir pe dam nikle
> 
> 9.      zara kar  jor  seene  par  ki  teer-e-pursitam  nikle
>         jo wo  nikle to dil  nikle, jo dil nikle to dam nikle
> 
> 10.     KHuda  ke  waaste  parda  na  kaabe  se  uThaa zaalim
>         kaheeN 'eisa na ho yaaN bhee wohee kaafir sanam nikle
> 
> 11.     kahaaN maiKHaane ka darwaaza 'GHalib' aur kahaaN waaiz
>         par itana  jaante haiN  kal wo jaata tha ke ham  nikle
> 
>         [ waaiz = preacher/advisor ]
> 
> .........................................................................
> 
> 
> 1.      ye jo ham hijr meiN deewaar-o-dar ko dekhte haiN
>         kabhee saba ko  kabhee  naamaabar ko dekhte haiN
> 
>         [ hijr = separation, dar = door, saba = wind,
>           naamaabar = messanger ]
> 
> 2.      woh aaye  ghar meiN  hamaare KHuda ki kudrat  hai
>         kabhee ham unko, kabhee apane ghar ko dekhte haiN
> 
> 3.      nazar  lage  na  kaheeN  uske  dast-o-baazoo  ko
>         ye log  kyoN mere zaKHm-e-jigar ko dekhtaiN haiN ?
> 
>         [ dast-o-baazoo = hands & shoulders ]
> 
> 4.      tere  jawaahir-e-tarf-e-kulah  ko  kya dekhaiN ?
>         ham auj-e-taal'a-e-laal-o-guhar ko dekhte haiN
> 
>         [ jawaahir = jewels, tarf = golden belt, kulah = crown,
>           auj = height/position, taal'a = luck, laal-o-guhar = diamonds
>           & pearls ]
> 
> ..........................................................................
> 
> 
> 1.      koee din  gar  zindagaanee  aur hai
>         apne jee meiN hamne THaanee aur hai
> 
> 2.      aatish-e-dozaKH meiN ye garmee kahaaN
>         soz-e-GHam   haay nihaanee   aur  hai
> 
>         [ dozaKH = hell, soz = passion/heat, nihaanee = internal/hidden ]
> 
> 3.      baarha dekhee  haiN  unkee ranjishaiN
>         par kuchch ab ke sar_giraanee aur hai
> 
>         [ sar_giraanee = pride ]
> 
> 4.      deke  KHat muNh  dekhta  hai naamabar
>         kuchch to paiGHaam-e-zabaanee aur hai
> 
>         [ naamabar = messenger ]
> 
> 5.      qaata-e-'amaar hai aksar nujoom
>         woh balaa-e-aasmaanee  aur  hai
> 
>         [ qaata-e-'amaar = killers, nujoom = stars,
>           balaa-e-aasmaanee = natural calamity ]
> 
> 6.      ho chukeeN 'GHalib' balaayeN sab tamaam
>         ek    marg-e-naagahaanee    aur     hai
> 
>         [ balaayeN = calamities, marg = death, naagahaanee = sudden/
>           accidental ]
> 
> .............................................................................
> 
> 
> 1.      aah  ko chaahiye  ik 'umr  asar hone  tak
>         kaun jeeta hai teree zulf ke sar hone tak ?
> 
> 2.      daam har mauj meiN hai halqa-e-sad_kaam-e-nahaNg
>         dekhaiN  kya  guzre hai qatre  pe guhar hone tak
> 
>         [ daam = net/trap, mauj = wave, halqa = ring/circle, sad = hundred,
>           nahaNg = crocadile, sad_kaam-e-nahaNg = crocadile with a hundred
>           jaws, guhar = pearl ]
> 
> 3.      aashiqee  sabr  talab   aur  tamanna   betaab
>         dil ka kya rang karooN KHoon-e-jigar hone tak ?
> 
>         [ sabr = patience, talab = search ]
> 
> 4.      ham ne  maana  ke taGHaful na karoge, lekin
>         KHaak ho jaayeNge ham tumko KHabar hone tak
> 
>         [ taGHaful = neglect/ignore ]
> 
> 5.      partav-e-khur se hai shabnam ko fana'a ki taaleem
>         maiN  bhee  hooN ik  inaayat  ki  nazar  hone tak
> 
>         [ partav-e-khur = sun's reflection/light/image, shabnam = dew,
>           fana'a = mortality, inaayat = favour ]
> 
> 6.      yak_nazar besh naheeN fursat-e-hastee GHaafil
>         garmi-e-bazm  hai  ik raqs-e-sharar  hone tak
> 
>         [ besh = too much/lots, fursat-e-hastee = duration of life,
>           GHaafil = careless, raqs = dance, sharar = flash/fire ]
> 
> 7.      GHam-e-hastee ka 'Asad' kis'se ho juz marg ilaaz
>         shamma'a har rang meiN jaltee hai sahar hone tak
> 
>         [ hastee = life/existence, juz = other than, marg = death,
>           sahar = morning ]
> 
> ............................................................................
> 
> 
> 1.      meherabaaN  hoke  bula  lo mujhe  chaaho  jis  waqt
>         maiN gaya waqt naheeN hooN ke fir aa bhee na sakooN
> 
> 2.      zauf  meiN  taana-e-aGHayaar  ka   shikawa  kya  hai ?
>         baat kuchch sar to naheeN hai ke uTha bhee na sakooN
> 
>         [ zauf = weakness, taana = taunt, aGHayaar = enemy,
>           shikawa = complaint ]
> 
> 3.      zehar  milta  hee naheeN  mujhko  sitamgar,  warana
>         kya qasam hai tere milne kee, ke kha bhee na sakooN
> 
>         [ sitamgar = oppressor ]
> 
> .........................................................................
> 
> 
> 1.      baazeechaa-e-atfaal hai duniya mere aage
>         hota hai shab-o-roz  tamaasha  mere aage
> 
>         [ baazeechaa = play/sport, atfaal = children ]
> 
> 2.      ik khel hai auraNg-e-sulemaaN mere nazdeek
>         ik  baat  hai 'eijaz-e-maseeha  mere  aage
> 
>         [ auraNg = throne, 'eijaz = miracle ]
> 
> 3.      juz naam naheeN soorat-e-aalam mujhe manzoor
>         juz waham naheeN  hastee-e-ashiya  mere aage
> 
>         [ juz = other than, aalam = world, hastee = existence,
>           ashiya = things/items ]
> 
> 4.      hota hai nihaaN  gard  meiN sehara mere hote
>         ghisata hai jabeeN KHaak pe dariya mere aage
> 
>         [ nihaaN = hidden, gard = dust, sehara = desert, jabeeN = forehead ]
> 
> 5.      mat pooch ke kya haal hai mera tere peeche ?
>         too  dekh  ke  kya  rang  tera  mere  aage
> 
> 6.      sach kahte ho, KHudbeen-o-KHud_aaraa na kyoN hooN ?
>         baiTha   hai   but-e-aainaa_seemaa   mere    aage
> 
>         [ KHudbeen = proud/arrogant, KHud_aaraa = self adorer,
>           but = beloved, aainaa_seemaa = like the face of a mirror ]
> 
> 7.      fir dekhiye andaaz-e-gul_afshaani-e-guftaar
>         rakh de koee  paimaanaa-o-sahba  mere  aage
> 
>         [ gul_afshaanee = to scatter flowers, guftaar = speech/discourse,
>           sahaba =  wine, esp. red wine ]
> 
> 8.      nafrat ka gumaaN guzare hai, maiN rashk se guzaraa
>         kyoN  kar  kahooN,  lo  naam  na  uska  mere  aage
> 
>         [ gumaaN = doubt, rashk = envy ]
> 
> 9.      imaaN mujhe roke hai jo khiNche hai mujhe  kufr
>         ka'aba   mere  peeche  hai  kaleesa  mere  aage
> 
>         [ kufr = impiety, kaleesa = church/cathedral ]
> 
> 10.     aashiq hooN, pe maashooq_farebee hai mera kaam
>         majnooN  ko  bura  kehti  hai laila  mere aage
> 
>         [ farebee = a fraud/cheat ]
> 
> 11.     KHush hote haiN par wasl meiN yoN mar naheeN jaate
>         aayee   shab-e-hijaraaN  ki   tamanna   mere  aage
> 
>         [ hijr = separation ]
> 
> 12.     hai mauj_zan ik qulzum-e-KHooN, kaash, yahee ho
>         aata  hai  abhee  dekhiye  kya-kya   mere  aage
> 
>         [ mauj_zan = exciting, qulzum = sea, KHooN = blood ]
> 
> 13.     go haath ko jumbish naheeN aaNhoN meiN to dam hai
>         rehne   do   abhee  saaGHar-o-meena   mere   aage
> 
>         [ jumbish = movement/vibration, saaGHar-o-meena = goblet ]
> 
> 14.     ham_pesha-o-ham_masharb-o-ham_raaz  hai mera
>         'GHalib' ko bura kyoN kaho achchaa mere aage !
> 
>         [ ham_pesha = of the same profession, ham_masharb = of the
>           same habits/a fellow boozer, ham_raaz = confidant ]
> 
> ..........................................................................
> 
> 
> 1.      fir kuchch is dil ko beqaraaree hai
>         seena   zoya-e-zaKHm-e-kaaree   hai
> 
>         [ zoya = searcher, zaKHm-e-kaaree = deep wound ]
> 
> 2.      fir jigar  khodane laga naaKHun
>         aamad-e-fasl-e-laala_qaaree hai
> 
>         [ aamad = arrival, fasl = season/harvest ]
> 
> 3.      qibla-e-maqsad-e-nigaah-e-niyaaz
>         fir  wahee  parda-e-'amaaree hai
> 
>         [ niyaaz = desire, 'amaaree = rider's seat with a canopy on an
>           elephant or camel ]
> 
> 4.      chashm-e-dallaal -e- jins-e-ruswaaee
>         dil KHareedaar-e-zauq-e-KHwaaree hai
> 
>         [ chashm = eye, jins = things/items, zauq = taste ]
> 
> 5.      wohee sad_rang  naala farsaayee
>         wohee sad_goona ashq_baaree hai
> 
>         [ sad = hundred, naala farsaayee = lamenter, sad_goona = hundred
>           times, ashq_baaree = lamentation ]
> 
> 6.      dil hawa-e-KHiraam-e-naaz se fir
>         mahshristaan-e-beqaraaree    hai
> 
>         [ KHiraam = speed, mahshar = the last day/"qayaamat ka din",
>           mahshristaan = place of the last day ]
> 
> 7.      jalwa  fir  arz-e-naaz karta  hai
>         roz-e-baazaar-e-jaaN_sipaaree hai
> 
>         [ jalwa = splendour, jaaN_sipaaree = resigning one's life into
>           the hands of another ]
> 
> 8.      fir usee bewafa  pe marte  haiN
>         fir wohee zindagee hamaaree hai
> 
> 9.      fir khula hai dar-e-adaalat-e-naaz
>         garm  baazaar-e-fauj_daaree    hai
> 
>         [ dar = abode, fauj_daaree = military court ]
> 
> 10.     ho  raha hai jahaan meiN  andher
>         zulf kee fir sarishta_daaree hai
> 
>         [ sarishta_daaree = a regulator's position ]
> 
> 11.     fir kiya paara-e-jigar ne sawaal
>         ek  fariyaad-o-aah-o-zaaree  hai
> 
>         [ paara = fragment ]
> 
> 12.     fir hue haiN gawaah-e-ishq talab
>         ashq_baaree ka  hukm_zaaree  hai
> 
>         [ talab = search/desire/request, ashq_baaree = lamentation ]
> 
> 13.     dil-o-mizhgaaN ka jo muqadamaa tha
>         aaj  fir  uskee  roob_qaaree   hai
> 
>         [ mizhgaaN = eyelids, roob_qaaree = to put the mind into work ]
> 
> 14.     be_KHudee   be_sabab  naheeN  'GHalib'
>         kuchch to hai jiskee pardaadaaree hai
> 
>         [ be_KHudee = rapture, be_sabab = without any reason,
>           pardaadaaree = to hide, esp. fault ]
> 
> ..........................................................................
> 
> 
> 1.      rone  se  aur ishq meiN  be_baak ho gaye
>         dhoye gaye ham 'eise ki bas paak ho gaye
> 
>         [ be_baak = outspoken/bold, paak = pure/clean/holy ]
> 
> 2.      sarf-e-baha-e-mai  hue  aalaat-e-maikashee
>         the; ye hee do hisaab, so yoN paak ho gaye
> 
>         [ sarf = expenditure, baha = value/price, mai = bar,
>           aalaat = instruments/apparatus, maikashee = boozing ]
> 
> 3.      ruswa-e-dahar  go hue aawaargee  se tum
>         baare tabeeyatoN ke to chaalaak ho gaye
> 
>         [ dahar = world, baare = atlast ]
> 
> 4.      kehta  hai kaun  naala-e-bulbul ko  be_asar
>         parde meiN gul ke laakh jigar chaak ho gaye
> 
>         [ chaak = slit/torn ]
> 
> 5.      pooche hai kya wujood-o-adam 'ehl-e-shauq ka
>         aap apnee  aag  se KHas-o-KHaashaak  ho gaye
> 
>         [ wujood = existence, adam = non existence,
>           KHas-o-Khaashaak = destroyed ]
> 
> 6.      karne gaye the; usse taGHaaful ka ham gila
>         kee ek  hee  nigaah  ki bas  KHaak ho gaye
> 
>         [ taGHaaful = negligence, gila = complaint, KHaak = dust/ashes ]
> 
> 7.      is DHang se uTHaayee kal usne 'Asad' ki laash
>         dushman  bhee jisko  dekhke GHamnaak  ho gaye
> 
>         [ GHamnaak = grief stricken ]
> 
> ..........................................................................
> 
> 
> 1.      woh  firaaq aur  woh wisaal  kahaaN ?
>         woh shab-o-roz-o-maah-o-saal kahaaN ?
> 
>         [ firaaq = separation, wisaal = meeting, shab = night,
>           roz = day, maah = month, saal = year ]
> 
> 2.      fursat-e-kaarobaar-e-shauq  kise ?
>         zauq-e-nazzaraa-e-jamaal  kahaaN ?
> 
>         [ zauq = delight/joy, jamaal = beauty ]
> 
> 3.      dil to dil wo  dimaaGH  bhee na rahaa
>         shor-e-sauda-e-KHatt-o-KHaal   kahaaN ?
> 
> 4.      thee woh ik shaKHs ke tasavvur se
>         ab woh  raanaai-e-KHayaal  kahaaN ?
> 
>         [ tasavvur = imagination, raanaai-e-KHayaal = tender thoughts ]
> 
> 5.      'eisa   aasaaN   naheeN   lahoo   rona
>         dil meiN taaqat jigar meiN haal kahaaN ?
> 
>         [ haal = spiritual ecstasy ]
> 
> 6.      hamse    chooTa   qamaar_KHaana-e-ishq
>         waaN jo jawaiN, girah meiN maal kahaaN ?
> 
>         [ qamaar_khaana = casino, girah = knot/joint ]
> 
> 7.      fikr-e-duniyaaN meiN sar khapaata hooN
>         maiN   kahaaN  aur  ye  wabaal  kahaaN ?
> 
>         [ wabaal = calamity ]
> 
> 8.      muzmahil  ho  gaye quwa'a 'GHalib'
>         wo  anaasir  meiN 'eitdaal kahaaN ?
> 
>         [ muzmahil = exhausted/idle, quwa'a = limbs, anaasir = elements,
>           'eitdaal = moderation ]
> 
> ........................................................................
> 
> 
> 1.      ye na thee hamaaree qismat ke wisaal-e-yaar hota
>         agar  aur  jeete  rehte   yahee   ...
Re: Meaning of Ghazal and some ghazals by Ghalib.
#39828
Author: gaurav.kolapur@g
Date: Sat, 18 Nov 2017 01:09
1253 lines
45811 bytes
On Thursday, July 21, 1994 at 4:50:27 AM UTC+5:30, Harish Kuram wrote:
> I am posting this on request of a netter. This is not my work. I don't
> know who the author is. I respect his work. I had saved it in a file and
> I am posting this for benefit of all. The song 'Jaane kya doondhthi
> rahti....' got interspersed somewhere in the file. My fault. I
> apologise for that. Well, I hope you enjoy it. 
> Harish
> 
> Classical Definition of Ghazal
> ===============================
> 
> Ghazal in short, is a collection of Sher's which follow the rules of
> 'Matla', 'Maqta', 'Beher', 'Kaafiyaa' and 'Radif'. So to know what
> Ghazal is, it's necessary to know what these terms mean.
> 
> To understand these terms easily , we will take an example.
> 
> 	1.	koi ummid bar nahin aati
> 		koi surat nazar nahin aati
> 	2.	aage aati thi haale dil par hasi
> 		ab kisi baat par nahin aati
> 	3.	hum wahan hain, jahan se humko bhi
> 		kucch hamaari khabar nahin aati
> 	4.	kaabaa kis muh se jaaoge 'Ghalib'
> 		sharm tumko magar nahin aati
> 
> What is a Sher ?
>     It's a poem of two lines. This definition is deceptively simple.
>     Please note that, every Sher is a poem in itself ! A Sher does not
>     need, anything around it, to convey the message.
>     All the 4 stanzas in our example are independent poems, Sher's.
> 
> 
> So Ghazal is necessarily a collection of two-line-poems called Sher.
> [ So the Rafi solo "rang aur noor ki baaraat kise pesh karu" is NOT
> a Ghazal, as every stanza is of 3 lines, and not 2. ]
> 
> What are other restrictions ? Many, and important ones.
> [ Any collection of Sher's is not Ghazal. Some good examples are ; the
> famous Mukesh song from Yehoodi, "yeh mera deewaanaapan hai" ; and the
> title song of "dil apana aur preet parayi". Each stanza in these songs
> can be considered as an independent Sher, but they are NOT Ghazal's.
> To understand,  why, we have to wait till 'Kaafiyaa, 'Radif'. ]
> 
> 
> What is 'Beher' ?
>     'Beher' is the 'meter' of the Sher's. It can be considered as the
>     length of the Sher. Both the lines in the Sher *MUST* be of
>     same 'Beher'. And all the Sher's in one Ghazal *MUST* be of the
>     same 'Beher'. There are 19 (!!) kinds of 'Beher'. But in simple terms,
>     'Beher' is categorized in 3 classes. Short, medium, long.
>     [ The examples in [] are my additions, from Hindi Films. ]
> 
>     Small :
> 	ahale dairo-haram reh gaye
> 	tere deewane kam reh gaye
> 	[ Also Talat song, "dil-e-nadan tuze hua kya hai" ]
> 
>     Medium :
> 	umr jalwo me basar ho, ye zaruri to nahin
> 	har shab-e-gam ki seher ho, ye zaruri to nahin
> 	[ And by Gulzar, "ruke ruke se kadam, ruk ke baar baar chale" ]
> 
>     Long :
> ai mere humnashin, chal kahin aur chal, is chaman me ab apanaa guzaaraa nahin
> baat hoti gulon ki, to seh lete hum, ab to kaaton pe bhi haq hamaaraa nahin
> [ The filmfare winner, "Manzile apani jagah hai" !! Yes ! It IS a Ghazal.
> And the Shayar is Prakash Mehra !! surprise , surprise !! ]
> 
> 
> So Ghazal is a collection of Sher's of SAME 'Beher'.
> 
> 
> What is 'Radif' ?
>     In a Ghazal, second line of all the Sher's *MUST* end with the *SAME*
>     word/s. This repeating common words is the 'Radif' of the Ghazal.
> 
>     In our example, the 'Radif' is "nahin aati".
> 
>     [ Sometimes, the Ghazal becomes known by its 'Radif'. eg. "jaraa
>     aahista chal" sung by Pankaj Udhas. On RMIM we all know one Ghazal by
>     the 'Radif' as "aahista aahista", don't we ? or is it 2 or 3 ? :-) ]
> 
> 
> What is 'Kaafiyaa' ?
>     'Kaafiyaa' is the rhyming pattern which all the words before 'Radif'
>     *MUST* have.
> 
>     In our example the 'Kaafiyaa' is "bar", "nazar", "par", "magar" etc.
>     This is a necessary requirement. Something which is followed even in
>     the exceptions to all these rules.
> 
> 
> So Ghazal is a collection of Sher's of same 'Beher', ending in same
> 'Radif' and having same 'Kaafiyaa'.
> [ That's the reason, why "yeh mera diwanapan hai" etc. are NOT Ghazals.
> There is no common thing which can be called 'Kaafiyaa' and 'Radif'. ]
> 
> What is 'Matla' ?
>     The first Sher in the Ghazal *MUST* have 'Radif' in its both lines.
>     This Sher is called 'Matla' of the Ghazal and the Ghazal is usually
>     known after its 'Matla'. There can be more than one 'Matla' in a
>     Ghazal. In such a case the second one is called 'Matla-e-saani' or
>     'Husn-e-matla'.
>     In our example, the first Sher is the 'Matla'.
> 
> What is 'Maqta' ?
>     A Shayar usually has an alias ie. 'takhallus' eg. Mirza Asadullakhan
>     used 'Ghalib' as his 'takhallus' and is known by that. Other examples
>     are 'Daag' Dehlvi, 'Mir' Taqi Mir, Said 'Rahi', Ahmed 'Faraz' etc.
>     There is a Sher in a Ghazal, the last one, which has the Shayar's
>     'takhallus' in it.
>     [ A Shayar, can use the 'Maqta' very intelligently. He can "talk to
>     himself" like one in our example. I have lots of favourite Sher's
>     which are 'Maqta' of some Ghazal. Some gems are
> 	koi nam-o-nishan puchhe to ai kaasid bataa denaa,
> 	takhallus 'Daag' hai, aur aahiqon ke dil me rehte hai
>     and
> 	jab bhi milte hain, to kehte hain, "kaise ho 'Shakil'",
> 	iske aage to koi baat nahin hoti hai
>     The first one uses the meaning of the 'takhallus' to create the
>     magic, and the second one is just simple, simply beautiful. ]
> 
> 
> To summarize, Ghazal is a collection of Sher's (independent two-line
> poems), in which there is atleast one 'Matla', one 'Maqta' and all
> the Sher's are of same 'Beher' and have the same 'Kaafiyaa' and
> 'Radif'.
> 
> EXCEPTIONS AND IMP. POINTS TO NOTE
> ==================================
> 
> 1. Ghazal is just a form. It is independent of any language.
> eg. in Marathi also, there can be (and there are) good Ghazals.
> 
> 2. Some Ghazal's do NOT have any 'Radif'. Rarely. Such Ghazal's
> are called "gair-muraddaf" Ghazal.
> 
> 3. Although, every Sher, should be an independent poem in itself,
> it is possible, that all the Sher's are on the same theme. What
> famous example can be other than "chupke chupke raat din aasun
> bahaanaa yaad hai".
> 
> 4. In modern Urdu poetry, there are lots of Ghazal's which do
> NOT follow the restriction of same 'Beher' on both the lines
> of Sher. [ My example in 'Maqta', the Sher by Shakil, is one. ]
> But even in these Ghazal's, 'Kaafiyaa' and 'Radif' are present.
> 
> 5. The restriction of 'Maqta' is really very loose. Many many
> Ghazal's do NOT have any 'Maqta'. [ I think 'Maqta' was used in
> the earlier times, as a way to keep the credit. But since this is
> traditional, many Ghazal's do have a 'Maqta' just for the sake of it.
> Sometimes the name of the Shayar comes unnaturally in the last
> Sher of the Ghazal. ]
> 
> 
> 
> -------------------------------------------------------------------------
> 
> 
> So that's my long essay on Ghazal :-)
> I hope it helps in clearing some doubts, and I also hope
> that atleast for some, the information was interesting and new.
> 
> - Abhay.
> 	Ghazal rudaad hai naakaamiyon ki,
> 	Ghazal mehrumiyon ki daastaan hai  |
> 	Ghazal riste hue zakhmon ka marham,
> 	Ghazal ek chaaraa-e-dard-e-nihan hai  |
> 	Ghazal ka husn hi hai, husn-e-aalam,
> 	Ghazal ka noor hi noor-e-jahan hai |
> 					- Jagdish Bhatnagar 'Hayaat'
> 
> 
> 
> Jane Kya Dhoondti Rehti Hai Yeh Aankhen Mujh Men
> Raakh Ke Dher Men Shola Hai Na Chingari Hai
> 
> Ab Na Woh Pyar Na Us Pyar Ki Yaaden Baaki
> Aag Yun Dil Men Lagi Kuchh Na Raha, Kuchh Na Bacha
> Jiski Tasveer Nigahon Men Liye Baithi Ho
> Main Woh Dildaar Nahin, Uski Hoon Khamosh Chita
> (Jane Kya...)
> 
> Zindagi Hanske Guzarti To Bahut Achha Tha
> Khair Hanske Na Sahi Roke Guzar Jayegi
> Raakh Barbaad Mohabbat Ki Bacha Rakkhi Hai
> Baar-Baar Isko Jo Chheda To Bikhar Jayegi
> (Jane Kya...)
> 
> -this is my favorite stanza-
> 
> Aarzoo Jurm, Wafa Jurm, Tamanna Hai Gunaah  (2X)
> Yeh Woh Duniya Hai Jahan Pyar Nahin Ho Sakta
> Kaise Baazaar Ka Dastoor Tumhen Samjhaoon
> Bik Gaya Jo Woh Khareedaar Nahin Ho Sakta 
> 
> Bik Gaya Jo, Woh Khareedaar Nahin Ho Sakta...
> ............................................................................
>                                 GHALIB - GHAZALS
> ............................................................................
> 
> 
>                         A note on pronunciation
>                         -----------------------
> 
>         (a) Vowel pronunciation key.
> 
>                 'a'  as  'u'  in  cut
>                 'aa' as  'a'  in  car
>                 'i'  as  'i'  in  fit
>                 'ee' as  'ee' in  feel
>                 'u'  as  'u'  in  put
>                 'oo' as  'oo' in  pool
>                 'e'  as  'e'  in  bed
>                 'ai' as  'ei' in  neighbour
>                 'o'  as  'o'  in  mode
>                 'au' as  'ow' in  how
> 
>         (b) Words ending with an 'a' should be pronounced as 'a' in 'car'.
> 
>             Examples :   'kya'   =  what
>                        'nateeja' =  result
> 
>         (c) Guttural sounds (capital letters) :
> 
>             Examples : 'GH' as in  'GHam'   =  sorrow
>                        'KH' as in 'KHayaal' =  thought
> 
>         (d) Use of 'N' for nasal sounds :
> 
>             Examples :  'maiN'    =  me
>                         'meiN'    =  in
>                        'aasmaaN'  =  sky
> 
>         (e) Note the distinction in usage between :
> 
>                 (i)   'i' and 'ee'
> 
>                       Examples : 'nigaah'  =  sight
>                                  'nishaan' =  mark/sign
>                                    'teer'  =  arrow
>                                  'hakeem'  =  physician/doctor
> 
>                 (ii)  'k' and 'q'
> 
>                       Examples : 'shauq'  =  fondness/desire
>                                  'qaabil' =  worthy
>                                  'kamar'  =  waist
>                                  'KHaak'  =  dust/ashes
> 
>                 (iii) small and capital letters
> 
>                       Examples : 't'  as  't'  in  with
>                                  'T'  as  't'  in  metal
> 
> ...........................................................................
> 
> 
> 1.      har ek baat pe kehte ho tum ke  'too kya hai' ?
>         tumheeN kaho ke yeh andaaz-e-guftgoo kya hai  ?
> 
>         [ guftgoo = conversation ]
> 
> 2.      na shole meiN yeh karishma na barq meiN yeh ada
>         koee  batao  ki woh shoKH-e-tund_KHoo  kya  hai ?
> 
>         [ barq = lightning, tund = sharp/angry, KHoo = behavior ]
> 
> 3.      yeh rashk  hai ki wo hota hai ham_suKHan tumse
>         wagarna   KHauf-e-bad_aamozi-e-adoo   kya  hai ?
> 
>         [ rashk = jealousy, ham_suKHan = to speak together/to agree,
>           KHauf = fear, bad = bad/wicked, aamozee = education/teaching,
>           adoo = enemy ]
> 
> 4.      chipak raha hai badan par lahoo se pairaahan
>         hamaaree  jeb ko ab  haajat-e-rafoo  kya hai ?
> 
>         [ pairaahan = shirt/robe/cloth, haajat = need/necessity,
>           rafoo = mending/darning ]
> 
> 5.      jalaa hai jicm jahaaN dil bhee jal gaya hoga
>         kuredate  ho jo ab  raakh,  justjoo kya  hai ?
> 
>         [ justjoo = desire ]
> 
> 6.      ragoN meiN  dauDte firne  ke ham naheeN qaayal
>         jab aaNkh hee se na Tapka to fir lahoo kya hai ?
> 
> 7.      woh cheez jiske liye hamko ho bahisht azeez
>         siwaay baada-e-gul_faam-e-mushkaboo kya hai ?
> 
>         [ bahisht (or bihisht, both are correct) = heaven, baada = wine,
>           gul_faam = delicate and fragrant like flowers, mushkaboo = like
>           the smell of musk ]
> 
> 8.      piyooN sharaab agar KHum bhee dekh looN do chaar
>         yeh   sheesha-o-qadah-o-kooza-o-suboo   kya  hai ?
> 
>         [ KHum = wine barrel, qadah = goblet, kooza/suboo = wine pitcher ]
> 
> 9.      rahee na taaqat-e-guftaar, aur agar ho bhee
>         to kis ummeed pe  kahiye ke aarzoo  kya hai ?
> 
>         [ guftaar = speech/discourse ]
> 
> 10.     huaa  hai  shaah ka musaahib, fire hai itaraata
>         wagarna shehar meiN 'GHalib' kee aabroo kya hai ?
> 
>         [ musaahib = comrade/associate ]
> 
> ............................................................................
> 
> 
> 1.      husn-e-mah, garche ba_haNgaam-e-kamaal achcha hai
>         us'se mera mah-e-KHursheed-e-jamaal   achcha  hai
> 
>         [ mah = moon, KHursheed = sun, jamaal = beauty ]
> 
> 2.      bosa  dete naheeN aur dil pe hai har lahja nigaah
>         jee meiN kehte haiN, muft aaye to maal achcha hai
> 
>         [ bosa = kiss ]
> 
> 3.      aur   baazaar  se  le  aaye   agar  TooT  gaya
>         saaGHar-e-jam se mera jaam-e-sifaal achcha hai
> 
>         [ saaGHar-e-jam = Badshah Jamshed's cup, jaam-e-sifaal = clay cup ]
> 
> 4.      be_talab  daiN to maza  usme  siwa  milta hai
>         woh gada jisko na ho KHoo-e-sawaal achcha hai
> 
>         [ be_talab = without any enquiry, gada = beggar, KHoo = habit ]
> 
> 5.      unke dekhe se jo aa jaatee  hai muNh par raunaq
>         woh samajhte haiN ke beemaar ka haal achcha hai
> 
> 6.      dekhiye  paate haiN  ushshaaq  butoN se kya faiz ?
>         ik birahaman ne kaha hai, ke yeh saal achcha hai
> 
>         [ ushshaaq = lovers, faiz = profit ]
> 
> 7.      ham_suKHan  teshe  ne farhaad ko sheereeN  se kiya
>         jis tarah ka bhee kisee meiN  ho kamaal achcha hai
> 
>         [ ham_suKHan = together, tesha = axe ]
> 
> 8.      qatra  dariya  meiN  jo mil jaaye to dariya ho jaaye
>         kaam  achchaa  hai  woh,  jiska  ma'aal  achcha  hai
> 
>         [ ma'aal = result ]
> 
> 9.      KHijr SultaaN  ko rakhe KHaaliq-e-akbar sar_sabz
>         shaah ke baaGH meiN  yeh taaza nihaal achcha hai
> 
>         [ KHijr SultaaN = one of Badshah Zafar's son, KHaaliq = The Creator/
>           God, akbar = greatest, sar_sabz = fertile, nihaal = tree ]
> 
> 10.     hamko    ma'aloom    hai   jannat  ki  haqeeqat   lekin
>         dil ke KHush rakhne ko, 'GHalib' yeh KHayaal achcha hai
> 
> ...........................................................................
> 
> 
> 1.      GHair leiN  mehfil  meiN  bose jaam ke
>         ham rahaiN yooN tishna_lab paiGHaam ke
> 
>         [ bosa = kiss, tishna = thirsty ]
> 
> 2.      KHastagee  ka  tumse kya  shikwa ki ye
>         hathkanDe haiN charKH-e-neelee_faam ke
> 
>         [ KHastagee = injury/sickness, shikawa = complaint,
>           hathkanDe = tactics, charKH = sky, neelee_faam = blue colour/
>           complexion ]
> 
> 3.      KHat likhenge garche matlab kuchch na ho
>         ham  to  aashiq  haiN  tumhaare  naam ke
> 
> 4.      raat pee zamzam pe mai aur subh_dam
>         dhoye  dhab'be  jaam-e-'eharaam  ke
> 
>         [ zamzam = a well in Kaba whose water is considered holy,
>           mai = wine, subh_dam = at dawn, 'eharaam = dress for 'haj' ]
> 
> 5.      dil ko aaNkhoN ne fasaaya kya magar
>         ye bhee halqe haiN tumhaare daam ke
> 
>         [ halqa = ring/circle, daam = net/trap ]
> 
> 6.      shaah ke haiN GHusl-e-sehat ko KHabar
>         dekhiye  kab  din  fireiN  hammaam ke
> 
>         [ GHusl = bath, sehat = health, hammaam = a hot bath where a masseur
>           gives massage and bath ]
> 
> 7.      ishq  ne 'GHalib' nikamma kar diya
>         warna ham bhee aadmee the; kaam ke
> 
> .............................................................................
> 
> 
> 1.      naqsh fariyaadee hai kiskee shoKHee-e-tehreer ka
>         kaaGHazee hai  pairhan  har  paikar-e-tasweer ka
> 
>         [ naqsh = copy/print, fariyaad = complaint, tehreer = hand
>           writing, kaaGHazee = delicate, pairhan = dress,
>           paikar = appearance ]
> 
> 2.      kaave-kaave saKHt_jaanee haay tanhaaee na pooch
>         subah  karna  shaam ka laana hai joo-e-sheer ka
> 
>         [ kaave-kaave = hard work, saKHt_jaanee = tough life,
>           joo = canal/stream, sheer = milk, joo-e-sheer = to create a
>           canal of milk, here means to perform an impossible task ]
> 
> 3.      jazba-e-be_iKHtiyaar-e-shauq    dekha   chaahiye
>         seena-e-shamsheer se baahar hai dam shamsheer ka
> 
>         [ iKHtiyaar = authority/power, shamsheer = sword ]
> 
> 4.      aagahee daam-e-shuneedan jis qadar chaahe bichaaye
>         mudda'a  'anqa   hai   apne   aalam-e-taqreer   ka
> 
>         [ aagahee = knowledge/intution, daam = net/trap,
>           shuneed = conversation, 'anqa = rare, aalam = world/universe,
>           taqreer = speech/discourse ]
> 
> 5.      bus ke hooN 'GHalib' aseeree meiN bhee aatish zer-e-pa
>         moo-e-aatish_deeda   hai   halqa   meree  zanjeer   ka
> 
>         [ aseeree = imprisonment/captivity, zer-e-pa = under the feet,
>           moo = hair, aatish_deeda = roasted on fire, halqa = ring/circle ]
> 
> ............................................................................
> 
> 
> 1.      kabhee nekee bhee uske jee meiN gar aa jaaye hai mujhse
>         jafaayeN  karke  apnee  yaad   sharma  jaaye hai mujhse
> 
>         [ jafaayeN = opression/tyranny of a beloved ]
> 
> 2.      KHudaaya ! jazbaa-e-dil  kee   magar   taaseer  ulTee hai
>         ki jitna khiNtchataa hooN aur khiNtchtaa jaaye hai mujhse
> 
>         [ jazbaa-e-dil = emotions, taaseer = impression ]
> 
> 3.      woh   bad_KHoo   aur  meree  daastan-e-ishq   tulaanee
>         ibaarat muKHtasar, qaasid bhee ghabra jaaye hai mujhse
> 
>         [ bad_KHoo = bad habits, tulaanee = long, ibaarat = diction/
>           admonishing, muKHtasar = concise, qaasid = messenger ]
> 
> 4.      udhar woh bad_GHumaanee hai, idhar yeh naatavaanee hai
>         na  poocha jaaye hai us'se,  na bola jaaye hai  mujhse
> 
>         [ badGHumaanee = suspicion, naatavaanee = weakness ]
> 
> 5.      sambhalne de mujhe 'ei na_ummidee  kya qayaamat hai
>         ki daamaan-e-KHayaal-e-yaar chooTa jaaye hai mujhse
> 
> 6.      takalluf bartaraf nazzaaragee meiN bhee sahi, lekin
>         woh dekha jaaye, kab ye zulm dekha jaaye hai mujhse
> 
>         [ taqalluf = hesitation/formality, bartaraf = suspend ]
> 
> 7.      hue  haiN  paaNv hee pehle nabard-e-ishq  meiN zaKHmee
>         na bhaaga jaaye hai mujhse, na Thehra jaaye hai mujhse
> 
>         [ nabard-e-ishaq = struggle in love ]
> 
> 8.      qayaamat  hai  ke  howe  muddaee  ka  ham_safar 'GHalib'
>         woh kaafir, jo KHuda ko bhee na sauNpa jaaye hai mujhse
> 
> 
> .......................................................................
> 
> 
> 1.      dil se  teree nigaah jigar tak utar gayee
>         donoN ko ik adaa meiN razaamand kar gayee
> 
> 2.      shaq ho gaya hai seena, KHushee lazzat-e-firaaq
>         takleef-e-pardaadaari-e-zaKHm-e-jigar     gayee
> 
>         [ shaq = crack/split, firaaq = separation,
>           pardaadaaree = to hide, esp. fault ]
> 
> 3.      woh  baada-e-shabaana kee sar mastiyaaN kahaaN ?
>         uThiye bas ab ki lazzat-e-KHwaab-e-sahar gayee
> 
>         [ baada = wine, shabaana = night, sahar = morning ]
> 
> 4.      uDtee fire  hai  KHaak  meree  koo-e-yaar se
>         baare ab 'ei hawa, hawas-e- baal-o-par gayee
> 
>         [ baare = at last, koo-e-yaar = lover's street ]
> 
> 5.      dekhooN  to   dil_farebi-e-andaaz-e-naqsh-e-pa
>         mauj-e-KHiraam-e-yaar bhee kya gul katar gayee
> 
>         [ dil_fareb = heart alluring, naqsh = copy/print, pa = leg,
>           mauj = wave/enjoyment, KHiraam = speed ]
> 
> 6.      har bulhawas ne husn_parastee shiaar kee
>         ab  aabru-e-sheva-e-'ehl-e-nazar   gayee
> 
>         [ bulhawas = greedy, husn_parastee = to appreciate beauty,
>           shiaar = habit, aabru = respect/honour, sheva = manner/habit ]
> 
> 7.      nazzaare  ne  bhee  kaam  kiya  waaN  naqaab ka
>         mastee se har nigaah tere ruKH par bikhar gayee
> 
> 8.      farda-o-dee  ka  tafarqa yak baar  mit gaya
>         kal tum gaye ke ham pe qayaamat guzar gayee
> 
>         [ farda = yesterday, dee = tomorrow, tafarqa = difference ]
> 
> 9.      maara  zamaane  ne   'Asadullah KHaaN'  tumhe
>         woh walwale kahaaN, woh jawaanee kidhar gayee ?
> 
>         [ walwale = enthusiasm ]
> 
> ......................................................................
> 
> 1.      miltee hai  KHoo-e-yaar se  naar  iltihaab meiN
>         kaafir hooN gar na miltee ho raahat 'azaab meiN
> 
>         [ KHoo-e-yaar = lover's nature/behavior/habit, naar = fire,
>           iltihaab = flame, 'azaab = sorrow ]
> 
> 2.      kab  se hooN, kya bataaooN jahaan-e-KHaraab meiN ?
>         shab  haaye hijr ko bhee rakhooN gar hisaab meiN
> 
>         [ jahaan-e-KHaraab = world of problems, shab = night,
>          hijr = separation ]
> 
> 3.      taa fir  na  intezaar meiN neeNd aaye 'umr bhar
>         aane  ka 'ahad  kar  gaye  aaye  jo KHwaab meiN
> 
>         [ taa = so that, 'ahad = promise ]
> 
> 4.      qaasid  ke aate-aate KHat ik aur likh rakhooN
>         maiN jaanta hooN  jo woh likhenge jawaab meiN
> 
>         [ qaasid = messenger ]
> 
> 5.      mujh tak kab unkee bazm meiN aata tha daur-e-jaam
>         saaqee ne  kuchch mila  na  diya ho  sharaab meiN
> 
>         [ bazm = meeting/"mehafil", saaqee = bar tender ]
> 
> 6.      jo   munkir-e-wafa   ho  fareb  us  pe  kya  chale ?
>         kyooN badGHumaaN hooN dost se dushman ke baab meiN ?
> 
>         [ munkir-e-wafa = one who denies loyalty, fareb = illusion/fraud
>           badGHumaaN = suspicious, baab = company ]
> 
> 7.      maiN muztarib hooN wasl meiN KHauf-e-raqeeb se
>         Daala hai  tumko weham ne kis pech-o-taab meiN
> 
>         [ muztarib = anxious/disturbed, wasl = meeting with the lover,
>           KHauf = fear, raqeeb = opponent, pech-o-taab = predicament ]
> 
> 8.      mai aur haz'z-e-wasl, KHudaa_saaz baat hai
>         jaaN nazr  denee bhool  gaya iztiraab meiN
> 
>         [ mai = bar, haz'z-e-wasl = joy of meeting, KHudaa_saaz = god's gift,
>           iztiraab = anxiety ]
> 
> 9.      hai  tevaree  chaDee  huee andar  naqaab ke
>         hai ik shikan paDee huee tarf-e-naqaab meiN
> 
>         [ shikan = wrinkle, tarf = eyelid ]
> 
> 10.     laakhauN lagaav, ik churaana  nigaah ka
>         laakhauN banaav, ik bigaaDna itaab meiN
> 
>         [ itaab = anger ]
> 
> 11.     woh naala_dil meiN KHas ke baraabar jagah na paaye
>         jis   naale    se   shigaaf   paDe   aaftaab  meiN
> 
>         [ naala_dil = crying heart, KHas = hay/grass, shigaaf = crack,
>           aaftaab = sun/face ]
> 
> 12.     woh sehar muddaa talbee meiN na kaam aaye
>         jis sehar se safina ravaaN ho saraab meiN
> 
>         [ sehar = magic, muddaa talbee = fulfillment of a desire,
>           safina = boat, ravaaN = move, saraab = mirage ]
> 
> 13.     'GHalib' chutee sharaab, par ab bhee kabhee-kabhee
>         peeta  hooN   roz-e-abr -o- shab-e-maahtaab   meiN
> 
>         [ abr = clouds, roz-e-abr = cloudy day, maahtaab = moon ]
> 
> .......................................................................
> 
> 
> 1.      daayam  paDa  huaa  tere  dar  par naheeN  hooN maiN
>         KHaak 'eisee zindagee pe ke patthar naheeN hooN maiN
> 
>         [ daayam = always ]
> 
> 2.      kyooN  gardish-e-mudaam se ghabra na jaaye dil ?
>         insaan hooN, pyaala-o-saaGHar naheeN hooN maiN
> 
>         [ gardish = bad time/luck, mudaam = always ]
> 
> 3.      yaarab !  zamaana  mujhko  miTaata hai  kis liye ?
>         loh-e-jahaaN pe harf-e-muqarrar naheeN hooN maiN
> 
>         [ harf = alphabet, muqarrar = again ]
> 
> 4.      had  chaahiye   saza  meiN  uqoobat  ke   waaste
>         aaKHir gunaahagaar hooN, kaafir naheeN hooN maiN
> 
>         [ uqoobat = pain ]
> 
> 5.      kis   waaste   'azeez   naheeN   jaante   mujhe ?
>         laal-o-zumarrud-o-zar-o-gauhar naheeN hooN maiN
> 
>         [ laal = a kind of gem, zumurrud = green colored gem,
>           zar = gold, gauhar = gem ]
> 
> 6.      rakhte  ho tum qadam  meree  aaNkhoN se kya dareGH
>         rutbe meiN mehar-o-maah se kamtar naheeN hooN maiN
> 
>         [ dareGH = regret/grief, mehar = sun, maah = moon ]
> 
> 7.      karte ho  mujhko  man'a-e-qadam_bos  kis liye ?
>         kya aasmaan ke bhee baraabar naheeN hooN maiN ?
> 
>         [ bosa = kiss ]
> 
> 8.      'GHalib'   wazifaa_KHwaar  ho,   do  shaah  ko  duaa
>         woh din gaye ki kehte the;, "naukar naheeN hooN maiN"
> 
>         [ wazifaa_KHawaar = pensioner ]
> 
> ......................................................................
> 
> 
> 1.      dil-e-naadaaN tujhe huaa kya hai ?
>         aaKHir is dard  kee dawa kya hai
> 
> 2.      ham haiN mushtaaq aur woh bezaar
>         ya ilaahee ! yeh maajra kya  hai ?
> 
>         [ mushtaaq = interested, bezaar = displeased/sick of ]
> 
> 3.      maiN bhee muNh meiN zabaan rakhta hooN
>         kaash !   poocho  ki   "muddaa kya hai" ?
> 
> 4.      jab ki tujh bin naheeN  koee maujood
>         fir ye hangaama, 'ei KHuda ! kya hai
> 
> 5.      ye  paree chehara log  kaise haiN ?
>         GHamza-o-ishwa-o-'adaa   kya  hai ?
> 
>         [ paree chehara = angel faced, GHamza = amorous glance,
>           ishwa = coquetry ]
> 
> 6.      shikan-e-zulf-e-ambaree   kyoN hai ?
>         nigah-e-chashm-e-soorma sa kya hai ?
> 
>         [ shikan = wrinkel/fold, ambaree = fragrance, chashm = eye ]
> 
> 7.      sabja-o-gul kahaaN se aaye haiN ?
>         abr kya cheez hai, hawa kya hai ?
> 
>         [ abr = clouds ]
> 
> 8.      hamko unse wafa ki hai ummeed
>         jo naheeN jaante wafa kya hai
> 
> 9.      "haaN bhala kar tera bhala hoga"
>         aur darvesh kee  sada  kya  hai ?
> 
>         [ darvesh = beggar, sada = voice ]
> 
> 10.     jaan tum  par nisaar karta  hooN
>         maiN naheeN jaanata duaa kya hai
> 
> 11.     maiNe maana ki kuchch naheeN 'GHalib'
>         muft  haath  aaye  to  bura  kya hai ?
> 
> ..........................................................................
> 
> 
> 1.      woh  aake KHwaab meiN taskeen-e-iztiraab to de
>         wale mujhe tapish-e-dil, mazaal-e-KHwaab to de
> 
>         [ taskeen = satisfaction, iztiraab = anxiety, tapish = burn/passion,
>           mazaal = strength ]
> 
> 2.      kare hai  qatl lagaawat meiN  tera ro dena
>         teree tarah koee teGH-e-nigah ko aab to de
> 
>         [ lagaawat = affection, tegh = sword, aab = cool ]
> 
> 3.      dikhaake jumbish-e-lab  hee tamaam kar  hamko
>         na de jo bosa, to muNh se kaheeN jawaab to de
> 
>         [ jumbish = motion/vibration, bosa = kiss ]
> 
> 4.      pila  de oak se saaqee jo hamse  nafrat hai
>         pyaala gar naheeN deta na de, sharaab to de
> 
>         [ oak = palm of the hand contracted so as to hold water ]
> 
> 5.      'Asad' KHushee se mere haath paaNv phool gaye
>         kaha  jo  usne  zara mere  paaNv  daab to  de
> 
> ..........................................................................
> 
> 
> 1.      ghar jab bana liya hai tere dar par kahe baGHair
>         jaanega  ab bhee too na  mera ghar  kahe baGHair
> 
> 2.      kehte  haiN, jab  rahee na mujhe  taaqat-e-suKHan
>         jaanooN kisee ke dil ki maiN kyoNkar kahe baGHair
> 
>         [ taaqat-e-suKHan = strength to speak ]
> 
> 3.      kaam us'se aa paDa hai ki jiska jahaan meiN
>         lewe na koee naam 'sitamgar'  kahe  baGHair
> 
>         [ sitamgar = oppressor ]
> 
> 4.      jee meiN hee kuchch naheeN hai hamaare, wagarna ham
>         sar jaaye  ya rahe,  na  rahaiN  par  kahe  baGHair
> 
> 5.      choDooNga maiN na us  but-e-kaafir ka poojna
>         choDe na  KHalq go mujhe kaafir kahe baGHair
> 
>         [ but = idol/lover, KHalq = world ]
> 
> 6.      maqsad hai naaz-o-GHamza, wale guftagoo meiN kaam
>         chalta  naheeN hai, dashna-o-KHanjar kahe baGHair
> 
>         [ GHamza = amorous glance, dashna = dagger ]
> 
> 7.      har  chand  ho  mushaahit-e-haq   ki  guftagoo
>         bantee naheeN hai baada-o-saaGHar kahe baGHair
> 
>         [ mushaahit = God, baada = wine ]
> 
> 8.      behra hooN maiN to chaahiye doona ho iltafaat
>         sunta naheeN hooN  baat muqarrar kahe baGHair
> 
>         [ iltafaat = mercy, muqarrar = again ]
> 
> 9.      'GHalib' na kar huzoor meiN too baar-baar 'arz
>         zaahir hai tera haal  sab un par kahe  baGHair
> 
> ...........................................................................
> 
> 
> 1.      shauq  har rang raqeeb-e-sar-o-saamaaN  niklaa
>         qais tasveer ke parde meiN bhee uriyaaN niklaa
> 
>         [ raqeeb = opponent, sar-o-saamaaN = with belongings,
>           qais = 'majanooN', uriyaaN = nude ]
> 
> 2.      zaKHm ne  daad na  dee, tangee-e-dil ki yaarab !
>         teer bhee seena-e-bismil se par_afshaaN niklaa
> 
>         [ daad = justice, seena-e-bismil = wounded heart, par = wings,
>           afshaaN = rattle ]
> 
> 3.      boo-e-gul, naala-e-dil, dood-e-charaaGH-e-mehfil
>         jo  teree  bazm  se nikla,  so parishaaN  niklaa
> 
>         [ boo = fragrance, gul = flower, naalaa = cry, dood = smoke, esp.
>           from a lamp that's been extinguished ]
> 
> 4.      thee nau_aamoz_fana'a  himmat-e-dushwaar_pasand
>         saKHt mushkil hai ki yah kaam bhee aasaaN nikla
> 
>         [ nau_aamoz = beginner, dushwaar = difficult ]
> 
> 5.      dil meiN fir giryaaN ne ik shor uThaaya 'GHalib'
>         aah  jo qatra na  nikla tha, so  toofaaN  nikla
> 
>         [ giryaaN = weeping, qatra = drop ]
> 
> ...........................................................................
> 
> 
> 1.      'arz-e-niyaaz-e-ishq  ke  qaabil naheeN raha
>         jis dil pe naaz tha mujhe wo dil naheeN raha
> 
>         [ niyaaz = desire/an offering ]
> 
> 2.      jaata  hooN   daaGH-e-hasarat-e-hastee  liye  hue
>         hooN shamma'a_kushta darKHur-e-mehfil naheeN raha
> 
>         [ hastee = life/existence, shamma'a_kushta = extinguished lamp,
>           darKHur = worthy ]
> 
> 3.      marne ki 'ei dil aur hee tadabeer kar ki maiN
>         shaayaan-e-dast-o-baazu-e-qaatil naheeN rahaa
> 
>         [ tadabeer = solution/remedy, shaayaan = worthy, dast = hand,
>           baazoo = shoulder ]
> 
> 4.      bararoo-e-shash jihat dar-e-aaina_baaz hai
>         yaaN imtiaz-e-naakis-o-qaamil naheeN rahaa
> 
>         [ bararoo = in front, shash = six, jihat = direction,
>           imtiaz = distinction, naakis = cunning, qaamil = intelligent ]
> 
> 5.      waa kar diye haiN shauq ne band-e-naqaab-e-husn
>         GHair_az  nigaah  ab koee  haayal  naheeN  raha
> 
>         [ waa = open, GHair_az = other than, haayal = obstacle ]
> 
> 6.      go maiN raha, rahee na sitam haaye rozgaar
>         lekin  tere KHayaal se GHaafil naheeN raha
> 
>         [ sitam = oppression, GHaafil = unaware/careless ]
> 
> 7.      dil se hawa-e-kisht-e-wafa miT gayee ki waaN
>         haasil siwaay  hasrat-e-haasil  naheeN  raha
> 
> 8.      bedaad-e-ishq  se naheeN  Darta  magar 'Asad'
>         jis dil pe naaz tha mujhe wo dil naheeN raha
> 
>         [ bedaad = injustice ]
> 
> ............................................................................
> 
> 
> 1.      na tha kuchch to KHuda tha, kuchch na hota to KHuda hota
>         duboya  mujhko  hone  ne,  na  hota  maiN  to  kya  hota ?
> 
> 2.      huaa jab GHam se yooN behis to GHam kya sar ke kaTne ka
>         na  hota  gar juda  tan  se to  zaanooN  par dhaRa hota
> 
>         [ behis = shocked/stunned, zaanooN = knee ]
> 
> 3.      huee muddat ke  'GHalib' mar gaya par yaad aata hai
>         wo har ek baat pe kehana, ke yooN hota  to kya hota ?
> 
>         [ muddat = duration/period ]
> 
> ............................................................................
> 
> 1.      hazaaroN KHwahishaiN 'eisee ke har KHwahish pe dam nikle
>         bohot  nikle  mere  armaaN  lekin  fir  bhee  kam  nikle
> 
> 2.      Dare   kyooN  mera  qaatil  kya   rahega  uskee gardan   par
>         wo KHooN, jo chashm-e-tar se 'umr bhar yooN dam_ba_dam nikle
> 
>         [ KHooN = blood, chashm = eye, tar = wet, dam_ba_dam = continously ]
> 
> 3.      nikalna KHuld se aadam ka sunte aayaiN haiN lekin
>         bohot  be_aabru hokar tere  kooche  se  ham nikle
> 
>         [ KHuld = heaven, be_aabaru = disgrace, koocha = street ]
> 
> 4.      bharam  khul  jaaye zaalim  tere  qaamat ki daraazee ka
>         agar  is turra-e-pur_pech-o-KHam  ka  pech-o-KHam nikle
> 
>         [ daraazee = length/delay, qaamat = stature, turra = an ornamental
>           tassel worn in the turban, pech-o-KHam = curls in the
>           hair/complexity ]
> 
> 5.      magar likhwaaye  koee usko KHat, to hamse likhawaaye
>         huee subah aur ghar  se kaan par rakhkar qalam nikle
> 
> 6.      huee is  daur meiN mansoob  mujhse baada_aashaamee
>         fir aaya wo zamaana, jo jahaaN se jaam-e-jam nikle
> 
>         [ mansoob = association, baada_aashaamee = association with
>           drinking ]
> 
> 7.      huee jinse  tavaqqo KHastagee  kee daad paane kee
>         wo hamse bhee ziyaada KHasta-e-teGH-e-sitam nikle
> 
>         [ tavaqqo = expectation, KHastagee = weakness, daad = justice,
>           KHasta = broken/sick/injured, teGH = sword, sitam = cruelity ]
> 
> 8.      mohabbat meiN naheeN  hai farq jeene aur  marne kaa
>         usee ko dekh kar jeete haiN jis kaafir pe dam nikle
> 
> 9.      zara kar  jor  seene  par  ki  teer-e-pursitam  nikle
>         jo wo  nikle to dil  nikle, jo dil nikle to dam nikle
> 
> 10.     KHuda  ke  waaste  parda  na  kaabe  se  uThaa zaalim
>         kaheeN 'eisa na ho yaaN bhee wohee kaafir sanam nikle
> 
> 11.     kahaaN maiKHaane ka darwaaza 'GHalib' aur kahaaN waaiz
>         par itana  jaante haiN  kal wo jaata tha ke ham  nikle
> 
>         [ waaiz = preacher/advisor ]
> 
> .........................................................................
> 
> 
> 1.      ye jo ham hijr meiN deewaar-o-dar ko dekhte haiN
>         kabhee saba ko  kabhee  naamaabar ko dekhte haiN
> 
>         [ hijr = separation, dar = door, saba = wind,
>           naamaabar = messanger ]
> 
> 2.      woh aaye  ghar meiN  hamaare KHuda ki kudrat  hai
>         kabhee ham unko, kabhee apane ghar ko dekhte haiN
> 
> 3.      nazar  lage  na  kaheeN  uske  dast-o-baazoo  ko
>         ye log  kyoN mere zaKHm-e-jigar ko dekhtaiN haiN ?
> 
>         [ dast-o-baazoo = hands & shoulders ]
> 
> 4.      tere  jawaahir-e-tarf-e-kulah  ko  kya dekhaiN ?
>         ham auj-e-taal'a-e-laal-o-guhar ko dekhte haiN
> 
>         [ jawaahir = jewels, tarf = golden belt, kulah = crown,
>           auj = height/position, taal'a = luck, laal-o-guhar = diamonds
>           & pearls ]
> 
> ..........................................................................
> 
> 
> 1.      koee din  gar  zindagaanee  aur hai
>         apne jee meiN hamne THaanee aur hai
> 
> 2.      aatish-e-dozaKH meiN ye garmee kahaaN
>         soz-e-GHam   haay nihaanee   aur  hai
> 
>         [ dozaKH = hell, soz = passion/heat, nihaanee = internal/hidden ]
> 
> 3.      baarha dekhee  haiN  unkee ranjishaiN
>         par kuchch ab ke sar_giraanee aur hai
> 
>         [ sar_giraanee = pride ]
> 
> 4.      deke  KHat muNh  dekhta  hai naamabar
>         kuchch to paiGHaam-e-zabaanee aur hai
> 
>         [ naamabar = messenger ]
> 
> 5.      qaata-e-'amaar hai aksar nujoom
>         woh balaa-e-aasmaanee  aur  hai
> 
>         [ qaata-e-'amaar = killers, nujoom = stars,
>           balaa-e-aasmaanee = natural calamity ]
> 
> 6.      ho chukeeN 'GHalib' balaayeN sab tamaam
>         ek    marg-e-naagahaanee    aur     hai
> 
>         [ balaayeN = calamities, marg = death, naagahaanee = sudden/
>           accidental ]
> 
> .............................................................................
> 
> 
> 1.      aah  ko chaahiye  ik 'umr  asar hone  tak
>         kaun jeeta hai teree zulf ke sar hone tak ?
> 
> 2.      daam har mauj meiN hai halqa-e-sad_kaam-e-nahaNg
>         dekhaiN  kya  guzre hai qatre  pe guhar hone tak
> 
>         [ daam = net/trap, mauj = wave, halqa = ring/circle, sad = hundred,
>           nahaNg = crocadile, sad_kaam-e-nahaNg = crocadile with a hundred
>           jaws, guhar = pearl ]
> 
> 3.      aashiqee  sabr  talab   aur  tamanna   betaab
>         dil ka kya rang karooN KHoon-e-jigar hone tak ?
> 
>         [ sabr = patience, talab = search ]
> 
> 4.      ham ne  maana  ke taGHaful na karoge, lekin
>         KHaak ho jaayeNge ham tumko KHabar hone tak
> 
>         [ taGHaful = neglect/ignore ]
> 
> 5.      partav-e-khur se hai shabnam ko fana'a ki taaleem
>         maiN  bhee  hooN ik  inaayat  ki  nazar  hone tak
> 
>         [ partav-e-khur = sun's reflection/light/image, shabnam = dew,
>           fana'a = mortality, inaayat = favour ]
> 
> 6.      yak_nazar besh naheeN fursat-e-hastee GHaafil
>         garmi-e-bazm  hai  ik raqs-e-sharar  hone tak
> 
>         [ besh = too much/lots, fursat-e-hastee = duration of life,
>           GHaafil = careless, raqs = dance, sharar = flash/fire ]
> 
> 7.      GHam-e-hastee ka 'Asad' kis'se ho juz marg ilaaz
>         shamma'a har rang meiN jaltee hai sahar hone tak
> 
>         [ hastee = life/existence, juz = other than, marg = death,
>           sahar = morning ]
> 
> ............................................................................
> 
> 
> 1.      meherabaaN  hoke  bula  lo mujhe  chaaho  jis  waqt
>         maiN gaya waqt naheeN hooN ke fir aa bhee na sakooN
> 
> 2.      zauf  meiN  taana-e-aGHayaar  ka   shikawa  kya  hai ?
>         baat kuchch sar to naheeN hai ke uTha bhee na sakooN
> 
>         [ zauf = weakness, taana = taunt, aGHayaar = enemy,
>           shikawa = complaint ]
> 
> 3.      zehar  milta  hee naheeN  mujhko  sitamgar,  warana
>         kya qasam hai tere milne kee, ke kha bhee na sakooN
> 
>         [ sitamgar = oppressor ]
> 
> .........................................................................
> 
> 
> 1.      baazeechaa-e-atfaal hai duniya mere aage
>         hota hai shab-o-roz  tamaasha  mere aage
> 
>         [ baazeechaa = play/sport, atfaal = children ]
> 
> 2.      ik khel hai auraNg-e-sulemaaN mere nazdeek
>         ik  baat  hai 'eijaz-e-maseeha  mere  aage
> 
>         [ auraNg = throne, 'eijaz = miracle ]
> 
> 3.      juz naam naheeN soorat-e-aalam mujhe manzoor
>         juz waham naheeN  hastee-e-ashiya  mere aage
> 
>         [ juz = other than, aalam = world, hastee = existence,
>           ashiya = things/items ]
> 
> 4.      hota hai nihaaN  gard  meiN sehara mere hote
>         ghisata hai jabeeN KHaak pe dariya mere aage
> 
>         [ nihaaN = hidden, gard = dust, sehara = desert, jabeeN = forehead ]
> 
> 5.      mat pooch ke kya haal hai mera tere peeche ?
>         too  dekh  ke  kya  rang  tera  mere  aage
> 
> 6.      sach kahte ho, KHudbeen-o-KHud_aaraa na kyoN hooN ?
>         baiTha   hai   but-e-aainaa_seemaa   mere    aage
> 
>         [ KHudbeen = proud/arrogant, KHud_aaraa = self adorer,
>           but = beloved, aainaa_seemaa = like the face of a mirror ]
> 
> 7.      fir dekhiye andaaz-e-gul_afshaani-e-guftaar
>         rakh de koee  paimaanaa-o-sahba  mere  aage
> 
>         [ gul_afshaanee = to scatter flowers, guftaar = speech/discourse,
>           sahaba =  wine, esp. red wine ]
> 
> 8.      nafrat ka gumaaN guzare hai, maiN rashk se guzaraa
>         kyoN  kar  kahooN,  lo  naam  na  uska  mere  aage
> 
>         [ gumaaN = doubt, rashk = envy ]
> 
> 9.      imaaN mujhe roke hai jo khiNche hai mujhe  kufr
>         ka'aba   mere  peeche  hai  kaleesa  mere  aage
> 
>         [ kufr = impiety, kaleesa = church/cathedral ]
> 
> 10.     aashiq hooN, pe maashooq_farebee hai mera kaam
>         majnooN  ko  bura  kehti  hai laila  mere aage
> 
>         [ farebee = a fraud/cheat ]
> 
> 11.     KHush hote haiN par wasl meiN yoN mar naheeN jaate
>         aayee   shab-e-hijaraaN  ki   tamanna   mere  aage
> 
>         [ hijr = separation ]
> 
> 12.     hai mauj_zan ik qulzum-e-KHooN, kaash, yahee ho
>         aata  hai  abhee  dekhiye  kya-kya   mere  aage
> 
>         [ mauj_zan = exciting, qulzum = sea, KHooN = blood ]
> 
> 13.     go haath ko jumbish naheeN aaNhoN meiN to dam hai
>         rehne   do   abhee  saaGHar-o-meena   mere   aage
> 
>         [ jumbish = movement/vibration, saaGHar-o-meena = goblet ]
> 
> 14.     ham_pesha-o-ham_masharb-o-ham_raaz  hai mera
>         'GHalib' ko bura kyoN kaho achchaa mere aage !
> 
>         [ ham_pesha = of the same profession, ham_masharb = of the
>           same habits/a fellow boozer, ham_raaz = confidant ]
> 
> ..........................................................................
> 
> 
> 1.      fir kuchch is dil ko beqaraaree hai
>         seena   zoya-e-zaKHm-e-kaaree   hai
> 
>         [ zoya = searcher, zaKHm-e-kaaree = deep wound ]
> 
> 2.      fir jigar  khodane laga naaKHun
>         aamad-e-fasl-e-laala_qaaree hai
> 
>         [ aamad = arrival, fasl = season/harvest ]
> 
> 3.      qibla-e-maqsad-e-nigaah-e-niyaaz
>         fir  wahee  parda-e-'amaaree hai
> 
>         [ niyaaz = desire, 'amaaree = rider's seat with a canopy on an
>           elephant or camel ]
> 
> 4.      chashm-e-dallaal -e- jins-e-ruswaaee
>         dil KHareedaar-e-zauq-e-KHwaaree hai
> 
>         [ chashm = eye, jins = things/items, zauq = taste ]
> 
> 5.      wohee sad_rang  naala farsaayee
>         wohee sad_goona ashq_baaree hai
> 
>         [ sad = hundred, naala farsaayee = lamenter, sad_goona = hundred
>           times, ashq_baaree = lamentation ]
> 
> 6.      dil hawa-e-KHiraam-e-naaz se fir
>         mahshristaan-e-beqaraaree    hai
> 
>         [ KHiraam = speed, mahshar = the last day/"qayaamat ka din",
>           mahshristaan = place of the last day ]
> 
> 7.      jalwa  fir  arz-e-naaz karta  hai
>         roz-e-baazaar-e-jaaN_sipaaree hai
> 
>         [ jalwa = splendour, jaaN_sipaaree = resigning one's life into
>           the hands of another ]
> 
> 8.      fir usee bewafa  pe marte  haiN
>         fir wohee zindagee hamaaree hai
> 
> 9.      fir khula hai dar-e-adaalat-e-naaz
>         garm  baazaar-e-fauj_daaree    hai
> 
>         [ dar = abode, fauj_daaree = military court ]
> 
> 10.     ho  raha hai jahaan meiN  andher
>         zulf kee fir sarishta_daaree hai
> 
>         [ sarishta_daaree = a regulator's position ]
> 
> 11.     fir kiya paara-e-jigar ne sawaal
>         ek  fariyaad-o-aah-o-zaaree  hai
> 
>         [ paara = fragment ]
> 
> 12.     fir hue haiN gawaah-e-ishq talab
>         ashq_baaree ka  hukm_zaaree  hai
> 
>         [ talab = search/desire/request, ashq_baaree = lamentation ]
> 
> 13.     dil-o-mizhgaaN ka jo muqadamaa tha
>         aaj  fir  uskee  roob_qaaree   hai
> 
>         [ mizhgaaN = eyelids, roob_qaaree = to put the mind into work ]
> 
> 14.     be_KHudee   be_sabab  naheeN  'GHalib'
>         kuchch to hai jiskee pardaadaaree hai
> 
>         [ be_KHudee = rapture, be_sabab = without any reason,
>           pardaadaaree = to hide, esp. fault ]
> 
> ..........................................................................
> 
> 
> 1.      rone  se  aur ishq meiN  be_baak ho gaye
>         dhoye gaye ham 'eise ki bas paak ho gaye
> 
>         [ be_baak = outspoken/bold, paak = pure/clean/holy ]
> 
> 2.      sarf-e-baha-e-mai  hue  aalaat-e-maikashee
>         the; ye hee do hisaab, so yoN paak ho gaye
> 
>         [ sarf = expenditure, baha = value/price, mai = bar,
>           aalaat = instruments/apparatus, maikashee = boozing ]
> 
> 3.      ruswa-e-dahar  go hue aawaargee  se tum
>         baare tabeeyatoN ke to chaalaak ho gaye
> 
>         [ dahar = world, baare = atlast ]
> 
> 4.      kehta  hai kaun  naala-e-bulbul ko  be_asar
>         parde meiN gul ke laakh jigar chaak ho gaye
> 
>         [ chaak = slit/torn ]
> 
> 5.      pooche hai kya wujood-o-adam 'ehl-e-shauq ka
>         aap apnee  aag  se KHas-o-KHaashaak  ho gaye
> 
>         [ wujood = existence, adam = non existence,
>           KHas-o-Khaashaak = destroyed ]
> 
> 6.      karne gaye the; usse taGHaaful ka ham gila
>         kee ek  hee  nigaah  ki bas  KHaak ho gaye
> 
>         [ taGHaaful = negligence, gila = complaint, KHaak = dust/ashes ]
> 
> 7.      is DHang se uTHaayee kal usne 'Asad' ki laash
>         dushman  bhee jisko  dekhke GHamnaak  ho gaye
> 
>         [ GHamnaak = grief stricken ]
> 
> ..........................................................................
> 
> 
> 1.      woh  firaaq aur  woh wisaal  kahaaN ?
>         woh shab-o-roz-o-maah-o-saal kahaaN ?
> 
>         [ firaaq = separation, wisaal = meeting, shab = night,
>           roz = day, maah = month, saal = year ]
> 
> 2.      fursat-e-kaarobaar-e-shauq  kise ?
>         zauq-e-nazzaraa-e-jamaal  kahaaN ?
> 
>         [ zauq = delight/joy, jamaal = beauty ]
> 
> 3.      dil to dil wo  dimaaGH  bhee na rahaa
>         shor-e-sauda-e-KHatt-o-KHaal   kahaaN ?
> 
> 4.      thee woh ik shaKHs ke tasavvur se
>         ab woh  raanaai-e-KHayaal  kahaaN ?
> 
>         [ tasavvur = imagination, raanaai-e-KHayaal = tender thoughts ]
> 
> 5.      'eisa   aasaaN   naheeN   lahoo   rona
>         dil meiN taaqat jigar meiN haal kahaaN ?
> 
>         [ haal = spiritual ecstasy ]
> 
> 6.      hamse    chooTa   qamaar_KHaana-e-ishq
>         waaN jo jawaiN, girah meiN maal kahaaN ?
> 
>         [ qamaar_khaana = casino, girah = knot/joint ]
> 
> 7.      fikr-e-duniyaaN meiN sar khapaata hooN
>         maiN   kahaaN  aur  ye  wabaal  kahaaN ?
> 
>         [ wabaal = calamity ]
> 
> 8.      muzmahil  ho  gaye quwa'a 'GHalib'
>         wo  anaasir  meiN 'eitdaal kahaaN ?
> 
>         [ muzmahil = exhausted/idle, quwa'a = limbs, anaasir = elements,
>           'eitdaal = moderation ]
> 
> ........................................................................
> 
> 
> 1.      ye na thee hamaaree qismat ke wisaal-e-yaar hota
>         agar  aur  jeete  rehte   yahee   ...
Re: Meaning of Ghazal and some ghazals by Ghalib.
#39889
Author: Amit
Date: Wed, 27 Dec 2017 15:03
1 lines
95 bytes
Very informative write-up from Mr. Harish Kuram.
Thanks for your gift to the Ghazal/Ghalib fans
Re: Meaning of Ghazal and some ghazals by Ghalib.
#46427
Author: Srini Vedam
Date: Sat, 08 Jul 2023 18:22
3 lines
220 bytes
On Wednesday, December 27, 2017 at 3:03:36 PM UTC-8, Amit wrote:
> Very informative write-up from Mr. Harish Kuram. 
> Thanks for your gift to the Ghazal/Ghalib fans
Yes , absolutely. thank you for the poster !
Re: Meaning of Ghazal and some ghazals by Ghalib.
#46445
Author: Babar Imam
Date: Tue, 08 Aug 2023 08:08
26 lines
1613 bytes
>4. In modern Urdu poetry, there are lots of Ghazal's which do
>NOT follow the restriction of same 'Beher' on both the lines
>of Sher. [ My example in 'Maqta', the Sher by Shakil, is one. ]
>But even in these Ghazal's, 'Kaafiyaa' and 'Radif' are present.

Greetings Harish ji,

I read the entire post and it is really very informative as it delves into the nuances of Ghazal and differentiates it from other genres in Urdu poetry. Thank you.

However, the point no.4 under "Exceptions" is a bit misleading. All the misras in a Ghazal HAVE TO follow the same baHr. The example of Shakil that you have cited does not have 2 different baHr.
jab bhi milte hain, to kehte hain, "kaise ho 'Shakil'",
iske aage to koi baat nahin hoti hai

The first misra is missing a "kih" which might have caused the confusion. jab bhi milte hain to kahte hain kih "kaise ho Shakeel"

The first misra is "ramal musamman maKHbuun mahzuuf 2122 1122 1122 112",
while the second misra is "ramal musamman maKHbuun mahzuuf maqtuu3 2122 1122 1122 22".
These are not considered 2 different baHr, but rather 2 variations that this baHr is allowed (as demonstrated in your example) because it doesn't dampen the rhythm.
The last rukn in this baHr can alternate between 22 and 112. (The first rukn can also switch from 2122 to 1122 without affecting the rhythm)

And lastly, this is not a feature of modern Urdu poetry, rather it has always been a part of Urdu and Farsi ghazal since a very long time.
Quoting Meer here for reference:
meer ham mil ke bahut KHush hue tum se pyaare
is KHaraabe meiN meri jaan tum aabaad raho

Regards,
Babar
Thread Navigation

This is a paginated view of messages in the thread with full content displayed inline.

Messages are displayed in chronological order, with the original post highlighted in green.

Use pagination controls to navigate through all messages in large threads.

Back to All Threads