Thread View: alt.language.urdu.poetry
6 messages
6 total messages
Started by r2kmh@dax.cc.uak
Wed, 20 Jul 1994 23:20
Meaning of Ghazal and some ghazals by Ghalib.
Author: r2kmh@dax.cc.uak
Date: Wed, 20 Jul 1994 23:20
Date: Wed, 20 Jul 1994 23:20
4298 lines
155394 bytes
155394 bytes
I am posting this on request of a netter. This is not my work. I don't know who the author is. I respect his work. I had saved it in a file and I am posting this for benefit of all. The song 'Jaane kya doondhthi rahti....' got interspersed somewhere in the file. My fault. I apologise for that. Well, I hope you enjoy it. Harish Classical Definition of Ghazal =============================== Ghazal in short, is a collection of Sher's which follow the rules of 'Matla', 'Maqta', 'Beher', 'Kaafiyaa' and 'Radif'. So to know what Ghazal is, it's necessary to know what these terms mean. To understand these terms easily , we will take an example. 1. koi ummid bar nahin aati koi surat nazar nahin aati 2. aage aati thi haale dil par hasi ab kisi baat par nahin aati 3. hum wahan hain, jahan se humko bhi kucch hamaari khabar nahin aati 4. kaabaa kis muh se jaaoge 'Ghalib' sharm tumko magar nahin aati What is a Sher ? It's a poem of two lines. This definition is deceptively simple. Please note that, every Sher is a poem in itself ! A Sher does not need, anything around it, to convey the message. All the 4 stanzas in our example are independent poems, Sher's. So Ghazal is necessarily a collection of two-line-poems called Sher. [ So the Rafi solo "rang aur noor ki baaraat kise pesh karu" is NOT a Ghazal, as every stanza is of 3 lines, and not 2. ] What are other restrictions ? Many, and important ones. [ Any collection of Sher's is not Ghazal. Some good examples are ; the famous Mukesh song from Yehoodi, "yeh mera deewaanaapan hai" ; and the title song of "dil apana aur preet parayi". Each stanza in these songs can be considered as an independent Sher, but they are NOT Ghazal's. To understand, why, we have to wait till 'Kaafiyaa, 'Radif'. ] What is 'Beher' ? 'Beher' is the 'meter' of the Sher's. It can be considered as the length of the Sher. Both the lines in the Sher *MUST* be of same 'Beher'. And all the Sher's in one Ghazal *MUST* be of the same 'Beher'. There are 19 (!!) kinds of 'Beher'. But in simple terms, 'Beher' is categorized in 3 classes. Short, medium, long. [ The examples in [] are my additions, from Hindi Films. ] Small : ahale dairo-haram reh gaye tere deewane kam reh gaye [ Also Talat song, "dil-e-nadan tuze hua kya hai" ] Medium : umr jalwo me basar ho, ye zaruri to nahin har shab-e-gam ki seher ho, ye zaruri to nahin [ And by Gulzar, "ruke ruke se kadam, ruk ke baar baar chale" ] Long : ai mere humnashin, chal kahin aur chal, is chaman me ab apanaa guzaaraa nahin baat hoti gulon ki, to seh lete hum, ab to kaaton pe bhi haq hamaaraa nahin [ The filmfare winner, "Manzile apani jagah hai" !! Yes ! It IS a Ghazal. And the Shayar is Prakash Mehra !! surprise , surprise !! ] So Ghazal is a collection of Sher's of SAME 'Beher'. What is 'Radif' ? In a Ghazal, second line of all the Sher's *MUST* end with the *SAME* word/s. This repeating common words is the 'Radif' of the Ghazal. In our example, the 'Radif' is "nahin aati". [ Sometimes, the Ghazal becomes known by its 'Radif'. eg. "jaraa aahista chal" sung by Pankaj Udhas. On RMIM we all know one Ghazal by the 'Radif' as "aahista aahista", don't we ? or is it 2 or 3 ? :-) ] What is 'Kaafiyaa' ? 'Kaafiyaa' is the rhyming pattern which all the words before 'Radif' *MUST* have. In our example the 'Kaafiyaa' is "bar", "nazar", "par", "magar" etc. This is a necessary requirement. Something which is followed even in the exceptions to all these rules. So Ghazal is a collection of Sher's of same 'Beher', ending in same 'Radif' and having same 'Kaafiyaa'. [ That's the reason, why "yeh mera diwanapan hai" etc. are NOT Ghazals. There is no common thing which can be called 'Kaafiyaa' and 'Radif'. ] What is 'Matla' ? The first Sher in the Ghazal *MUST* have 'Radif' in its both lines. This Sher is called 'Matla' of the Ghazal and the Ghazal is usually known after its 'Matla'. There can be more than one 'Matla' in a Ghazal. In such a case the second one is called 'Matla-e-saani' or 'Husn-e-matla'. In our example, the first Sher is the 'Matla'. What is 'Maqta' ? A Shayar usually has an alias ie. 'takhallus' eg. Mirza Asadullakhan used 'Ghalib' as his 'takhallus' and is known by that. Other examples are 'Daag' Dehlvi, 'Mir' Taqi Mir, Said 'Rahi', Ahmed 'Faraz' etc. There is a Sher in a Ghazal, the last one, which has the Shayar's 'takhallus' in it. [ A Shayar, can use the 'Maqta' very intelligently. He can "talk to himself" like one in our example. I have lots of favourite Sher's which are 'Maqta' of some Ghazal. Some gems are koi nam-o-nishan puchhe to ai kaasid bataa denaa, takhallus 'Daag' hai, aur aahiqon ke dil me rehte hai and jab bhi milte hain, to kehte hain, "kaise ho 'Shakil'", iske aage to koi baat nahin hoti hai The first one uses the meaning of the 'takhallus' to create the magic, and the second one is just simple, simply beautiful. ] To summarize, Ghazal is a collection of Sher's (independent two-line poems), in which there is atleast one 'Matla', one 'Maqta' and all the Sher's are of same 'Beher' and have the same 'Kaafiyaa' and 'Radif'. EXCEPTIONS AND IMP. POINTS TO NOTE ================================== 1. Ghazal is just a form. It is independent of any language. eg. in Marathi also, there can be (and there are) good Ghazals. 2. Some Ghazal's do NOT have any 'Radif'. Rarely. Such Ghazal's are called "gair-muraddaf" Ghazal. 3. Although, every Sher, should be an independent poem in itself, it is possible, that all the Sher's are on the same theme. What famous example can be other than "chupke chupke raat din aasun bahaanaa yaad hai". 4. In modern Urdu poetry, there are lots of Ghazal's which do NOT follow the restriction of same 'Beher' on both the lines of Sher. [ My example in 'Maqta', the Sher by Shakil, is one. ] But even in these Ghazal's, 'Kaafiyaa' and 'Radif' are present. 5. The restriction of 'Maqta' is really very loose. Many many Ghazal's do NOT have any 'Maqta'. [ I think 'Maqta' was used in the earlier times, as a way to keep the credit. But since this is traditional, many Ghazal's do have a 'Maqta' just for the sake of it. Sometimes the name of the Shayar comes unnaturally in the last Sher of the Ghazal. ] ------------------------------------------------------------------------- So that's my long essay on Ghazal :-) I hope it helps in clearing some doubts, and I also hope that atleast for some, the information was interesting and new. - Abhay. Ghazal rudaad hai naakaamiyon ki, Ghazal mehrumiyon ki daastaan hai | Ghazal riste hue zakhmon ka marham, Ghazal ek chaaraa-e-dard-e-nihan hai | Ghazal ka husn hi hai, husn-e-aalam, Ghazal ka noor hi noor-e-jahan hai | - Jagdish Bhatnagar 'Hayaat' Jane Kya Dhoondti Rehti Hai Yeh Aankhen Mujh Men Raakh Ke Dher Men Shola Hai Na Chingari Hai Ab Na Woh Pyar Na Us Pyar Ki Yaaden Baaki Aag Yun Dil Men Lagi Kuchh Na Raha, Kuchh Na Bacha Jiski Tasveer Nigahon Men Liye Baithi Ho Main Woh Dildaar Nahin, Uski Hoon Khamosh Chita (Jane Kya...) Zindagi Hanske Guzarti To Bahut Achha Tha Khair Hanske Na Sahi Roke Guzar Jayegi Raakh Barbaad Mohabbat Ki Bacha Rakkhi Hai Baar-Baar Isko Jo Chheda To Bikhar Jayegi (Jane Kya...) -this is my favorite stanza- Aarzoo Jurm, Wafa Jurm, Tamanna Hai Gunaah (2X) Yeh Woh Duniya Hai Jahan Pyar Nahin Ho Sakta Kaise Baazaar Ka Dastoor Tumhen Samjhaoon Bik Gaya Jo Woh Khareedaar Nahin Ho Sakta Bik Gaya Jo, Woh Khareedaar Nahin Ho Sakta... ............................................................................ GHALIB - GHAZALS ............................................................................ A note on pronunciation ----------------------- (a) Vowel pronunciation key. 'a' as 'u' in cut 'aa' as 'a' in car 'i' as 'i' in fit 'ee' as 'ee' in feel 'u' as 'u' in put 'oo' as 'oo' in pool 'e' as 'e' in bed 'ai' as 'ei' in neighbour 'o' as 'o' in mode 'au' as 'ow' in how (b) Words ending with an 'a' should be pronounced as 'a' in 'car'. Examples : 'kya' = what 'nateeja' = result (c) Guttural sounds (capital letters) : Examples : 'GH' as in 'GHam' = sorrow 'KH' as in 'KHayaal' = thought (d) Use of 'N' for nasal sounds : Examples : 'maiN' = me 'meiN' = in 'aasmaaN' = sky (e) Note the distinction in usage between : (i) 'i' and 'ee' Examples : 'nigaah' = sight 'nishaan' = mark/sign 'teer' = arrow 'hakeem' = physician/doctor (ii) 'k' and 'q' Examples : 'shauq' = fondness/desire 'qaabil' = worthy 'kamar' = waist 'KHaak' = dust/ashes (iii) small and capital letters Examples : 't' as 't' in with 'T' as 't' in metal ........................................................................... 1. har ek baat pe kehte ho tum ke 'too kya hai' ? tumheeN kaho ke yeh andaaz-e-guftgoo kya hai ? [ guftgoo = conversation ] 2. na shole meiN yeh karishma na barq meiN yeh ada koee batao ki woh shoKH-e-tund_KHoo kya hai ? [ barq = lightning, tund = sharp/angry, KHoo = behavior ] 3. yeh rashk hai ki wo hota hai ham_suKHan tumse wagarna KHauf-e-bad_aamozi-e-adoo kya hai ? [ rashk = jealousy, ham_suKHan = to speak together/to agree, KHauf = fear, bad = bad/wicked, aamozee = education/teaching, adoo = enemy ] 4. chipak raha hai badan par lahoo se pairaahan hamaaree jeb ko ab haajat-e-rafoo kya hai ? [ pairaahan = shirt/robe/cloth, haajat = need/necessity, rafoo = mending/darning ] 5. jalaa hai jicm jahaaN dil bhee jal gaya hoga kuredate ho jo ab raakh, justjoo kya hai ? [ justjoo = desire ] 6. ragoN meiN dauDte firne ke ham naheeN qaayal jab aaNkh hee se na Tapka to fir lahoo kya hai ? 7. woh cheez jiske liye hamko ho bahisht azeez siwaay baada-e-gul_faam-e-mushkaboo kya hai ? [ bahisht (or bihisht, both are correct) = heaven, baada = wine, gul_faam = delicate and fragrant like flowers, mushkaboo = like the smell of musk ] 8. piyooN sharaab agar KHum bhee dekh looN do chaar yeh sheesha-o-qadah-o-kooza-o-suboo kya hai ? [ KHum = wine barrel, qadah = goblet, kooza/suboo = wine pitcher ] 9. rahee na taaqat-e-guftaar, aur agar ho bhee to kis ummeed pe kahiye ke aarzoo kya hai ? [ guftaar = speech/discourse ] 10. huaa hai shaah ka musaahib, fire hai itaraata wagarna shehar meiN 'GHalib' kee aabroo kya hai ? [ musaahib = comrade/associate ] ............................................................................ 1. husn-e-mah, garche ba_haNgaam-e-kamaal achcha hai us'se mera mah-e-KHursheed-e-jamaal achcha hai [ mah = moon, KHursheed = sun, jamaal = beauty ] 2. bosa dete naheeN aur dil pe hai har lahja nigaah jee meiN kehte haiN, muft aaye to maal achcha hai [ bosa = kiss ] 3. aur baazaar se le aaye agar TooT gaya saaGHar-e-jam se mera jaam-e-sifaal achcha hai [ saaGHar-e-jam = Badshah Jamshed's cup, jaam-e-sifaal = clay cup ] 4. be_talab daiN to maza usme siwa milta hai woh gada jisko na ho KHoo-e-sawaal achcha hai [ be_talab = without any enquiry, gada = beggar, KHoo = habit ] 5. unke dekhe se jo aa jaatee hai muNh par raunaq woh samajhte haiN ke beemaar ka haal achcha hai 6. dekhiye paate haiN ushshaaq butoN se kya faiz ? ik birahaman ne kaha hai, ke yeh saal achcha hai [ ushshaaq = lovers, faiz = profit ] 7. ham_suKHan teshe ne farhaad ko sheereeN se kiya jis tarah ka bhee kisee meiN ho kamaal achcha hai [ ham_suKHan = together, tesha = axe ] 8. qatra dariya meiN jo mil jaaye to dariya ho jaaye kaam achchaa hai woh, jiska ma'aal achcha hai [ ma'aal = result ] 9. KHijr SultaaN ko rakhe KHaaliq-e-akbar sar_sabz shaah ke baaGH meiN yeh taaza nihaal achcha hai [ KHijr SultaaN = one of Badshah Zafar's son, KHaaliq = The Creator/ God, akbar = greatest, sar_sabz = fertile, nihaal = tree ] 10. hamko ma'aloom hai jannat ki haqeeqat lekin dil ke KHush rakhne ko, 'GHalib' yeh KHayaal achcha hai ........................................................................... 1. GHair leiN mehfil meiN bose jaam ke ham rahaiN yooN tishna_lab paiGHaam ke [ bosa = kiss, tishna = thirsty ] 2. KHastagee ka tumse kya shikwa ki ye hathkanDe haiN charKH-e-neelee_faam ke [ KHastagee = injury/sickness, shikawa = complaint, hathkanDe = tactics, charKH = sky, neelee_faam = blue colour/ complexion ] 3. KHat likhenge garche matlab kuchch na ho ham to aashiq haiN tumhaare naam ke 4. raat pee zamzam pe mai aur subh_dam dhoye dhab'be jaam-e-'eharaam ke [ zamzam = a well in Kaba whose water is considered holy, mai = wine, subh_dam = at dawn, 'eharaam = dress for 'haj' ] 5. dil ko aaNkhoN ne fasaaya kya magar ye bhee halqe haiN tumhaare daam ke [ halqa = ring/circle, daam = net/trap ] 6. shaah ke haiN GHusl-e-sehat ko KHabar dekhiye kab din fireiN hammaam ke [ GHusl = bath, sehat = health, hammaam = a hot bath where a masseur gives massage and bath ] 7. ishq ne 'GHalib' nikamma kar diya warna ham bhee aadmee the; kaam ke ............................................................................. 1. naqsh fariyaadee hai kiskee shoKHee-e-tehreer ka kaaGHazee hai pairhan har paikar-e-tasweer ka [ naqsh = copy/print, fariyaad = complaint, tehreer = hand writing, kaaGHazee = delicate, pairhan = dress, paikar = appearance ] 2. kaave-kaave saKHt_jaanee haay tanhaaee na pooch subah karna shaam ka laana hai joo-e-sheer ka [ kaave-kaave = hard work, saKHt_jaanee = tough life, joo = canal/stream, sheer = milk, joo-e-sheer = to create a canal of milk, here means to perform an impossible task ] 3. jazba-e-be_iKHtiyaar-e-shauq dekha chaahiye seena-e-shamsheer se baahar hai dam shamsheer ka [ iKHtiyaar = authority/power, shamsheer = sword ] 4. aagahee daam-e-shuneedan jis qadar chaahe bichaaye mudda'a 'anqa hai apne aalam-e-taqreer ka [ aagahee = knowledge/intution, daam = net/trap, shuneed = conversation, 'anqa = rare, aalam = world/universe, taqreer = speech/discourse ] 5. bus ke hooN 'GHalib' aseeree meiN bhee aatish zer-e-pa moo-e-aatish_deeda hai halqa meree zanjeer ka [ aseeree = imprisonment/captivity, zer-e-pa = under the feet, moo = hair, aatish_deeda = roasted on fire, halqa = ring/circle ] ............................................................................ 1. kabhee nekee bhee uske jee meiN gar aa jaaye hai mujhse jafaayeN karke apnee yaad sharma jaaye hai mujhse [ jafaayeN = opression/tyranny of a beloved ] 2. KHudaaya ! jazbaa-e-dil kee magar taaseer ulTee hai ki jitna khiNtchataa hooN aur khiNtchtaa jaaye hai mujhse [ jazbaa-e-dil = emotions, taaseer = impression ] 3. woh bad_KHoo aur meree daastan-e-ishq tulaanee ibaarat muKHtasar, qaasid bhee ghabra jaaye hai mujhse [ bad_KHoo = bad habits, tulaanee = long, ibaarat = diction/ admonishing, muKHtasar = concise, qaasid = messenger ] 4. udhar woh bad_GHumaanee hai, idhar yeh naatavaanee hai na poocha jaaye hai us'se, na bola jaaye hai mujhse [ badGHumaanee = suspicion, naatavaanee = weakness ] 5. sambhalne de mujhe 'ei na_ummidee kya qayaamat hai ki daamaan-e-KHayaal-e-yaar chooTa jaaye hai mujhse 6. takalluf bartaraf nazzaaragee meiN bhee sahi, lekin woh dekha jaaye, kab ye zulm dekha jaaye hai mujhse [ taqalluf = hesitation/formality, bartaraf = suspend ] 7. hue haiN paaNv hee pehle nabard-e-ishq meiN zaKHmee na bhaaga jaaye hai mujhse, na Thehra jaaye hai mujhse [ nabard-e-ishaq = struggle in love ] 8. qayaamat hai ke howe muddaee ka ham_safar 'GHalib' woh kaafir, jo KHuda ko bhee na sauNpa jaaye hai mujhse ....................................................................... 1. dil se teree nigaah jigar tak utar gayee donoN ko ik adaa meiN razaamand kar gayee 2. shaq ho gaya hai seena, KHushee lazzat-e-firaaq takleef-e-pardaadaari-e-zaKHm-e-jigar gayee [ shaq = crack/split, firaaq = separation, pardaadaaree = to hide, esp. fault ] 3. woh baada-e-shabaana kee sar mastiyaaN kahaaN ? uThiye bas ab ki lazzat-e-KHwaab-e-sahar gayee [ baada = wine, shabaana = night, sahar = morning ] 4. uDtee fire hai KHaak meree koo-e-yaar se baare ab 'ei hawa, hawas-e- baal-o-par gayee [ baare = at last, koo-e-yaar = lover's street ] 5. dekhooN to dil_farebi-e-andaaz-e-naqsh-e-pa mauj-e-KHiraam-e-yaar bhee kya gul katar gayee [ dil_fareb = heart alluring, naqsh = copy/print, pa = leg, mauj = wave/enjoyment, KHiraam = speed ] 6. har bulhawas ne husn_parastee shiaar kee ab aabru-e-sheva-e-'ehl-e-nazar gayee [ bulhawas = greedy, husn_parastee = to appreciate beauty, shiaar = habit, aabru = respect/honour, sheva = manner/habit ] 7. nazzaare ne bhee kaam kiya waaN naqaab ka mastee se har nigaah tere ruKH par bikhar gayee 8. farda-o-dee ka tafarqa yak baar mit gaya kal tum gaye ke ham pe qayaamat guzar gayee [ farda = yesterday, dee = tomorrow, tafarqa = difference ] 9. maara zamaane ne 'Asadullah KHaaN' tumhe woh walwale kahaaN, woh jawaanee kidhar gayee ? [ walwale = enthusiasm ] ...................................................................... 1. miltee hai KHoo-e-yaar se naar iltihaab meiN kaafir hooN gar na miltee ho raahat 'azaab meiN [ KHoo-e-yaar = lover's nature/behavior/habit, naar = fire, iltihaab = flame, 'azaab = sorrow ] 2. kab se hooN, kya bataaooN jahaan-e-KHaraab meiN ? shab haaye hijr ko bhee rakhooN gar hisaab meiN [ jahaan-e-KHaraab = world of problems, shab = night, hijr = separation ] 3. taa fir na intezaar meiN neeNd aaye 'umr bhar aane ka 'ahad kar gaye aaye jo KHwaab meiN [ taa = so that, 'ahad = promise ] 4. qaasid ke aate-aate KHat ik aur likh rakhooN maiN jaanta hooN jo woh likhenge jawaab meiN [ qaasid = messenger ] 5. mujh tak kab unkee bazm meiN aata tha daur-e-jaam saaqee ne kuchch mila na diya ho sharaab meiN [ bazm = meeting/"mehafil", saaqee = bar tender ] 6. jo munkir-e-wafa ho fareb us pe kya chale ? kyooN badGHumaaN hooN dost se dushman ke baab meiN ? [ munkir-e-wafa = one who denies loyalty, fareb = illusion/fraud badGHumaaN = suspicious, baab = company ] 7. maiN muztarib hooN wasl meiN KHauf-e-raqeeb se Daala hai tumko weham ne kis pech-o-taab meiN [ muztarib = anxious/disturbed, wasl = meeting with the lover, KHauf = fear, raqeeb = opponent, pech-o-taab = predicament ] 8. mai aur haz'z-e-wasl, KHudaa_saaz baat hai jaaN nazr denee bhool gaya iztiraab meiN [ mai = bar, haz'z-e-wasl = joy of meeting, KHudaa_saaz = god's gift, iztiraab = anxiety ] 9. hai tevaree chaDee huee andar naqaab ke hai ik shikan paDee huee tarf-e-naqaab meiN [ shikan = wrinkle, tarf = eyelid ] 10. laakhauN lagaav, ik churaana nigaah ka laakhauN banaav, ik bigaaDna itaab meiN [ itaab = anger ] 11. woh naala_dil meiN KHas ke baraabar jagah na paaye jis naale se shigaaf paDe aaftaab meiN [ naala_dil = crying heart, KHas = hay/grass, shigaaf = crack, aaftaab = sun/face ] 12. woh sehar muddaa talbee meiN na kaam aaye jis sehar se safina ravaaN ho saraab meiN [ sehar = magic, muddaa talbee = fulfillment of a desire, safina = boat, ravaaN = move, saraab = mirage ] 13. 'GHalib' chutee sharaab, par ab bhee kabhee-kabhee peeta hooN roz-e-abr -o- shab-e-maahtaab meiN [ abr = clouds, roz-e-abr = cloudy day, maahtaab = moon ] ....................................................................... 1. daayam paDa huaa tere dar par naheeN hooN maiN KHaak 'eisee zindagee pe ke patthar naheeN hooN maiN [ daayam = always ] 2. kyooN gardish-e-mudaam se ghabra na jaaye dil ? insaan hooN, pyaala-o-saaGHar naheeN hooN maiN [ gardish = bad time/luck, mudaam = always ] 3. yaarab ! zamaana mujhko miTaata hai kis liye ? loh-e-jahaaN pe harf-e-muqarrar naheeN hooN maiN [ harf = alphabet, muqarrar = again ] 4. had chaahiye saza meiN uqoobat ke waaste aaKHir gunaahagaar hooN, kaafir naheeN hooN maiN [ uqoobat = pain ] 5. kis waaste 'azeez naheeN jaante mujhe ? laal-o-zumarrud-o-zar-o-gauhar naheeN hooN maiN [ laal = a kind of gem, zumurrud = green colored gem, zar = gold, gauhar = gem ] 6. rakhte ho tum qadam meree aaNkhoN se kya dareGH rutbe meiN mehar-o-maah se kamtar naheeN hooN maiN [ dareGH = regret/grief, mehar = sun, maah = moon ] 7. karte ho mujhko man'a-e-qadam_bos kis liye ? kya aasmaan ke bhee baraabar naheeN hooN maiN ? [ bosa = kiss ] 8. 'GHalib' wazifaa_KHwaar ho, do shaah ko duaa woh din gaye ki kehte the;, "naukar naheeN hooN maiN" [ wazifaa_KHawaar = pensioner ] ...................................................................... 1. dil-e-naadaaN tujhe huaa kya hai ? aaKHir is dard kee dawa kya hai 2. ham haiN mushtaaq aur woh bezaar ya ilaahee ! yeh maajra kya hai ? [ mushtaaq = interested, bezaar = displeased/sick of ] 3. maiN bhee muNh meiN zabaan rakhta hooN kaash ! poocho ki "muddaa kya hai" ? 4. jab ki tujh bin naheeN koee maujood fir ye hangaama, 'ei KHuda ! kya hai 5. ye paree chehara log kaise haiN ? GHamza-o-ishwa-o-'adaa kya hai ? [ paree chehara = angel faced, GHamza = amorous glance, ishwa = coquetry ] 6. shikan-e-zulf-e-ambaree kyoN hai ? nigah-e-chashm-e-soorma sa kya hai ? [ shikan = wrinkel/fold, ambaree = fragrance, chashm = eye ] 7. sabja-o-gul kahaaN se aaye haiN ? abr kya cheez hai, hawa kya hai ? [ abr = clouds ] 8. hamko unse wafa ki hai ummeed jo naheeN jaante wafa kya hai 9. "haaN bhala kar tera bhala hoga" aur darvesh kee sada kya hai ? [ darvesh = beggar, sada = voice ] 10. jaan tum par nisaar karta hooN maiN naheeN jaanata duaa kya hai 11. maiNe maana ki kuchch naheeN 'GHalib' muft haath aaye to bura kya hai ? .......................................................................... 1. woh aake KHwaab meiN taskeen-e-iztiraab to de wale mujhe tapish-e-dil, mazaal-e-KHwaab to de [ taskeen = satisfaction, iztiraab = anxiety, tapish = burn/passion, mazaal = strength ] 2. kare hai qatl lagaawat meiN tera ro dena teree tarah koee teGH-e-nigah ko aab to de [ lagaawat = affection, tegh = sword, aab = cool ] 3. dikhaake jumbish-e-lab hee tamaam kar hamko na de jo bosa, to muNh se kaheeN jawaab to de [ jumbish = motion/vibration, bosa = kiss ] 4. pila de oak se saaqee jo hamse nafrat hai pyaala gar naheeN deta na de, sharaab to de [ oak = palm of the hand contracted so as to hold water ] 5. 'Asad' KHushee se mere haath paaNv phool gaye kaha jo usne zara mere paaNv daab to de .......................................................................... 1. ghar jab bana liya hai tere dar par kahe baGHair jaanega ab bhee too na mera ghar kahe baGHair 2. kehte haiN, jab rahee na mujhe taaqat-e-suKHan jaanooN kisee ke dil ki maiN kyoNkar kahe baGHair [ taaqat-e-suKHan = strength to speak ] 3. kaam us'se aa paDa hai ki jiska jahaan meiN lewe na koee naam 'sitamgar' kahe baGHair [ sitamgar = oppressor ] 4. jee meiN hee kuchch naheeN hai hamaare, wagarna ham sar jaaye ya rahe, na rahaiN par kahe baGHair 5. choDooNga maiN na us but-e-kaafir ka poojna choDe na KHalq go mujhe kaafir kahe baGHair [ but = idol/lover, KHalq = world ] 6. maqsad hai naaz-o-GHamza, wale guftagoo meiN kaam chalta naheeN hai, dashna-o-KHanjar kahe baGHair [ GHamza = amorous glance, dashna = dagger ] 7. har chand ho mushaahit-e-haq ki guftagoo bantee naheeN hai baada-o-saaGHar kahe baGHair [ mushaahit = God, baada = wine ] 8. behra hooN maiN to chaahiye doona ho iltafaat sunta naheeN hooN baat muqarrar kahe baGHair [ iltafaat = mercy, muqarrar = again ] 9. 'GHalib' na kar huzoor meiN too baar-baar 'arz zaahir hai tera haal sab un par kahe baGHair ........................................................................... 1. shauq har rang raqeeb-e-sar-o-saamaaN niklaa qais tasveer ke parde meiN bhee uriyaaN niklaa [ raqeeb = opponent, sar-o-saamaaN = with belongings, qais = 'majanooN', uriyaaN = nude ] 2. zaKHm ne daad na dee, tangee-e-dil ki yaarab ! teer bhee seena-e-bismil se par_afshaaN niklaa [ daad = justice, seena-e-bismil = wounded heart, par = wings, afshaaN = rattle ] 3. boo-e-gul, naala-e-dil, dood-e-charaaGH-e-mehfil jo teree bazm se nikla, so parishaaN niklaa [ boo = fragrance, gul = flower, naalaa = cry, dood = smoke, esp. from a lamp that's been extinguished ] 4. thee nau_aamoz_fana'a himmat-e-dushwaar_pasand saKHt mushkil hai ki yah kaam bhee aasaaN nikla [ nau_aamoz = beginner, dushwaar = difficult ] 5. dil meiN fir giryaaN ne ik shor uThaaya 'GHalib' aah jo qatra na nikla tha, so toofaaN nikla [ giryaaN = weeping, qatra = drop ] ........................................................................... 1. 'arz-e-niyaaz-e-ishq ke qaabil naheeN raha jis dil pe naaz tha mujhe wo dil naheeN raha [ niyaaz = desire/an offering ] 2. jaata hooN daaGH-e-hasarat-e-hastee liye hue hooN shamma'a_kushta darKHur-e-mehfil naheeN raha [ hastee = life/existence, shamma'a_kushta = extinguished lamp, darKHur = worthy ] 3. marne ki 'ei dil aur hee tadabeer kar ki maiN shaayaan-e-dast-o-baazu-e-qaatil naheeN rahaa [ tadabeer = solution/remedy, shaayaan = worthy, dast = hand, baazoo = shoulder ] 4. bararoo-e-shash jihat dar-e-aaina_baaz hai yaaN imtiaz-e-naakis-o-qaamil naheeN rahaa [ bararoo = in front, shash = six, jihat = direction, imtiaz = distinction, naakis = cunning, qaamil = intelligent ] 5. waa kar diye haiN shauq ne band-e-naqaab-e-husn GHair_az nigaah ab koee haayal naheeN raha [ waa = open, GHair_az = other than, haayal = obstacle ] 6. go maiN raha, rahee na sitam haaye rozgaar lekin tere KHayaal se GHaafil naheeN raha [ sitam = oppression, GHaafil = unaware/careless ] 7. dil se hawa-e-kisht-e-wafa miT gayee ki waaN haasil siwaay hasrat-e-haasil naheeN raha 8. bedaad-e-ishq se naheeN Darta magar 'Asad' jis dil pe naaz tha mujhe wo dil naheeN raha [ bedaad = injustice ] ............................................................................ 1. na tha kuchch to KHuda tha, kuchch na hota to KHuda hota duboya mujhko hone ne, na hota maiN to kya hota ? 2. huaa jab GHam se yooN behis to GHam kya sar ke kaTne ka na hota gar juda tan se to zaanooN par dhaRa hota [ behis = shocked/stunned, zaanooN = knee ] 3. huee muddat ke 'GHalib' mar gaya par yaad aata hai wo har ek baat pe kehana, ke yooN hota to kya hota ? [ muddat = duration/period ] ............................................................................ 1. hazaaroN KHwahishaiN 'eisee ke har KHwahish pe dam nikle bohot nikle mere armaaN lekin fir bhee kam nikle 2. Dare kyooN mera qaatil kya rahega uskee gardan par wo KHooN, jo chashm-e-tar se 'umr bhar yooN dam_ba_dam nikle [ KHooN = blood, chashm = eye, tar = wet, dam_ba_dam = continously ] 3. nikalna KHuld se aadam ka sunte aayaiN haiN lekin bohot be_aabru hokar tere kooche se ham nikle [ KHuld = heaven, be_aabaru = disgrace, koocha = street ] 4. bharam khul jaaye zaalim tere qaamat ki daraazee ka agar is turra-e-pur_pech-o-KHam ka pech-o-KHam nikle [ daraazee = length/delay, qaamat = stature, turra = an ornamental tassel worn in the turban, pech-o-KHam = curls in the hair/complexity ] 5. magar likhwaaye koee usko KHat, to hamse likhawaaye huee subah aur ghar se kaan par rakhkar qalam nikle 6. huee is daur meiN mansoob mujhse baada_aashaamee fir aaya wo zamaana, jo jahaaN se jaam-e-jam nikle [ mansoob = association, baada_aashaamee = association with drinking ] 7. huee jinse tavaqqo KHastagee kee daad paane kee wo hamse bhee ziyaada KHasta-e-teGH-e-sitam nikle [ tavaqqo = expectation, KHastagee = weakness, daad = justice, KHasta = broken/sick/injured, teGH = sword, sitam = cruelity ] 8. mohabbat meiN naheeN hai farq jeene aur marne kaa usee ko dekh kar jeete haiN jis kaafir pe dam nikle 9. zara kar jor seene par ki teer-e-pursitam nikle jo wo nikle to dil nikle, jo dil nikle to dam nikle 10. KHuda ke waaste parda na kaabe se uThaa zaalim kaheeN 'eisa na ho yaaN bhee wohee kaafir sanam nikle 11. kahaaN maiKHaane ka darwaaza 'GHalib' aur kahaaN waaiz par itana jaante haiN kal wo jaata tha ke ham nikle [ waaiz = preacher/advisor ] ......................................................................... 1. ye jo ham hijr meiN deewaar-o-dar ko dekhte haiN kabhee saba ko kabhee naamaabar ko dekhte haiN [ hijr = separation, dar = door, saba = wind, naamaabar = messanger ] 2. woh aaye ghar meiN hamaare KHuda ki kudrat hai kabhee ham unko, kabhee apane ghar ko dekhte haiN 3. nazar lage na kaheeN uske dast-o-baazoo ko ye log kyoN mere zaKHm-e-jigar ko dekhtaiN haiN ? [ dast-o-baazoo = hands & shoulders ] 4. tere jawaahir-e-tarf-e-kulah ko kya dekhaiN ? ham auj-e-taal'a-e-laal-o-guhar ko dekhte haiN [ jawaahir = jewels, tarf = golden belt, kulah = crown, auj = height/position, taal'a = luck, laal-o-guhar = diamonds & pearls ] .......................................................................... 1. koee din gar zindagaanee aur hai apne jee meiN hamne THaanee aur hai 2. aatish-e-dozaKH meiN ye garmee kahaaN soz-e-GHam haay nihaanee aur hai [ dozaKH = hell, soz = passion/heat, nihaanee = internal/hidden ] 3. baarha dekhee haiN unkee ranjishaiN par kuchch ab ke sar_giraanee aur hai [ sar_giraanee = pride ] 4. deke KHat muNh dekhta hai naamabar kuchch to paiGHaam-e-zabaanee aur hai [ naamabar = messenger ] 5. qaata-e-'amaar hai aksar nujoom woh balaa-e-aasmaanee aur hai [ qaata-e-'amaar = killers, nujoom = stars, balaa-e-aasmaanee = natural calamity ] 6. ho chukeeN 'GHalib' balaayeN sab tamaam ek marg-e-naagahaanee aur hai [ balaayeN = calamities, marg = death, naagahaanee = sudden/ accidental ] ............................................................................. 1. aah ko chaahiye ik 'umr asar hone tak kaun jeeta hai teree zulf ke sar hone tak ? 2. daam har mauj meiN hai halqa-e-sad_kaam-e-nahaNg dekhaiN kya guzre hai qatre pe guhar hone tak [ daam = net/trap, mauj = wave, halqa = ring/circle, sad = hundred, nahaNg = crocadile, sad_kaam-e-nahaNg = crocadile with a hundred jaws, guhar = pearl ] 3. aashiqee sabr talab aur tamanna betaab dil ka kya rang karooN KHoon-e-jigar hone tak ? [ sabr = patience, talab = search ] 4. ham ne maana ke taGHaful na karoge, lekin KHaak ho jaayeNge ham tumko KHabar hone tak [ taGHaful = neglect/ignore ] 5. partav-e-khur se hai shabnam ko fana'a ki taaleem maiN bhee hooN ik inaayat ki nazar hone tak [ partav-e-khur = sun's reflection/light/image, shabnam = dew, fana'a = mortality, inaayat = favour ] 6. yak_nazar besh naheeN fursat-e-hastee GHaafil garmi-e-bazm hai ik raqs-e-sharar hone tak [ besh = too much/lots, fursat-e-hastee = duration of life, GHaafil = careless, raqs = dance, sharar = flash/fire ] 7. GHam-e-hastee ka 'Asad' kis'se ho juz marg ilaaz shamma'a har rang meiN jaltee hai sahar hone tak [ hastee = life/existence, juz = other than, marg = death, sahar = morning ] ............................................................................ 1. meherabaaN hoke bula lo mujhe chaaho jis waqt maiN gaya waqt naheeN hooN ke fir aa bhee na sakooN 2. zauf meiN taana-e-aGHayaar ka shikawa kya hai ? baat kuchch sar to naheeN hai ke uTha bhee na sakooN [ zauf = weakness, taana = taunt, aGHayaar = enemy, shikawa = complaint ] 3. zehar milta hee naheeN mujhko sitamgar, warana kya qasam hai tere milne kee, ke kha bhee na sakooN [ sitamgar = oppressor ] ......................................................................... 1. baazeechaa-e-atfaal hai duniya mere aage hota hai shab-o-roz tamaasha mere aage [ baazeechaa = play/sport, atfaal = children ] 2. ik khel hai auraNg-e-sulemaaN mere nazdeek ik baat hai 'eijaz-e-maseeha mere aage [ auraNg = throne, 'eijaz = miracle ] 3. juz naam naheeN soorat-e-aalam mujhe manzoor juz waham naheeN hastee-e-ashiya mere aage [ juz = other than, aalam = world, hastee = existence, ashiya = things/items ] 4. hota hai nihaaN gard meiN sehara mere hote ghisata hai jabeeN KHaak pe dariya mere aage [ nihaaN = hidden, gard = dust, sehara = desert, jabeeN = forehead ] 5. mat pooch ke kya haal hai mera tere peeche ? too dekh ke kya rang tera mere aage 6. sach kahte ho, KHudbeen-o-KHud_aaraa na kyoN hooN ? baiTha hai but-e-aainaa_seemaa mere aage [ KHudbeen = proud/arrogant, KHud_aaraa = self adorer, but = beloved, aainaa_seemaa = like the face of a mirror ] 7. fir dekhiye andaaz-e-gul_afshaani-e-guftaar rakh de koee paimaanaa-o-sahba mere aage [ gul_afshaanee = to scatter flowers, guftaar = speech/discourse, sahaba = wine, esp. red wine ] 8. nafrat ka gumaaN guzare hai, maiN rashk se guzaraa kyoN kar kahooN, lo naam na uska mere aage [ gumaaN = doubt, rashk = envy ] 9. imaaN mujhe roke hai jo khiNche hai mujhe kufr ka'aba mere peeche hai kaleesa mere aage [ kufr = impiety, kaleesa = church/cathedral ] 10. aashiq hooN, pe maashooq_farebee hai mera kaam majnooN ko bura kehti hai laila mere aage [ farebee = a fraud/cheat ] 11. KHush hote haiN par wasl meiN yoN mar naheeN jaate aayee shab-e-hijaraaN ki tamanna mere aage [ hijr = separation ] 12. hai mauj_zan ik qulzum-e-KHooN, kaash, yahee ho aata hai abhee dekhiye kya-kya mere aage [ mauj_zan = exciting, qulzum = sea, KHooN = blood ] 13. go haath ko jumbish naheeN aaNhoN meiN to dam hai rehne do abhee saaGHar-o-meena mere aage [ jumbish = movement/vibration, saaGHar-o-meena = goblet ] 14. ham_pesha-o-ham_masharb-o-ham_raaz hai mera 'GHalib' ko bura kyoN kaho achchaa mere aage ! [ ham_pesha = of the same profession, ham_masharb = of the same habits/a fellow boozer, ham_raaz = confidant ] .......................................................................... 1. fir kuchch is dil ko beqaraaree hai seena zoya-e-zaKHm-e-kaaree hai [ zoya = searcher, zaKHm-e-kaaree = deep wound ] 2. fir jigar khodane laga naaKHun aamad-e-fasl-e-laala_qaaree hai [ aamad = arrival, fasl = season/harvest ] 3. qibla-e-maqsad-e-nigaah-e-niyaaz fir wahee parda-e-'amaaree hai [ niyaaz = desire, 'amaaree = rider's seat with a canopy on an elephant or camel ] 4. chashm-e-dallaal -e- jins-e-ruswaaee dil KHareedaar-e-zauq-e-KHwaaree hai [ chashm = eye, jins = things/items, zauq = taste ] 5. wohee sad_rang naala farsaayee wohee sad_goona ashq_baaree hai [ sad = hundred, naala farsaayee = lamenter, sad_goona = hundred times, ashq_baaree = lamentation ] 6. dil hawa-e-KHiraam-e-naaz se fir mahshristaan-e-beqaraaree hai [ KHiraam = speed, mahshar = the last day/"qayaamat ka din", mahshristaan = place of the last day ] 7. jalwa fir arz-e-naaz karta hai roz-e-baazaar-e-jaaN_sipaaree hai [ jalwa = splendour, jaaN_sipaaree = resigning one's life into the hands of another ] 8. fir usee bewafa pe marte haiN fir wohee zindagee hamaaree hai 9. fir khula hai dar-e-adaalat-e-naaz garm baazaar-e-fauj_daaree hai [ dar = abode, fauj_daaree = military court ] 10. ho raha hai jahaan meiN andher zulf kee fir sarishta_daaree hai [ sarishta_daaree = a regulator's position ] 11. fir kiya paara-e-jigar ne sawaal ek fariyaad-o-aah-o-zaaree hai [ paara = fragment ] 12. fir hue haiN gawaah-e-ishq talab ashq_baaree ka hukm_zaaree hai [ talab = search/desire/request, ashq_baaree = lamentation ] 13. dil-o-mizhgaaN ka jo muqadamaa tha aaj fir uskee roob_qaaree hai [ mizhgaaN = eyelids, roob_qaaree = to put the mind into work ] 14. be_KHudee be_sabab naheeN 'GHalib' kuchch to hai jiskee pardaadaaree hai [ be_KHudee = rapture, be_sabab = without any reason, pardaadaaree = to hide, esp. fault ] .......................................................................... 1. rone se aur ishq meiN be_baak ho gaye dhoye gaye ham 'eise ki bas paak ho gaye [ be_baak = outspoken/bold, paak = pure/clean/holy ] 2. sarf-e-baha-e-mai hue aalaat-e-maikashee the; ye hee do hisaab, so yoN paak ho gaye [ sarf = expenditure, baha = value/price, mai = bar, aalaat = instruments/apparatus, maikashee = boozing ] 3. ruswa-e-dahar go hue aawaargee se tum baare tabeeyatoN ke to chaalaak ho gaye [ dahar = world, baare = atlast ] 4. kehta hai kaun naala-e-bulbul ko be_asar parde meiN gul ke laakh jigar chaak ho gaye [ chaak = slit/torn ] 5. pooche hai kya wujood-o-adam 'ehl-e-shauq ka aap apnee aag se KHas-o-KHaashaak ho gaye [ wujood = existence, adam = non existence, KHas-o-Khaashaak = destroyed ] 6. karne gaye the; usse taGHaaful ka ham gila kee ek hee nigaah ki bas KHaak ho gaye [ taGHaaful = negligence, gila = complaint, KHaak = dust/ashes ] 7. is DHang se uTHaayee kal usne 'Asad' ki laash dushman bhee jisko dekhke GHamnaak ho gaye [ GHamnaak = grief stricken ] .......................................................................... 1. woh firaaq aur woh wisaal kahaaN ? woh shab-o-roz-o-maah-o-saal kahaaN ? [ firaaq = separation, wisaal = meeting, shab = night, roz = day, maah = month, saal = year ] 2. fursat-e-kaarobaar-e-shauq kise ? zauq-e-nazzaraa-e-jamaal kahaaN ? [ zauq = delight/joy, jamaal = beauty ] 3. dil to dil wo dimaaGH bhee na rahaa shor-e-sauda-e-KHatt-o-KHaal kahaaN ? 4. thee woh ik shaKHs ke tasavvur se ab woh raanaai-e-KHayaal kahaaN ? [ tasavvur = imagination, raanaai-e-KHayaal = tender thoughts ] 5. 'eisa aasaaN naheeN lahoo rona dil meiN taaqat jigar meiN haal kahaaN ? [ haal = spiritual ecstasy ] 6. hamse chooTa qamaar_KHaana-e-ishq waaN jo jawaiN, girah meiN maal kahaaN ? [ qamaar_khaana = casino, girah = knot/joint ] 7. fikr-e-duniyaaN meiN sar khapaata hooN maiN kahaaN aur ye wabaal kahaaN ? [ wabaal = calamity ] 8. muzmahil ho gaye quwa'a 'GHalib' wo anaasir meiN 'eitdaal kahaaN ? [ muzmahil = exhausted/idle, quwa'a = limbs, anaasir = elements, 'eitdaal = moderation ] ........................................................................ 1. ye na thee hamaaree qismat ke wisaal-e-yaar hota agar aur jeete rehte yahee intezaar hota [ wisaal-e-yaar = meeting with lover ] 2. tere waade par jiye ham to ye jaan jhooT jaanaa ke KHushee se mar na jaate agar 'eitabaar hota [ 'eitabaar = trust/confidence ] 3. teree naazukee se jaana ki bandha tha 'ehed_booda kabhee too na toD sakta agar oostuwaar hota [ 'ehed = oath, oostuwaar = firm/determined ] 4. koee mere dil se pooche tere teer-e-neemkash ko ye KHalish kahaaN se hotee jo jigar ke paar hota [ teer-e-neemkash = half drawn arrow, KHalish = pain ] 5. ye kahaaN ki dostee hai ke bane haiN dost naaseh koee chaarasaaz hota, koee GHamgusaar hota [ naaseh = councellor, chaarasaaz = healer, GHamgusaar = sympathizer ] 6. rag-e-sang se Tapakta wo lahoo ki fir na thamta jise GHam samajh rahe ho, ye agar sharaar hota [ rag = nerve, sang = stone, sharaar = flash/gleam ] 7. GHam agarche jaaN_gulis hai, pe kahaaN bachaiN ke dil hai GHam-e-ishq gar na hota, GHam-e-rozgaar hota [ jaaN_gulis = life threatning ] 8. kahooN kis se maiN ke kya hai, shab-e-GHam buree bala hai mujhe kya bura tha marna ? agar ek baar hota 9. hue mar ke ham jo ruswa, hue kyoN na GHarq-e-dariya na kabhee janaaza uThata, na kaheeN mazaar hota [ GHarq = drown/sink ] 10. use; kauN dekh sakta ki yagaana hai wo yaktaa jo dooee ki boo bhee hotee to kaheeN do chaar hota [ yagaana = kinsman, yaktaa = matchless/incomparable, dooee = duality ] 11. ye masaail-e-tasawwuf, ye tera bayaaN 'GHalib' ! tujhe ham walee samajhate, jo na baada_KHwaar hota [ masaail = topics, tasawwuf = mysticism, walee = prince/friend, baada_KHwaar = boozer ] ............................................................................ 1. dhota hooN jab maiN peene ko us seem_tan ke paaNv rakhata hai zid se kheeNch ke baahar lagan ke paaNv [ seem_tan = silver bodied, lagan = a basin ] 2. dee saadgee se jaan paDooN kohakan ke paaNv haihaat ! kyoN na TooT gaye peerzan ke paaNv [ kohakan = a mountain digger, haihaat = alas !, peerzan = old woman ] 3. bhaage the; ham bahut see uskee saza hai ye hokar aseer daabte haiN raahzan ke paaNv [ aseer = prisoner, raahzan = robber ] 4. marham ki justjoo meiN ghira hooN jo door-door tan se siwa figaar hai is KHastaa_tan ke paaNv [ justjoo = desire, figaar = wounded ] 5. allaah re zauq-e-dasht-e-nawrdee ki baad-e-marg hilte haiN Khud-ba-KHud mere andar qafan ke paaNv [ zauq = taste, dasht-e-nawrdee = to roam around in wilderness, marg = death ] 6. hai josh-e-gul bahaar meiN yaaN tak ki har taraf uDate hue ulajhte haiN murGH-e-chaman ke paaNv [ murGH = bird ] 7. shab ko kisee ke KHwaab meiN aaya na ho kaheeN dukhte haiN aaj oos but-e-naazuk_badan ke paaNv [ but = idol/beloved ] 8. 'GHalib' mere kalaam meiN kyoNkar maza na ho ? peeta hooN dhoke KHusrau-e-sheereeN_suKHan ke paaNv [ kalaam = writing/speech, sheereeN = sweet, suKHan = speech/words, KHusrau-e-sheereeN_suKHan = this is pointed at Badshah Zafar ] ............................................................................ 1. hairaaN hooN dil ko ro'ooN ki peetooN jigar ko maiN ? maqdoor hooN to saath rakhooN nauhaagar ko maiN [ maqdoor = capable, nauhaagar = mourner/lamenter ] 2. choDa na rashk ne ki tere ghar ka naam looN ? har ek se poochta hooN ki jaaooN kidhar ko maiN ? [ rashk = jealousy ] 3. jaana paDa raqeeb ke dar par hazaar baar 'ei kaash jaanta na teree rahguzar ko maiN [ raqeeb = opponent, rahguzar = road/path ] 4. hai kya jo kas ke baaNdhiye meree bala dar'e kya jaanta naheeN hooN tumhaaree kamar ko maiN ? 5. lo woh bhee kahate haiN ki yeh be_nang-o-naam hai yeh jaanta agar to luTaata na ghar ko maiN 6. chalta hooN thoDee door har ik tez rau ke saath pehchaanta naheeN hooN abhee raahabar ko maiN [ rau = currents, raahabar = guide ] 7. KHwaahish ko 'ahamqoN ne parastish diya qaraar kya poojta hooN us but-e-bedaadgar ko maiN ? [ 'ahmaq = fool/idiot, parastish = worship, but = idol/lover, bedaadgar = cruel ] 8. fir be_KHudee meiN bhool gaya raah-e-koo-e-yaar jaata wagarna ek din apnee KHabar ko maiN [ be_KHudee = rapture, koo-e-yaar = lover's street ] 9. apne pe kar raha hooN qiyaas 'ahl-e-dahar ka samjha hooN dil_pazeer mata'a-e-hunar ko maiN [ qiyaas = supposition, 'ahl = people, dahar = period/era, pazeer = receiving, mata'a = wealth, hunar = skill ] 10. 'GHalib' KHuda kare ki sawaar-e-samand-e-naaz dekhooN 'alee_bahaadur-e-aalee_guhar ko maiN [ sawaar = ride, samand = horse, aalee_guhar = belonging to a high caste or a rich family ] ............................................................................. 1. dard minnat_kash-e-dawa na huaa maiN na achchaa huaa, bura na huaa [ minnat_kash-e-dawa = obliged to medicine ] 2. jama'a karate ho kyoN raqeeboN ka ? ik tamaasha huaa gila na huaa [ raqeeb = opponent, gila = complaint ] 3. ham kahaaN qismat aazmaane jaayaiN ? too hee jab KHanjar aazma na huaa 4. kitne sheereeN haiN tere lab ! ki raqeeb gaaliyaaN khaake be_maza na huaa [ sheereeN = sweet ] 5. hai KHabar garm unke aane kee aaj hee ghar meiN boriya na huaa ! [ boriya = mat, here it refers to groceries ] 6. kya woh namrood kee KHudaaee thee bandagee meiN tera bhala na huaa [ namrood = an old king who used to say that he was god ] 7. jaan dee, dee huee usee ki thee haq to ye hai ke haq adaa na huaa 8. zaKHm gar dab gaya, lahoo na thama kaam gar ruk gaya rawa na huaa [ rawa = right/lawful ] 9. rahzanee hai ki dil_sitaanee hai ? leke dil, dil_sitaaN rawa na huaa [ dil_sitaaN = lover, rawa = agree/admissible ] 10. kuchch to paDhiye ki log kehte haiN "aaj 'GHalib' GHazalsara na huaa" ........................................................................ 1. koee ummeed bar naheeN aatee koee soorat nazar naheeN aatee 2. maut ka ek din mu'ayyan hai neeNd kyoN raat bhar naheeN aatee ? [ mu'ayyan = definite ] 3. aage aatee thee haal-e-dil pe haNsee ab kisee baat par naheeN aatee 4. jaanta hooN sawaab-e-taa'at-o-zahad par tabeeyat idhar naheeN aatee [ sawaab = reward of good deeds in next life, taa'at = devotion, zahad = religious deeds or duties ] 5. hai kuchch 'eisee hee baat jo chup hooN warna kya baat kar naheeN aatee ? 6. kyoN na cheeKHooN ki yaad karate haiN meree aawaaz gar naheeN aatee 7. daaGH-e-dil gar nazar naheeN aata boo bhee 'ei chaaraagar ! naheeN aatee [ chaaraagar = healer/doctor ] 8. ham wahaaN haiN jahaaN se hamko bhee kuchch hamaaree KHabar naheeN aatee 9. marte haiN aarzoo meiN marne ki maut aatee hai par naheeN aatee 10. kaaba'a kis muNh se jaaoge 'GHalib' sharm tumko magar naheeN aatee ........................................................................ 1. nuktaacheeN hai GHam-e-dil usko sunaaye na bane kya bane baat jahaaN baat banaaye na bane [ nuktaacheeN = critic/sweetheart ] 2. maiN bulaata to hooN usko magar 'ei jazba-e-dil uspe ban jaaye kuchch 'eisee ki bin aaye na bane 3. khel samjha hai kaheeN choD na de, bhool na jaay kaash ! yooN bhee ho ki bin mere sataaye na bane 4. GHair firta hai liye yooN tere KHat ko ki agar koee pooche ki yeh kya hai ? to chipaaye na bane 5. is nazaakat ka bura ho, woh bhale haiN to kya haaNth aaye to unhaiN haaNth lagaaye na bane [ nazaakat = elegance ] 6. keh sake kaun ki yeh jalwaa_garee kiskee hai parda choDa hai woh usne ki uTHaaye na bane [ jalwaa_garee = manifestation ] 7. maut kee raah na dekhooN ki bin aaye na rahe tumko chaahooN ki na aao, to bulaaye na bane 8. bojh woh sar pe gira hai ki uTHaaye na uTHe kaam woh aan paDa hai, ki banaaye na bane 9. ishq par zor naheeN, hai ye woh aatish 'GHalib' ki lagaaye na lage aur bujhaaye na bane [ aatish = fire ] .......................................................................... 1. ishq mujhko naheeN, wehshat hee sahee meree wehshat, teree shohrat hee sahee [ wehshat = solitude, shohrat = fame ] 2. qata`a keeje na ta`alluq ham se kuchch naheeN hai to `adaavat hee sahee [ qata'a = break/intercept, ta'alluq = relation/connection, 'adaavat = hatred/animosity ] 3. mere hone meiN hai kya ruswaaee ? 'ei woh majlis naheeN KHalwat hee sahee [ majlis = assembly, KHalwat = isolation ] 4. ham bhee dushman to naheeN haiN apne GHair ko tujh se mohabbat hee sahee 5. apnee hastee hee se ho, jo kuchch ho ! aagahee gar naheeN GHaflat hee sahee [ hastee = existence, aagahee = knowledge/information, GHaflat = negligence ] 6. 'umr harchand ke hai barq-e-KHiraam dil ke KHooN karne ki fursat hee sahee [ barq = lightning, KHiraam = manner of walking ] 7. ham koee tarq-e-wafa karte haiN na sahee ishq, museebat hee sahee [ tarq = relinquishment ] 8. kuchch to de 'ei falak-e-na_insaaf aah-o-fariyaad ki ruKHasat hee sahee [ falak = sky ] 9. ham bhee tasleem kee KHoo Daalenge be_niyaazee teree `aadat hee sahee [ tasleem = greeting/saluting, KHoo = habit, be_niyaazee = independence ] 10. yaar se cheDa chalee jaay, 'Asad' gar nahee wasl to hasrat hee sahee [ wasl = meeting, hasrat = desire ] ...................................................................... 1. dil hee to hai na sang-o-KHisht dard se bhar na aaye kyoN ? royeNge ham hazaar baar, koee hameiN sataaye kyoN ? [ sang = stone, KHisht = brick ] 2. dair naheeN, haram naheeN, dar naheeN, aastaaN naheeN baiTHe haiN rehguzar pe ham, GHair hameiN uTHaaye kyoN ? [ dair = temple, haram = mosque, dar = gate, aastaaN = abode, rehguzar = path/way ] 3. jab woh jamaal-e-dil_faroz, soorat-e-meher-e-neem_roz aap hee ho nazzaara_soz, parde meiN muNh chupaaye kyoN ? [ jamaal = beauty, faroz = shining/luminous, meher = sun, neem_roz = mid day, nazzaara_soz = beautiful/worth seeing ] 4. dashna-e-GHamza jaaN_sitaaN, naawak-e-naaz be_panaah tera hee aks-e-ruKH sahee, saamne tere aaye kyoN ? [ dashna = dagger, GHamza = amorous glance, jaaN_sitaaN = distroying life, naawak = a kind of arrow, aks = image ] 5. qaid-e-hayaat-o-band-e-GHam asl meiN dono ek haiN maut se pehle aadmee GHam se nijaat paaye kyoN ? [ hayaat = life, band-e-Gham = conceled sorrows, nijaat = release/liberation ] 6. husn aur uspe husn_zan rah gayee bulhawas ki sharm apne pe 'eitmaad hai, GHair ko aazmaaye kyoN ? [ husn_zan = favourable view, bulhawas = slave of passions/very greedy, 'eitmaad = reliance/dependance ] 7. waaN wo GHuroor-e-iz'z-o-naaz yaaN yeh hijaab-e-paas-e-waz'a raah meiN ham mile kahaaN, bazm meiN wo bulaaye kyoN ? [ GHuroor = pride, iz'z-o-naaz = respect and beauty, hijaab = veil/modesty, paas = regard, waz'a = behaviour ] 8. haaN wo naheeN KHuda_parast, jaao wo be_wafa sahee jisko ho deen-o-dil 'azeez, uskee galee meiN jaaye kyoN ? [ parast = worshipper, deen = religion/faith ] 9. 'GHalib'-e-KHasta ke baGHair kaun se kaam band haiN ? roiye zaar-zaar kya, keejiye haay-haay kyoN ? [ KHasta = sick/injured, zaar-zaar = bitterly ] .......................................................................... 1. muddat huee hai yaar ko mehmaaN kiye hue josh-e-qadah se bazm chiraaGHaaN kiye hue [ qadah = goblet ] 2. karta hooN jama'a fir jigar-e-laKHt-laKHt ko arsa hua hai daawat-e-mizhgaaN kiye hue [ laKHt = piece, mizhgaaN = eyelid ] 3. fir waz'a-e-'ehtiyaat se rukane laga hai dam barsoN hue haiN chaak girebaaN kiye hue [ waz'a = conduct/behaviour, 'ehtiyaat = care, chaak = torn, girebaaN = collar ] 4. fir garm_naala haay sharar_baar hai nafas muddat huee hai sair-e-chiraaGHaaN kiye hue [ sharar_baar = raining sparks of fire, nafas = breath ] 5. fir pursish-e-jaraahat-e-dil ko chala hai ishq saamaan-e-sad_hazaar namakdaaN kiye hue [ pursish = enquiry, jaraahat (or jiraahat) = surgery, sad = hundred, namakdaaN = container to keep salt ] 6. fir bhar raha hai KHaama-e-mizhgaaN ba_KHoon-e-dil saaz-e-chaman_taraazee-e-daamaaN kiye hue [ KHaama = pen, mizhgaaN = eyelid, saaz = disposition, taraazee = consenting ] 7. baa_ham_digar hue haiN dil-o-deeda fir raqeeb nazzaara-o-KHayaal ka saamaaN kiye hue [ ham_digar = mutual/in between, saamaaN = confront ] 8. dil fir tawaaf-e-koo-e-malaamat ko jaai hai pindaar ka saman_kada weeraaN kiye hue [ tawaaf = circuit, koo = lane/street, malaamat = rebuke/blame, pindaar = pride/arrogance, saman_kada = house of jasmine flowers, here it means temple ] 9. fir shauq kar raha hai KHareedaar kee talab arz-e-mata'a-e-'aql-o-dil-o-jaaN kiye hue [ talab = search, mata'a = valuables ] 10. dauDe hai fir harek gul-o-laala par KHayaal sad_gul_sitaaN nigaah ka saamaaN kiye hue 11. fir chaahta hooN naama-e-dildaar kholna jaaN nazr-e-dil_farebee-e-unwaaN kiye hue [ naama-e-dildaar = love letter, unwaaN = title/preface ] 12. maange hai fir kisee ko lab-e-baam par hawas zulf-e-siyaah ruKH pe pareshaaN kiye hue [ lab-e-baam = the corner of a terrace, siyaah = black/dark ] 13. chaahe fir kisee ko muqaabil meiN aarzoo soorme se tez dashna-e-mizhgaaN kiye hue [ muqaabil = confronting, dashna = dagger, mizhgaaN = eyelids ] 14. ik nau_bahaar-e-naaz ko taaqe hai fir nigaah chehra furoGH-e-mai se gulistaaN kiye hue [ nau_bahaar-e-naaz = lover, furoGH = light/bright ] 15. fir jee meiN hai ki dar pe kisee ke paDe rahaiN sar zar-e-baar-e-minnat-e-darbaaN kiye hue [ zar = money/wealth, baar = burden/load, minnat = supplicate ] 16. jee DhoonDta hai fir wohee fursat ke raat din baiTHe rahaiN tasavvur-e-jaanaaN kiye hue [ tasavvur = imagination ] 17. 'GHalib' hameiN na cheD ki fir josh-e-ashq se baiTHe haiN ham tahayya-e-toofaaN kiay hue [ tahayya = determined ] ........................................................................ 1. bus ki dushwaar hai har kaam ka aasaaN hona aadmee ko bhee muyassar naheeN insaaN hona [ dushwaar = difficult, muyassar = possible ] 2. giriya chaahe hai KHaraabee mere kaashaane ki dar-o-deevaar se Tapke hai bayaabaaN hona [ giriyaaN = weeping, kaashaana = house, bayaabaaN = wilderness ] 3. waa-e-deewaangee-e-shauq, ke har dam mujhko aap jaana udhar aur aap hee hairaaN hona 4. jalva az_bas ki taqaaza-e-nigah karta hai jauhar-e-aaina bhee chaahe hai mizhgaaN hona [ az = from/then/by, jauhar = skill/knowledge, mizhgaaN = eyelid ] 5. ishrat-e-qatl_gah-e-'ehl-e-tamanna mat pooch id-e-nazzaara hai shamsheer ka uriyaaN hona [ ishrat = joy/delight, shamsheer = sword, uriyaaN = naked/bare ] 6. le gaye KHaak meiN ham daaGH-e-tamanna-e-nishaat too ho aur aap ba_sad_rang-e-gulistaaN hona [ nishaat (or nashaat) = enthusiasm/happiness, sad_rang = hundred colours ] 7. ishrat-e-paara-e-dil, zaKHm-e-tamanna_KHaana lazzat-e-reesh-e-jigar GHarq-e-namakdaaN hona [ ishrat = joy/delight, paara = fragment/piece, lazzat = taste, reesh = wound, GHarq = drown/sink, namakdaaN = container to keep salt ] 8. kee mere qatl ke baad usne jafa se tauba haay us zood_pashemaaN ka pashemaaN hona [ jafa = oppression, zood = quickly, pashemaaN = ashamed/ embarrassed ] 9. haif us chaar girah kapDe ki qismat 'GHalib' jis ki qismat meiN ho aashiq ka girebaaN hona [ haif = alas!, girah = one sixteenth of a yard, girebaaN = collar ] ............................................................................ 1. fir mujhe deeda-e-tar yaad aaya dil jigar tashna-e-fariyaad aaya [ deeda-e-tar = wet eyes, tashna (or tishna ) = thirsty ] 2. dam liya tha na qayaamat ne hanoz fir tera waqt-e-safar yaad aaya [ hanoz = yet/still ] 3. saadgee haay tamanna, yaanee fir wo nai_rang-e-nazar yaad aaya [ nai_rang = fascinating ] 4. uzr-e-waamaaNdagee 'ei hasarat-e-dil naala karta tha jigar yaad aaya [ uzr = excuse, waamaaNdagee = tiredness ] 5. zindgee yoN bhee guzar hi jaatee kyoN tera raahguzar yaad aaya ? 6. kya hee rizwaaN se laDaayee hogee ghar tera KHuld meiN gar yaad aaya [ rizwaaN = doorkeeper of paradise, KHuld = heaven/paradise ] 7. aah woh jurat-e-fariyaad kahaaN dil se tang aake jigar yaad aaya [ jurat = courage/valour ] 8. fir tere kooche ko jaata hai KHayaal dil-e-gumgashta magar yaad aaya [ koocha = a narrow street/lane, gumgashta = missing ] 9. koee weeraanee-see-weeraanee hai dasht ko dekh ke ghar yaad aaya [ dasht = desert ] 10. maiNne majnooN pe laDakpan meiN 'Asad' sang uTHaaya tha ki sar yaad aaya [ sang = stone ] ......................................................................... 1. kisee ko de ke dil koee nawaa_sanj-e-fuGHaaN kyoN ho ? na ho jab dil hee seene meiN to fir muNh meiN zubaaN kyoN ho ? [ nawaa_sanj = singer, fuGHaaN = clamour ] 2. woh apnee KHoo na choDenge, ham apnee waz'a kyoN badleiN ? subak_sar banke kya poocheiN ki ham se sar_giraaN kyoN ho ? [ KHoo = habit, waz'a = conduct/behaviour, subak_sar = light headed/ unsteady, sar_giraaN = arrogant/proud ] 3. kiya GHam_KHwaar ne ruswa, lage aag is muhabbat ko na laaye taab jo GHam ki, woh mera raazdaaN kyoN ho ? [ GHam_Khawaar = comforter, taab = courage/patience, raazdaaN = friend ] 4. wafa kaisee ? kahaaN ka ishq ? jab sar phoDna THehra to fir 'ei sang_dil tera hee sang-e-aastaaN kyoN ho ? [ sang_dil = hard hearted/merciless, sang-e-aastaaN = threshold ] 5. qafas meiN mujh se roodaad-e-chaman kehte na Dar hamdam giree hai jis pe kal bijlee woh mera aashiyaaN kyoN ho ? [ qafas = cage/prison, roodaad = report/statement ] 6. ye kah sakte ho "ham dil meiN naheeN haiN" par ye batlaao ki jab dil meiN tumhee-tum ho to aaNkho se nihaaN kyoN ho ? [ nihaaN = hidden ] 7. GHalat hai jazba-e-dil ka shikwa, dekho juRm kiska hai na khiNcho gar tum apne ko kashaakash darmiyaaN kyoN ho ? [ jazba = desire/feeling, shikwa = complaint, kashaakash = struggle/dilemma, darmiyaaN = betwwen ] 8. ye fitna aadmee ki KHaana_weeraanee ko kya kam hai ? hue tum dost jiske, dushman uska aasmaaN kyoN ho ? [ fitna = quarrel, KHaanaa_weeraanee = ruinning of home ] 9. yahee hai aazmaana to sataana kis ko kehte haiN ? `adoo ke ho liye jab tum to mera imtihaaN kyoN ho ? [ 'adoo = enemy, imtihaaN = examination ] 10. kaha tumne ki "kyoN ho GHair ke milne meiN ruswaaee ?" baja kehte ho, sach kehte ho, fir kahiyo ki "haaN kyoN ho ?" [ ruswaaee = disgrace, baja = right/correct ] 11. nikaala chaahata hai kaam kya taa'anoN se too 'GHalib' tere be_mehar kehne se wo tujh par meharabaaN kyoN ho ? [ taa'an = taunter, be_mehar = unkind/repulsive ] ............................................................................ 1. zulmat_kade meiN mere shab-e-GHam ka josh hai ik shamma'a hai daleel-e-sahar, so KHamosh hai [ zulmat = darkness, daleele = proof, sahar = morning ] 2. nai muzda-e-wisaal na nazzaara-e-jamaal muddat huee ki aashtee-e-chashm-o-gosh hai [ muzda = good news, wisaal = meeting, nazzaara-e-jamaal = seeing a beautiful face, aashtee = harmony/friendship/peace, chashm = eye, gosh = ear ] 3. mai ne kiya hai, husn-e-KHud_aara ko be_hijaab 'ai shauq, yaaN ijaazat-e-tasleem-e-hosh hai [ mai = bar, KHud_aara = self adorer, hijaab = veil, tasleem = greeting ] 4. gauhar ko ikd-e-gardan-e-KHubaaN meiN dekhna kya auj par sitaara-e-gauhar_farosh hai [ gauhar = pearl/gem, ikd-e-gardan = necklace, KHubaaN = a beautiful person/sweetheart, auj = highest point/summit, farosh = merchant ] 5. deedaar, waada, hausla, saaqee, nigaah-e-mast bazm-e-KHayaal maikada-e-be_KHarosh hai [ deedaar = appearance, be_KHarosh = quite/dead ] 6. 'ei taaza waaridan-e-bisaat-e-hawa-e-dil zinhaar gar tumhaiN hawas-e-na-o-nosh hai [ waaridan = arrivals, bisaat = chess, hawa = desire/greed, zinhaar = be warned !, hawas = lust/greed, na-o-nosh = feasting/ drinking ] 7. dekho mujhe jo deeda-e-ibrat_nigaah ho meree suno jo gosh-e-naseehat_niyosh hai [ deedaa= sight, ibrat = admonition, gosh = ear, naseehat = advice, niyosh = listener ] 8. saaqee ba_jalwa dushman-e-imaan-o-aagahee mutrib ba_naGHma rahzan-e-tamkeen-o-hosh hai [ aagahee = wisdom, mutrib = singer, rahazan = robber, tamkeen = authority/power ] 9. ya shab ko dekhte the; ki har gosha-e-bisaat daamaan-e-baaGHbaan-o-kaf-e-gul_farosh hai [ gosha = corner, baaGHbaan = gradener, kaf = sleeve, gul_farosh = florist ] 10. lutf-e-KHiraam-e-saaqee-o-zauq-e-sada-e-chang yeh jannat-e-nigaah woh firdaus-e-gosh hai [ KHiraam = speed, zauq = taste, sada = sound, chang = lute, firdaus = paradise, gosh = ear ] 11. ya subh dam jo dekhiye aakar to bazm meiN nai woh suroor-o-soz na josh-o-KHarosh hai [ suroor = pleasure, soz = passion/heat ] 12. daaGH-e-firaaq-e-sohabat-e-shab kee jalee hooee ik shamma`a reh gaee hai so wo bhee KHamosh hai [ firaaq = separation, sohabat = company ] 13. aate haiN GHaib se ye mazaameeN KHayaal meiN 'GHalib', sareer-e-KHaama nawa-e-sarosh hai [ GHaib = hidden/mysterious, mazaameeN = topics, sareer = scratching sound made by a pen, KHaama = pen, nawa = sound, sarosh = angel ] ............................................................................ 1. hai bas ki har ik unke ishaare meiN nishaaN aur karte haiN muhobbat to guzarata hai gumaaN aur [ gumaaN = doubt/suspicion ] 2. yaarab ! wo na samjhe haiN na samjheNge meree baat de aur dil unko, jo na de mujhko zubaaN aur 3. abroo se hai kya us nigah-e-naaz ko paiwand hai teer muqarrar magar uskee hai kamaaN aur [ abroo = eyebrow, paiband = patch ] 4. tum shahar meiN ho to hameiN kya GHam ? jab uTHeNge le aayenge baazaar se jaakar dil-o-jaaN aur 5. harchand subak_dast hue but_shikanee meiN ham haiN, to abhee raah meiN hai sang-e-giraaN aur [ subak_dast (or sabuk_dast both are correct) = expert, but_shikanee = iconoclast, sang = stone, giraaN = heavy ] 6. hai KHoon-e-jigar josh meiN dil khol ke rota hote kaee jo deeda-e-KHooNnaaba_fishaaN aur [ deeda = eye, KHooNnaaba = mixture of blood and water, {KHooNnaaba = KHooN (= blood) + aab (= water)}, fishaaN = shed /spread, KHooNnaaba_fishaaN = to sheds tears of blood ] 7. marta hooN is aawaaz pe harchand sar uD jaay jallaad ko lekin wo kahe jaayaiN ki 'haaN aur' [ jallaad = executioner ] 8. logoN ko hai KHursheed-e-jahaaN taab ka dhoka har roz dikhaata hooN maiN ik daaGH-e-nihaaN aur [ Khursheed = sun, taab = power/courage, nihaaN = hidden ] 9. leta, na agar dil tumhe deta, koee dam cheiNn karta, jo na marta koee din, aah-o-fuGHaaN aur [ fuGHaaN = clamour ] 10. paate naheeN jab raah, to chaD jaate haiN naale ruktee hai meree tab'a to hotee hai ravaaN aur [ naale = lamentation, tab'a = temperament ] 11. haiN aur bhee duniya meiN suKHanwar bohot achche kehte haiN ki 'GHalib' ka hai andaaz-e-bayaaN aur [ suKHanwar = poet ] ........................................................................... Article 10016 of rec.music.indian.misc: Path: news.uakron.edu!usenet.ins.cwru.edu!howland.reston.ans.net!gatech!concert!rutgers!headwall.Stanford.EDU!nntp.Stanford.EDU!rustcat From: rustcat@leland.Stanford.EDU (Veep-Veep!) Newsgroups: rec.music.indian.misc Subject: Urdu Dictionary (wrt nitpicking about Urdu pronounciations) Message-ID: <1993Nov30.010028.14348@leland.Stanford.EDU> Date: 30 Nov 93 01:00:28 GMT Sender: news@leland.Stanford.EDU (Mr News) Organization: CDR, Stanford University Lines: 1975 In fact, it bothers me so much that I've decided to post this gem of a ascii dictionary that contains all you need to know about Urdu words to post lyrics properly. I believe this was created by Dinesh Prabhu who's clearly spent a lot of effort and produced a great source of reference. Use it. With acknowledgements to DINESH PRABHU (prabhu@amelia.nas.nasa.gov) ################################################################################ Alphabet -------- Vowel Pronunciation Key ----------------------- a : "u" in "but" aa : "a" in "far" e : "e" in "bed" i : "i" in "fit" ee : "ee" in "feet" o : "o" in "code" u : "u" in "put" oo : "oo" in "booed" au : "ow" in "how" ai : "ei" in "neighbor" Notes: 1. ' indicates a glottal stop (pronounced like "uh") in very careful ----- speech. Normally, however, it is not pronounced at the beginning of a word and in other positions it represents 'aa'. 2. The combination 'ah' at the end of a word is pronounced like 'aa' or 'e'. For example: 'jagah' could be 'jagaa' or 'jage', i.e., the h is silent. 3. The combination 'ah' or 'aH' in the middle of a word is pronounced like 'e'. 4. n. (n period) indicates nasalization. 5. a - is used to distinguish between sh and s+h, kh and k+h, etc. Letter Transcription Remarks ------ ------------- ------- 'alif : a Could also stand for an unspecified initial vowel be : b pe : p Does not occur in Arabic te : t Used in native words Te : T Does not occur in Arabic and Persian se : s Used in loan words jeem : j che : ch Does not occur in Arabic baRi he : H Used in loan words khe : kh daal : d Daal : D Does not occur in Arabic and Persian zaal : z Used in loan words re : r Re : R Does not occur in Arabic and Persian ze : z Used in native words zhe : zh Does not occur in Arabic seen : s sheen : sh saad : s Used in loan words zaad : z Used in loan words to-e : t Used in loan words zo-e : z Used in loan words ain : ' Could also stand for an unspecified initial vowel ghain : gh fe : f qaaf : q kaaf : k gaaf : g Does not occur in Arabic laam : l meem : m noon : n vaa-o : w Stands for oo/o/au at the end of a word. In the middle it could stand for w/oo/o/au chhoTi he: h Used in native words chhoTi ye: y Stand for ee/e/ai at the end of a word. In the middle it could stand for y/ee/e/ai baRi ye : y Occurs only at the end of a word and stands for e or ai ################################################################################ Abbreviations ------------- Grammatical Word Origin ----------- ----------- n.f. : noun feminine P : Persian n.m. : noun masculine A : Arabic pron. : pronoun T : Turkish adj. : adjective H : Hindi v. : verb S : Sanskrit adv. : adverb G : Greek conj. : conjunction intj. : interjection prep. : preposition suff. : suffix pref. : prefix fig. : figurative plu. : plural lit. : literal poet. : poetic ################################################################################ Vocabulary ---------- 'alif (long) ------------ aab: P n.m. water aab: P n.f. splendor/elegance/polish/brightness/ temper(steel)/lustre(gems)/sharpness(sword) aab-e-aa'inah: n.f. polish of a mirror aab-e-talkh: n.m. bitter water/tears/wine aab-e-chashm: n.m. tears aabaad: P adj. populated/inhabited/peopled/prosperous/happy aabru: P n.f. honor/fame/good name/dignity aap: H pron. self/selves/respectful term of address aatish: P n.f. fire aatmaa: S n.f. soul/spirit/mind aasim: A n.m. sinner/culprit aakhir: A adj. last/final aadaab: A n.m. manners (plu. of adab) aadmi: P n.m. man (lit. offspring of Adam) aadmiyyat: A n.f. humanity/human nature/civility aaraa: P adj. embellishing/adorning aaraam: P n.m. rest/repose/respite/relief/ease/comfort aara'ish P n.f. decoration/adornment/beauty aarzoo: P n.f. yearning/desire/wish/longing aaz: P n.f. ardent desire/lust/covetousness aazaad: P n.f. free/unrestrained aazardah: P adj. annoyed/dejected/uneasy/gloomy/sad aazmaa'ish: P n.f. trial/experiment/testing/proving aas: H n.f. longing/desire/hope/faith/shelter/refuge aasaan: P adj. light/facile/easy aasraa: H n.m. means of subsistence/protection/shelter aasmaan: P n.m. heaven/sky aasmaani: P adj. heavenly/celestial/azure aasoodah: P adj. opulent/rich/satisfied aashaa: S n.f. desire/hope/longing aashuftah: P adj. perplexed/careworn/distracted/confused aashnaa: P n.m. aquaintance/friend/lover aashiyaan.: P n.m. nest/house aakhaaz: P n.m. commencement/outset/beginning aaghosh: P n.f/m. embrace/lap/bosom aafaat: A n.f. evils/disasters/misfortunes (plu. of aafat) aaftaab: P n.m. sun aag: H n.f. flame/fire (fig. anger/passion/love/lust) aalaap: H n.f. conversation/preparatory tuning aan.ch: H n.f. flame/warmth/fervor/loss/grief aan.chal: H n.m. corner of the 'dopaTTa' worn by women aan.dhee: H n.f. dust-storm/hurricane aan.soo: H n.m. tears aawaarah: P adj. without home aawaarah: P n.m. wanderer/vagrant/destitute aawaaz: P n.f. noise/sound/cry/shout aawaazah: P n.m. rumor/fame/report/reputation aah: P n.f. sigh aahistah: P adv. softly/leisurely/slowly aa'inah: P n.m. mirror aayandah: P adj. hereafter/in the future ################################################################################ 'alif (short) ------------- ab: H adv. now/presently ubaal: H n.m. boiling/rage/anger ibtidaa': A n.f. commencement/beginning abtar: P adj. ruined/scattered/worthless ibtisaam: A n.m. smile/cheerfulness ibtilaa: A n.m. trial/misfortune/suffering abad: A n.f. eternity abr: P n.m. cloud abroo: P n.m. eyebrow absaar: A n.m. eyes (plu. of basr) ibn: A n.m. son abnaa': A n.m. sons (plu. of ibn) ittiHaad: A n.m. union/alliance ittifaaq: A n.m. agreement/concord/chance/event/opportunity ittifaaqaan: A adv. accidentally ittikaa': A n.m. dependence/reliance itlaaf: A n.m. loss/ruin/decay itmaam: A n.m. completion/perfection ittihaam: A n.m. charge/imputation/blame aTak: H n.f. obstacle/obstruction isbaat: A n.m. proof asar: A n.m. mark/sign/trace/effect ujaaR: H adj. ruined/waste/abandoned ijaazat: A n.f. permission/leave/sanction ajnabee: A n.m. stranger/foreigner/alien iHtiyaaj: A n.f. need iHtiyaat: A n.f. caution/heed aHzaan: A n.m. sorrows (plu. of huzn) iHsaas: A n.m. feeling/emotion iHsaan: A n.m. beneficence/favor/good deed akhbaar: A n.m. news/newspaper ikhtiyaar: A n.m. choice/option/power/influence/control/authority akhz: A n.m. grasping/seizing/taking ikhlaas: A n.m. sincerity/purity/love/selfless worship adaa: A n.f. payment of debt/settlement adaa: P n.f. charm/grace/beauty idraak: A n.m. perception/comprehension adib: A n.m. learned, man of letters (plu. udabaa') iraadah: A n.m. aim/object/will/desire arjmand: P adj. exalted urdoo: T n.f. army/camp irshaad: A n.m. instruction/order/command/guidance arz: A n.f. land/region/earth armaan: P n.m. desire/yearning/wish azal: A n.f. eternity/without beginning asaas: A n.f. foundation asbaab: A n.m. causes/motives/means ustaad: P n.m. master/professor isti'faa: A n.m. resignation isti'maal: A n.m. application/usage/use asad: A n.m. lion asraar: A n.m. secrets (plu. of sirr) israaf: A n.m. waste/extravagance asfaar: A n.m. voyages/travels (plu. of safar) asqaam: A n.m. evils/weaknesses/defects (plu. of suqm) asir: A n.m. prisoner/captive ishaarah: P n.m. gesture/symbol/wink/sign ishtihaar: A n.m. notification/poster/reputation/renown ishtiyaaq: A n.m. longing/craving/desire ishraaq: A n.m. dawn/day break/lustre ashfaaq: A n.m. favors (plu. of shafaq) ishfaaq: A n.m. compassion/kindness ashqiyaa': A n.m. cruel/heartless (plu. of shaqi) ashk: P n.m. tearS as-haab: A n.m. lords/masters (plu. of saahib) israar: A n.m. obduracy/persistence/obstinacy asl: A n.m. root/foundation/essence (plu. usool) asli: A adj. original/genuine/real/true iztiraab: A n.m. restlessness/perturbation/anxiety iztiraar: A n.m. helplessness/agitation/constraint atfaal: A n.m. children/offspring (plu. of tifl) iz-haar: A n.m. disclosure/proclamation/statement/testimony i'tibaar: A n.m. trust/confidence/faith/reliance i'tiraaz: A n.m. objection/criticism/protest i'jaaz: A n.m. miracle/marvel/wonder i'laam: A n.m announcing/notifying aghlaat: A n.f. mistakes (plu. of ghalat) aghyaar: A n.m. strangers/rivals (plu. of ghair) uftaad: P n.f. misery/distress/mishap/foundation iftikhaar: A n.m. honor/glory/repute/distinction ifraat: A n.f. excess/exuberance/plenty afsaanah: P n.m. tale/legend/fiction afsurdah: P adj. melancholy/depressed afsos: P n.m. regret/remorse/dejection ufaq: A n.m. horizon iqbaal: A n.m. prosperity/good fortune/success/confession iqraar: A n.m. promise/pledge/confession/declaration/covenant iqtizaa': A n.m. requirement/need/demand akbar: A adj. greatest (sup. of kabir) aksar: A adj. most/much/many/frequent aksar: A adv. frequently/usually/generally/often agar: P conj. if/in case al: A art. the iltifaat: A n.m. regard/kindness/favor/friendship alfaaz: A n.m. words (plu. of lafz) amaanat: A n.f. something given in trust/deposit/security imtiHaan: A n.m. examination/test/trial/proof/experiment imtiyaaz: A n.m. discrimination/discernment/distinction ummid: P n.f. hope/expectation/trust intikhaab: A n.m. selection/choice/election intizaar: A n.m. waiting (anxiously)/expectation intizaam: A n.m. management/order/method/arrangement intiqaam: A n.m. revenge/reprisal anjaam: A n.m. end/conclusion/result/issue anjuman: P n.f. assembly/meeting/society/council andaazah: P n.m. measurement/guess/rough estimate an.dar: P prep. within/inside/inward insaan: A n.m. man/human being/mankind insaaniyyat: A n.m. humanity/civility in'aam: A n.m. gift/reward/largesse inqilaab: A n.m. revolution inkaar: A n.m. denial/contradiction auqaat: A n.m. times (plu. of waqt) auqaat: A n.f. status/position awwaal: A adj. first/excellent/best aulaad: A n.f. children (plu. of walad) imaan: A n.m. belief/faith/creed/conscience ################################################################################ be -- bi: A prep. by/with/from/in/into/near/on/for/towards (Always prefixed to another word) ba: P prep. by/with/from/in/into/to/on/upon/for/upto (Always prefixed to another word) baa: P prep. with/by/possessed of baab: A n.m. door/gate/chapter/topic/subject baabul: H n.m. father baat: H n.f. word/saying/speech/tale/news/question/business proposal/point/gossip/substance baad: P n.f. wind/air/breeze baadshaah: P n.m. emperor/king baadal: H n.m. cloud(s) baadah: P n.m. wine/spirits baadiyah: A n.m. wilderness/desert baadiyah: P n.m. goblet/cup baar: H n.m. time/turn/chance/opportunity/delay/obstacle baar: P n.m. burden/load/permission/grief/court baarish: P n.m. rain baarah: P n.m. time/turn/about/in regard of baareek: P adj. fine/slender/delicate/difficult/subtle baaz: P suff. denotes doer/agent baaz: P n.m. falcon baaz: P adv. again/back/refusing baazaar: P n.m. market baazaaree: P adj. common/low/vulgar/relating to the market baazoo: P n.m. arm/fold of a door/flank of an army baazi: P n.f. sport/game/wager baazichah: P n.m. toy/fun/sport baagh: P n.m. garden/orchard/grove baaqee: A adj. remaining/lasting baaqee: A n.f. residue/remainder/arrears baalam: S n.m. a lover/sweet-heart/husband baam: P n.m. upper storey/terrace/balcony baan: P suff. signifying keeper or guardian baan.kaa: H adj. curved/crooked/sly/cunning baano: P n.f. lady/gentlewoman bachchah: P n.m. child baHaal: A adj. status quo/refreshed/happy baHs: A n.f. dispute/argument/debate/controversy bukhaar: A n.m. steam/temperature/fever/rage bakht: P n.m. good fortune/luck/prosperity bakhshish: P n.f. gift/donation/reward/alms/tip bad: P adj. bad/wicked/evil bad akhtar: adj. unfortunate bad anjaam: adj. having a bad end bad tar: adj. worse/inferior bad chalan: adj. of bad conduct/ill-mannered/immoral bad khwaab: n.m./f. nightmare bad du'aa: n.f. curse/malediction bad sirat: adj. ill-tempered bad soorat: adj. ugly bad m'aash: adj. roguish bad naam: adj. disreputable/notorious/ignominous bad naseeb: adj. unfortunate/unlucky badr: A n.m. full moon badal: A n.m. exchange/change/substitution badlaa: n.m. exchange/retaliation/revenge badan: A n.m. body baraabar: P adj. equal/even/level/alike/opposite/accurate bardaasht: P n.f. endurance/tolerance/patience barsaat: H n.f. rain/rainy season barkat: A n.f. abundance/prosperity/blessing/auspiciousness baRhiyaa: H adj. superior/of good quality/expensive buzurg: P adj. great/venerable/aged/noble bazm: P n.f. assembly/company (at a feast or entertainment) bas: P adj. sufficient/enough/plenty bisaat: A n.f. bedding/carpet/chess board/extent/capacity bast: P n.m. obstacle/knot/asylum/sanctuary bistar: P n.m. bed bismil: P n.m. sacrificial animal/a lover baseraa: H n.m. roosting/a night's lodging/shelter bashar: A n.m. man/mortal basheer: A adj. a messenger of good news basar: A n.f. sight/vision/the eye baghaawat: A n.f. revolt/rebellion/disloyalty baghal: P n.f. armpit/side balaa: A n.m. calamity/distress/trial/misfortune buland: P adj. high/lofty/sublime/exalted/tall/loud billaur: P n.m. crystal/crystal glass/transparent ban.dish: P adj. composition/elegance of style/plan/obstruction ban.dagi: P n.f. devotion/worship/service bandah: P n.m. slave/servant/individual/man bunyaad: A n.f. foundation bood: P n.f. being/existence bahaadur: P adj. brave/valiant/high-spirited bahaar: P n.f. spring/prime/bloom/beauty/glory/delight bahaanah: P n.m. excuse/pretext/evasion/reason bhool: H n.f. forgetfulness/omission/mistake/lapse/fault bhool bhulayyaan.: a maze/labyrinth be: P pref. without/void of be aabroo: adj. dishonorable be ittifaaqi: n.f. discord/disunity be iHtiyaati: n.f. incautiousness be ikhtiyaari: n.f. helplessness/without choice be adab: adj. rude/unmannerly be i'tibaar: adj. untrustworthy/discredit be imtiyaaz: adj. indiscriminating be an.daazah: adj. unlimited/endless be insaaf: adj. unfair/unjust be imaan: adj. faithless/liar/cheat be bas: adj. helpless/weak be pardah: adj. unveiled/immodest/exposed be parwaa: adj. heedless/indifferent/above want be taab: adj. restless/powerless/impatient be taasir: adj. ineffectual/useless be tameez: adj. indiscreet/rude/uncultured be jaan: adj. lifeless be jurm: adj. faultless be chain: adj. restless/uneasy be Hadd: adj. endless/boundless be Hayaa: adj. shameless/impudent/bare-faced be khabar: adj. uninformed/ignorant/stupid be khataa: adj. faultless/innocent be khud: adj. enraptured/in ecstasy/delirious/senseless be daad: n.f. iniquity/injustice/oppression be daagh: adj. spotless/without blemish/innocent be dard: adj. without feeling/pitiless/merciless be rahm: adj. merciless/cruel be riyaa: adj. without guile/candid/sincere be zaar: adj. disgusted/displeased be zabaan: adj. dumb/speechless/modest be zar: adj. destitute/poor be sakhtah: adj. artless/unaffected/natural/plain be saaz: adj. without tools or apparatus be sabab: adj. without cause or reason be sharm: adj. shameless/immodest be sabr: adj. impatient be taaqat: adj. powerless be 'izzat: adj. without honor or respect be gham: adj. happy/without sorrow be fikr: adj. free from care or worry be qadr: adj. worthless be qaraar: adj. uneasy/restless/unsettled be qusoor: adj. innocent/not guilty be kaar: adj. idle/unemployed/useless be kas: adj. friendless/lonely be gunaah: adj. innocent/guiltless be ma'ni: adj. meaningless/absurd be naam: adj. without name, character or reputation be naseeb: adj. unfortunate be nazir: adj. unequalled/matchless/unique be wajh: adj. without cause be wafaa: adj. faithless/ungrateful/treacherous be waqoof: adj. foolish/stupid/dolt be hunar: adj. unskilled be hosh: adj. unconscious bayaabaan: P n.m. desert/wilderness bayaan: A n.m. description/statement/account bait: A n.m. house/abode bait: A n.f. couple/verse bedaar: P adj. awake/alert/vigilant bezaar: P adj. displeased/angry/out of humor begaanah: P adj. strange/alien/foreign bimaar: P adj. sick/ill ################################################################################ pe -- paa: P n.m. leg/foot/root of a tree paa ban.d: n.m fettered/bound/subjugated paa maal: adj. trodden under foot/ruined paa yaab: adj. fordable/within man's depth paar: H n.m. opposite bank/the end/termination paas: P n.m. custody/regard/supervision paas baan: n.m. guard/sentinel paar daari: n.f. favor/partiality/favoritism pak: P adj. pure/holy/immaculate/chaste/undefiled pakeezah: P adj. pure/clean/neat paagal: H adj. mad/insane/idiotic/distressed paani: H n.m. water/rain/lustre/character/honor pardah: P n.m. curtain/screen/veil/secrecy/privacy parastish: P n.m. worship paraknaa: H v. to examine/to test parwaanah: P n.m. moth/lover/warrant/permission parwarish: P n.f. fostering/rearing/sustenance/protecting pariwash: P adj. fairy-like/beautiful pareshaan: P adj. troubled/distracted/distressed pasand: P n.f. choice/approval/preference pasinaa: H n.m. perspiration/sweat pashemaan: P n.f. penitent/repentant/ashamed pal: H n.m. a moment palak: H n.f. eyelash/a moment/an instant panaah: P n.f. protection/asylum/refuge pahlu: P n.m. side/advantage/flank of an army payaam: P n.m. message peshaah: P n.m. craft/trade/profession paighaam: P n.m. message/news/advice paimaan: P n.m. promise/agreement/oath/confirmation ################################################################################ te -- taab: P n.f. heat/power/endurance/rage taabish: P n.f. heat/splendour/grief/sorrow taasir: A n.f. effect/impression taj: P n.m. crown/tiara taarikh: A n.f. date/annals taarik: P adj. dark/obscure taazah: P adj. fresh/new/tender/happy taak: P n.f. look/regard/aim/view tabaah: P adj. ruined/spoiled/depraved/wretched tabdeel: A n.f. change tabassum: A n.m. smile/smiling tajribah: A n.m. experience/experiment/test/proof toHfaa: A n.m. a gift takht: P n.m. throne/seat tadbir: A n.f. deliberation/opinion/advice/arrangement/order taraanah: P n.m. harmony/symphony/a kind of song tarjumaan: A n.m. interpreter tars: P n.m. fear/terror tars: H n.m. compassion/pity/mercy tarraqqee: A n.f. elevation/promotion/proficiency tarkeeb: A n.f. composition/mixture/plan/mode/method tasallee: A n.f. consolation/comfort/satisfaction tasleem: A n.f. salutation/greeting/resignation/submission tashreef: A n.f. honoring tishnagi: A n.f. thirst/desire/longing tasawwur: A n.m. imagination/fancy/idea tasawwuf: A n.m. mysticism tasweer: A n.f. picture/portrait/painting ta'ajjub: A n.m. wondering/admiration/amazement/surprise ta'areef: A n.f. explanation/description/praise/definition ta'alluq: A n.m. connection/relation/consideration taqaazaa: A n.m. demanding settlement of a debt/importunity taqdeer: A n.f. fate/luck taqriban: A adv. approximately taqwaa: A n.f. piety/abstinence/fear of God takleef: A n.f. imposition of a burden/difficulty/inconvenience talaash: A n.f. search/inquiry/quest talkh: P adj. bitter/acrimonious/pungent/unpalatable talwaar: H n.f. sword tamaashaa: A n.m. entertainment/fun/amusement/sport/spectacle tamaam: A adj. entire/complete/perfect/end tameez: A n.f. discernment/judgement/observance of etiquette tan: P n.m. body tanqiH: A n.f. cleaning/investigation/inquiry/issue tangi: P n.f. narrowness/hardship/poverty tanhaa: P adj. alone/solitary taubah: P n.m. repentance taubah taubah: intj. Heaven forbid! tauheen: A n.f. disgrace/contempt/defamation/dishonor/insult taiyaar: P adj. ready/prepared/finished/alert/ripe teer: P n.m. arrow tez: P adj. sharp/keen/caustic/pungent/swift/clever tegh: P n.m. sword/dagger ################################################################################ Te -- Taan.g: H n.f. the leg/a share Tapaknaa: H v. to leak/to drip/to fall down (fruits) Takkar: H n.f. collision/encounter/rivalry/competition TukRaa: H n.m. a piece/a morsel/a part/fraction TooT: H n.f. breaking/fracture/loss Thikaanaa: H n.m. fixed abode/proper place/goal/limit ThanD: H n.f. cold/chill Thokar: H n.f. obstacle/kick/stumble TeRh: H n.f. crookedness ################################################################################ se -- saabit: A adj. confirmed/established/fixed/stable saabit: A n.m. a fixed star saaqib: A adj. shining brightly/splendid/sublime sabaat: A n.m. stability/endurance/resolution/constancy sabt: A n.m. permanence/a seal/writing suboot: A n.m. evidence/proof/conviction/constancy/stability saarwat: A n.f. wealth/power/influence saraa: A n.m. the earth siqaafat: A n.f. culture siqaalat: A n.f. burden/weight siqaahat: A n.f. reliability/trustworthiness sawaab: A n.m. reward/recompense sawaabit: A n.m. the fixed stars (plu. of saabit) ################################################################################ jeem ---- jaadu: P n.m. magic/conjuring/charm/effect of evil spirits jaazib: A adj. alluring/attractive jaaree: A adj. running/flowing/current/continuing jaagir: P n.f. a fief jaam: P n.m. goblet jaan: P n.f. soul/life/mind/vigor/sweetheart/beloved jaanee: P adj. of or relating to life jaanee: P n.m. a beloved/a lover jaahil: A adj. ignorant/illiterate/barbarous jaa'edaad: P n.f. property/estate/assets jaa'iz: H adj. legal/permitted jabeen.: P n.f. the forehead judaa: P adj. separate/apart/asunder/peculiar judaaee: P adj. separation/absence jazb: A n.m. allurement/attraction jazbah: A n.m. passion/rage/desire/feeling jurm: A n.m. crime/guilt jurmaanah: P n.m. fine/penalty justjoo: P n.f. search/inquiry jism: A n.m. body jashn: P n.m. a feast/celebration ja'l: A n.f. counterfeit jafaa: P n.f. oppression/injustice/injury jigar: P n.m. liver/heart/soul/mind jalaal: A n.m/f. splendor/majesty jalwah: A n.m. lustre/splendour/display/show jamaal: A n.m. beauty/elegance janaab: A intj. sir!/your honor! janaazah: A n.m. corpse/funeral jumbish: P n.f. movement jannat: A n.f. paradise/garden jang: P n.f. battle/war junoon: A n.m. madness/insanity jawaab: A n.m. answer/equal/parallel/match jawaan: P adj. young/youth jawaahir: A n.m. jewls/gems (plu. of jauhar) josh: P n.m. heat/zeal/enthusiasm/passion/lust jahaaz: A n.m. ship/vessel jahaan: P n.m. the world jahaannum: A n.f. hell jeewan: H n.m. life/existence ################################################################################ che --- chaarah: P n.m. remedy/cure/help/aid/resource chaadar: P n.f. a sheet/veil/waterfall chaaq: T adj. active/alert/healthy/fat/hale and hearty chaaqoo: P n.m. a small knife chaal: H n.f. gait/walk/custom/trick/strategem chaalaak: P adj. clever/expert/cunning/nimble chaan.d: H n.m. the moon chaan.dani: H n.f. moonlight chaan.di: H n.f. silver/wealth chaah: H n.f. desire/love/affection/need/choice chitwan: H n.f. look/glance/appearance charaagh: P n.m. lamp charaagaah: P n.f. meadow/pasture chust: P adj. alert/active/clever/quick/tight cashm: P n.f. eye/hope chasm-e-baddoor:intj. God preserve from evil eyes! chashm-o-chiraagh:n.m. light of the eye/dearly beloved chasmak: P n.m. wink/winking/misunderstanding/spectacles chakaan.: P adj. dropping/distilling chilman: H n.m. a venetian blind chamak: H n.f. glitter/splendour/flash/gleam chaman: P n.m. flower garden chand: P adj. how many/how much/few/how often/how long chah: P suff. used to form dimunitives chehraa: P n.m. face/visage/a mask cheez: P n.f. thing/commodity chain: H n.m. ease/comfort/rest/peace Word beginning with baRi he/khe ################################################################################ baRi he ------- Haatim: A n.m. generous (derived from Haatim Tai) Haadisah: A n.m. accident/occurence/calamity/misfortune Haazir: A adj. present/ready/in attendance Haakim: A n.m. ruler/governor/judge/an official Haal: A n.m. state/condition/narrative/circumstance Haalat: A n.f. condition/state/circumstance (plu. Haalaat) Hubb: A n.f. love/friendship/desire/affection/wish Habeeb: A n.m. beloved/sweetheart/comrade/friend Hijaab: A n.m. veil/modesty/bashfulness/night Hadd: A n.f. boundary/limit Hadd: A adv. very/at most/utmost point Hiddat: A n.f. sharpness/fury/acrimony/poignancy Hads: A n.m. novelty/innovation Hudood: A n.m/f. boundaries/penal laws Hizaaqat: A n.m. Intelligence/wisdom Haraarat: A n.f. heat/fever/ardor/fervor/zeal Haraam: A adj. unlawful/forbidden Hirs: A n.f. eager/greediness/desire/ambition Hoorriyat: A n.f. emancipation/freedom Hazm: A n.m. firmness of mind/resolve Huzn: A n.m. grief/sadness/sorrow Hisaab: A n.m. reckoning/account/computation/rate/sense Hasrat: A n.f. regret/intense sorrow/desire/longing Husn: A n.f. beauty/elegance Haseen: A adj. beautiful/elegant/charming/handsome Hashmat: A n.f. state/dignity/pomp/retinue Hisaar: A n.m. fort/enclosure/fence Husool: A n.m. acquisition/profit/advantage/achievement Hissah: A n.m. share/portion/lot Hazrat: A n.m. dignity/a title of respect Huzoor: A n.m. presence of superior authority Huzoor: A intj. Your Highness! Hifaazat: A n.f. guarding/security/safety Haqq: A adj. just/truth/right Haqeeqat: A n.f. truth/reality/narration/condition Hukm: A n.m. order/decree/statute/law Hikmat: A n.f. wisdom/knowledge/cleverness/device Hakeem: A n.m. wise man/doctor/philosopher Halaal: A adj. legal/permitted Himaayat: A n.f. protection/patronage/support/defence Hamlah: A n.m. attack/assault/invasion Hawaas: A n.m. the senses Hawaalah: A n.m. charge/custody/care Hoor: A n.f. virgin of Paradise/nymph Hausalah: A n.m. capacity/courage/spirit/resolution/desire Hayaa: A n.f. modesty/shame Hayaat: A n.f. life/existence Haiseeyat: A n.f. rank/capacity/merit/status/prestige Hairaan: A adj. amazed/confounded/perplexed/worried ################################################################################ khe --- khaas: A adj. special/particular/private/noble/unmixed khaatir: A n.f. the heart/mind/memory/sake/behalf/choice/favor khaak: P n.f. dust/earth/ashes khaalis: A adj. pure/genuine/sincere(friend) khaam: P adj. raw/green/inexpert/immature/vain khaamosh: P adj. silent khaandaan: P n.m. family/lineage/dynasty khaanum: P n.f. lady/princess/wife khaanah: P n.m. house/room/compartment/partition khabar: A n.f. news/information/report/rumor/notice khatm: A n.m. conclusion/seal khatm: A adj. finished/done khajaalat: A n.m. shame/bashfulness khajaalat: P adj. happy/auspicious/blessed khuda: P n.m. God khidmat: A n.f. service/office/duty kharaab: A adj. bad/depraved/ruined/spoiled/wretched/obscene khurram: P adj. happy khareed: P n.f. purchase khazaan.: P n.f. autumn/decay/old age khizaanah: P n.m. treasury/treasure khastah: P adj. wounded/broken/sorrowful khushk: P adj. dry/withered/cynic khatt: A n.m. letter/note/mark khataa: A n.f. mistake/slio/oversight/error khutbah: A n.m. sermon/oration/introduction khatrah: A n.m. danger/fear/risk khafaa: A n.f. concealment/secrecy khafaa: P adj. angry/displeased khalaas: A n.m. deliverance/redemption/freedom khilaaf: A n.m. opposition/contraiety/falsehood khilaaf: A prep. against khalish: P n.f. prick/pain/anxiety/apprehension khumaar: A n.m. intoxication khanjar: A n.m. dagger khwaab: P n.m. sleep/dream khwaar: P adj. wretched/deserted/friendless/poor khwaahish: P n.f. desire/request/demand khoob: P adj. good/excellent/beautiful/amiable khood: P n./adj. self/private/personal/own khoodi: P n.f. egotism/vanity/presence of mind khoorsheed: P n.m. sun khoosh: P adj. pleasing/happy khoon: P n.m. blood/murder khiyaaban: P n.m. flower-bed/flower garden khayaal: A n.m. thought/imagination/opinion/care/respect khair: A adj. good/best khair: A adv. very well khair: A n.f. welfare/happiness ################################################################################ daal ---- daakhil: A adj. entering daad: P n.m. justice/appeal/revenge/praise daar: P n.f. gallows/a piece of wood daar: P suff. having/holding daar: A n.m. house/country daaraa: P n.m. holder/sovereign/king daaru: H n.f. alcohol daaru: P n.f. medicine/remedy daastaan: P n.f. story/fable/tale daagh: P n.m. scar/blemish/stain/calamity/grief/loss daam: P n.m. net/snare daam: H n.m. price/value daaman: P n.m. skirt/foot of a mountain/a lap daanaa: P adj. wise/learned daanistah: P adv. knowingly daanish: P n.f. knowledge/science/learning daa'im: A adj. perpetual/permanent dakhl: A n.m. entrance/access/reach/skill dar: P n.m. door/gate/entrance dar: P prep. in/into/within/to/about/by durr: A n.m. pearl daraaz: P adj. long/tall/extended darbaar: P n.m. court (royal) darkhwaasht: P n.f. request/petition/appeal dard: P n.m. pain/affliction/sympathy/compassion dars: H n.m. sight/view/look durust: P adj. right/proper/well/safe/precise durusht: P adj. rough/hard/rigid/oppressive/fierce darmiyan: P n.m. middle/midst/interval darwaazah: P n.m. door/gate darya: P n.m. a large river/sea duzd: P n.m. thief dastoor: P n.m. custom/usage/manner/rule dushman: P n.m. enemy dushnaam: P n.f. abuse/invective dushwaar: P adj. difficult du'aa: A n.f. blessing/prayer/wish da'wat: A n.f. invitation/banquet da'waa: A n.m. claim/law suit/charge/demand/accusation daghaa: P n.f. deceit/treachery/delusion daf'a: A n.f. time/turn/section/class dafn: A n.m. burial/concealment diqqat: A n.f. difficulty/intricacy/minute point dil: P n.m. heart/soul/courage/generosity/wish dil aawar: adj. brave/valiant dilbar: adj. lovely/sweetheart dil band: adj. charming/attractive dil chasp: adj. interesting/pleasing/delightful dil kharaash: adj. heart rending dil daar: adj. charming/beloved dil daar: n.m. sweetheart dil daari: n.f. consolation dil doz: adj. heart-piercing dil rubaa: adj. fascinating/alluring dil rubaa: adj. fascinating/alluring dil rubaa: n.m. sweetheart dil sokhtah: adj. grieved/suffering dil soz: adj. touching/pathetic/passionate/ardent dil shaad: adj. cheerful dil fareb: adj. charming/alluring/enticing/beautiful dil figaar: adj. melancholy dil kash: adj. attractive/winning dil geer: adj. melancholy dil lagi: n.f. amusement/diversion dil nawaaz: adj. soothing (the mind) dilaasaa: P n.m. consolation/encouragement dam: P n.m. breath/vitality/moment/edge of a sword dimaagh: A n.m. brain/intellect/airs/conceit dunyaa: A n.f. world/worldly goods dawaa: A n.m. medicine door: P adj. distant/remote/far daur: A n.m. revolving/period/cycle/orbit dost: P n.m. friend/lover daulat: A n.f. riches/fortune/happiness/cause/means diyaar: A n.m. country/region deedaar: P n.m. sight/interview deedah: P n.m. the eye deen: A n.m. faith/religion deewaar: P n.f. a wall deewaanah: P n.m. madman ################################################################################ Daal ---- Daabar: H n.m. lake/pond/water pot Daakaa: H n.m. robbery Dar: H n.m. fear Dagar: H n.f. path/road ################################################################################ zaal ---- zaat: A n.f. being endowed with/soul/self/caste/race zaati: A adj. innate/inherent/essential/natural zaakir: A adj. remembering/grateful zaakir: A n.m. grateful person/obe who praises God zikr: A n.m. remembrance/memory/Qur'an recital zillaat: A n.f. insult/dishonor/affront/abjectness zaleel: A adj. abject/base/wretched/contemptible zauq: A n.m. taste zehn: A n.m. acumen/wit/sagacity/understanding ################################################################################ re -- raaHat: A n.f. rest/repose/comfort/tranquility/ease raaz: P n.m. mystery/secret raast: P adj. true/honest/straight/even/level raastah: P n.m. path/road/manner raazi: A adj. willing/satisfied/agreed/pleased raah: P n.f. road/pathcustom/journey/method raah bar: n.m. a guide raah numaa: n.m. conductor/leader/guide rabb: A n.m. creator/god rahm: A n.m. mercy/pity/compassion/kindness/tenderness rukh: P n.m. face/cheek/side/point rukhsaar: P n.m. face/cheek/complexion/aspect rukhsat: A n.f. leave/permission/dismissal/indulgence radd: A n.m. rejection/repulsion/returning razm: P n.m. war/battle rasm: A n.f. marking/writing/established usage/model/law rasan: P n.f. rope/string/cord ruswaa: A adj. infamous/dishonored/disgraced rasool: A n.m. a prophet rishtah: P n.m. thread/line/relationship/kinship/alliance rashk: P n.m. jealousy/envy/malice/spite raghbat: P n.f. strong desire/esteem/pleasure raftaar: P n.f. speed/pace/walk/motion rafi': A adj. high/sublime/exalted rafeeq: A n.m. friend/ally raqs: A n.m. dance/dancing raqeeb: A n.m. rival/competitor ran.j: P n.m. grief/sorrow/trouble/inconvience ran.jish: P n.m. grief/indignation/misunderstanding/anguish ran.g: P n.m. color/dye/fashion/enjoyment ran.geen: P adj. colored/lively/elegant/flowery/figurative rawaanah: P adj. despatched/proceeding rooH: A n.f. soul/spirit/life/essence/divine revelation roz: P n.m. a day roz: P adj. daily rozah: P n.m. a fast raushan/roshan: P adj. light/illuminated/bright/clear/splendid raunaq: A n.f. lustre/beauty/elegance/freshness resham: P n.m. silk ################################################################################ Re -- This letter does not occur as the first letter of a word and hence there are no entries. The letter has the sound of a hardened 'r' and is often used interchangeably with Daal. ################################################################################ ze -- zaar: P n.m. weeping/lamentation/garden/desire/wish zabaan: P n.f. tongue/language/flame (of a candle) zabar: P n.m. above/superior/greater/top zabardast: adj. vigorous/violent/tyrranical/superior zaHmat: A n.f. uneasiness of mind/trouble/pain zakhm: P n.m. wound/damage/loss zadah: P adj. struck/stricken/oppressed zar: P n.m. gold zukaam: A n.m. cold zulf: P n.f. curl/ringlet/tress zamaanah: P n.m. time/age/period zameen: P n.f. ground/earth zanjeer: P n.f. chain zindaan: P n.m. prison/jail zindagi: P n.f. life/living/existence zindah: P adj. alive/living zinhaar: P adv. never/by no means zinhaar: P intj. beware! zood: P adv. quickly/soon/suddenly zor: P n.m. force/strength/power/influence/stress zahr: P n.m. poison ziyaadah: P adj. too much/more/excessive ziyaarat: A n.f. pilgrimage/visit (a shrine) zebaa: P adj. adorned/beautiful/proper/graceful zeenat: A n.f. decoration/beauty ################################################################################ zhe --- zhaalah: P n.m. hail/dew/frost zharf: P n.m. deep/penetrating/acute of mind zholeedah: P adj. dishevelled/entangled/intricate zhiyaan: P adj. terrible/furious/angry/rapacious ################################################################################ seen ---- saajan: H n.m. lover/sweetheart/beloved saaHir: A n.m. magician saaHil: A n.m. shore/beach saadah: P adj. simple/plain/candid/sincere saaz: P n.m. apparatus/equipment/concord saazish: P n.f. conspiracy/intrigue/collusion saaqee: A n.m. cup-bearer/page/beloved saal: P n.m. year saalim: A adj. safe/sound/perfect/whole saamaan: P n.m. apparatus/custom/understanding/power saan.ch: H n.f. truth/reality saan.s: H n.m./f. breath/sigh saa'ir: A n.m. thw whole/the rest/wandering/walking/tax/duty saayah: P n.m. shadow/shade/shelter/apparition sabab: A n.m. cause/reason sabaq: A n.m. lesson/lecture/advancing subuk: P adj. light/delicate/trivial/frivolous/futile sitaarah: P n.m. star sitaan.: P adj. taking/seizing sitam: P n.m. oppression/tyranny/injustice/violence sajdah: A n.m. prostration saHar: A n.m. dawn/morning sakht: P adj. hard/firm/cruel/harsh/vehement sukhan: P n.m. speech/words/business/affair sukhan war: adj. eloquence sar: P n.m. head/top/pinnacle/origin/chief/desire sar afraaz: adj. exalted sar bastah: adj. hidden/secret sar basar: adv. wholly/entirely sar buland: adj. eminent/glorious sar taabee: n.f. rebellion sar taaj: n.m. chief/leader sar-e dast: adv. at present/immediately sar-e raah: adv. on the road sar zameen: n.f. country/limits/region sar-e shaam: n.f. about evening/evening sar-o saamaan: n.m. necessities/furniture/luggage siraaj: A n.m. lamp/candle/sun surkh: P adj. red sard: P adj. cold/damp/dull/dead suroor: A n.m. pleasure/joy/exhilaration sazaa: P n.f. correction/punishment/requital sust: P adj. loose/frail/lazy/slow/dull sifaarish: P n.f. recommendation safar: A n.m. journey safed: P adj. white saktah: P n.m. trance/swoon/pause sukoot: A n.f. silence/peace/rest/tranquility sukoon: A n.m. peace/rest/tranquility salaam: A n.m. salutation/peace/safety/compliment silsilah: A n.m. chain/series/pedigree/genealogy saleeqah: A n.m. good disposition/good taste/mode/skill sang: P n.m. stone/weight sanh: A n.m. year/era siwaa: P adv. except/save/but/besides sawaal: A n.m. question/petition/application/request/demand saudaa: P n.m. trade/marketing/goods soz: P n.m. burning/passion/vexation saugand: P n.m. oath soona: H adj. void/empty/desolate/lonely siyaah: P adj. black/dark/unfortunate/bad sair: A n.f. walk/excursion/recreation/amusement seerat: A n.m. quality/nature/disposition sailaab: A/P n.m. flood/deluge/torrent seenah: P n.m. chest/bosom ################################################################################ sheen ----- shaabaash: P intj. bravo! well done! (contr. of shaadbaash) shaakh: P n.f. branch/bough/dilemma/difficulty/objection shaad: P adj. happy/cheerful/delighted shaadaab: P adj. full of water/fresh/agreeable/verdant shaa'ir: A n.m. poet shaagird: P n.m. pupil/apprentice/servant shaam: P n.f. evening shaamil: A adj. including/comprising/connected/mingled/common shaan: A n.f. dignity/glory/grandeur shaah: P n.m. king/prince/monarch shaahtir: n.m. a beam/roof support shahzaadah: n.m. prince shaayad: P adv. perhaps/probably shab: P n.f. night shab bakhair: intj. goodnight! shabnam: n.f. dew shabaab: A n.m. youth shabeenah: P adj. nocturnal shujaa': A adj. brave shakhs: A n.m. a person/individual/being/body sharaab: A n.f. wine/liquor sharaarah: A n.m. spark/gleam/flash sharaafat: A n.f. nobility/civility/good manners shart: A n.f. condition/agreement/wager sharm: P n.f. shame/modesty shuroo': A n.m. beginning shareef: A adj. noble/eminent/honorable shi'r: A n.m. verse/couplet shu'lah: A n.m. flame/blaze/flash/light shu'oor: A n.m. wisdom/intellect shafaqat: A n.f. kindeness/compassion/mercy shakk: A n.m. doubt/suspense/hesitation shikaar: P n.m. hunting/prey shikaayat: A n.f. complaint/accusation/illness shukr: A n.m. gratitude shakl: A n.f. form/appearance/model/image/diagram shikwah: A/P n.m. complaint/chiding shumaar: P n.m. counting/numbering/estimation/account shams: A n.m. the sun shamsher: P n.f. sword shama': A n.f. lamp/candle shinaas: P adj. knowing/acquainted with/intelligence shokh: P adj. playful/mischievous/bold/insolent shor: P n.m. noise/outcry/tumult/clamor/ardor shauq: A n.m. taste/fondness/desire/interest shahd: P n.m. honey shahr: P n.m. city shuhrat: A n.f. renown/fame/rumor shaheed: A n.m. martyr shaikh: A n.m. elder shekhi: A n.f. bragging sher: P n.m. lion/tiger/brave man shireen: P adj. sweet/pleasant/gentle shishah: P n.m. glass/bottle/glass pane shaitaan: A n.m. satan/devil/demon ################################################################################ saad ---- saahib: A n.m. master/lord/ruler/companion/title saaf: A adj. clean/pure/innocent/clear/legible/plain subH: A n.f. morning/dawn sabr: A n.m. patience/endurance/submission/suffering suHbat: A n.f. companionship/society/conversation saHraa: A n.m. plain/desert saHeeH: A adj. right/correct/genuine/sound/pure/just sadr: A n.m. chest/bosom/chief sadmah: A n.m. shock/blow/calamity/collision/suffering sirf: A adj. only/mere/sheer sirf: A adv. purely/exclusively sa'oobat: A n.f. difficulty/hardship salaaH: A n.f. peace/treaty/integrity/advice/counsel sanam: A n.m. idol/sweetheart/mistress surat: A n.f. form/figure/countenance/aspect/manner/plight ################################################################################ zaad ---- zaabit: A n.m. governor/master/possessor zaabit: A adj. strict/punctual/patient/disciplinarian zaabitah: A n.m. rule/custom/canon/law/code zaamin: A n.m. sponsor/surety/guarantor zaa'i: A adj. lost/destroyed/wasted/fruitless zidd: A n.f. the contrary/opposition/stubborness zarb: A n.f. injury/beating/impression (plu. zarbaat) zarar: A n.m. injury/damage/harm/affliction/loss/ruin zaroor: A adj. necessary/expedient/needful zaroor: A adv. certainly/absolutely zaroorat: A n.f. need/compulsion/want/exigency zu'f: A n.m. weakness/feebleness za'if: A adj. weak/infirm/feeble/old/faint zalaal: A n.m. error/fault/vice zamaanat: A n.f. surety/bond zameer: A n.f. mind/heart/thought/reflection/sense zau: A n.f. light/sunlight ziyaa: A n.f. light/splendour/brilliancy zeeq: A n.f. anguish/melancholy/ ################################################################################ to-e ---- taab: A adj. sweet/agreeable/pure/excellent taa'at: A n.f. obedience/devotion (plu. taa'aat) taaq: A n.m. arch/cupola/niche taaqat: A n.f. strength/power/might taalib: A n.m. seeker/enquirer/lover/candidate tabi'at: A n.f. nature/temperament/disposition tapaan.: P adj. palpitating/throbbing tarh: A n.m. manner/mode/form/design/plan tarz: A n.m. manner/fashion/way taraf: A n.f. side/margin/direction tariqah: A n.m. method/custom/path/way ta'n: A n.m. blame/reproach/censure/chide talaaq: A n.f. divorce/repudiation talab: A n.f. search/inquiry//wish/demand/request taur: A n.m. manner/condition/mode/state toofaan: A n.m. storm/tempest/hurricane taiyyaar: A adj. ready ################################################################################ zo-e ---- zaalim: A n.m. tyrant/oppressor zaahir: A adj. manifest/clear/evident zaahiraa: A adv. outwardly/manifestly zarif: A adj. witty/subtle/fine zafar: A n.m. victory/triumph/gain zulm: A n.m oppression/tyranny zann: A n.m. suspicion zaheer: A n.m. ally/associate ################################################################################ ain --- 'aajiz: A adj. powerless/weak/helpless/dejected 'aadat: A n.f. custom/habit/usage/practice/manner 'aadil: A adj. just/sincere/righteous 'aazim: A adj. determined/resolute 'aashiq: A n.m. lover/suitor 'aaqibat: A n.f. end/conclusion/future life 'aaqibat: A adv. finally/at last 'aaqil: A adj. wise/sensible 'aalam: A n.m. world/universe/regions/public/beauty/period 'aalim: A adj. learned/wise/intelligent 'aali: A adj. high/sublime/exalted/grand 'aam: A adj. common/public/general/ordinary (plu. 'awaamm) 'ibaadat: A n.f. prayers/devotion 'ibaarat: A n.f. composition/style/diction 'abas: A adj. useless/profitless/trifling/idle 'abd: A n.m. slave/servant of God 'ibrat: A n.f. warning/admonition 'itaab: A n.m. rebuke/reproach/anger/displeasure 'ajab: A n.m. wonder/astonishment 'ajab: A adj. wonderful/amazing/strange/rare 'ajeeb: A adj. wonderful/surprising/rare/admirable/unique 'adaalat: A n.f. court of justice/tribunal/justice/law 'adam: A n.m. non-existence/nothing/annihilation 'azaab: A n.m. torment/pain/punishment 'arsh: A n.m. roof/canopy/highest heaven 'arz: A n.f. petition/request/exposition/review 'irfaan: A n.m. knowledge/science/wisdom 'urooj: A n.m. ascension/rising/exaltation 'uryaan: A n.m. naked/bare/devoid 'izzat: A n.f. honor/esteem/glory/reputation 'azeez: A adj. dear/beloved/honored/respected/worthy 'ishrat: A n.f. pleasure/enjoyment/mirth/society 'ishq: A n.m. love/excessive passion 'atr: A n.m. perfume 'atf: A n.m. kindness/favor/affection/present 'azeem: A adj. great/high in dignity/large 'iffat: A n.f. purity/chastity 'aql: A n.m. intellect/reason/knowledge 'uqoobat: A n.f. punishment/torment/torture 'ilaaj: A n.m. cure/treatment/antidote 'ilaaqah: A n.m. jurisdiction/area/tenure 'illat: A n.f. fault/defect/bad habit/illness/pretext/basis 'ilm: A n.m. knowledge/science/doctrine 'aleem: A adj. wise/learned 'imaarat: A n.f. building/edifice 'umr: A n.f. age/life-time/span of life 'amalan: A adv. practically/truly 'inaad: A n.m. enmity/obstinacy 'awaam: A n.m. populace/common people (plu. of 'aam) 'aurat: A n.f. woman/wife/nudity 'aiyaash: A adj. luxurious/rakish/addicted to pleasure 'aish: A n.m. pleasure/delight/luxury ################################################################################ ghain ----- ghaalib: A adj. victorious/predominant ghaalib: A adv. often/likely/most probably ghaa'ib: A adj. hidden/absent ghubaar: A n.m. vapor/fog/mist/dust/vexation ghaddaar: A adj. disloyal/treacherous gharaz: A n.f. intention/meaning/design/view/want ghuroor: A n.m. pride/vanity gharib: A adj. poor/destitute/strange/innocent/wonderful ghazal: A n.f. ode/poem ghash: A n.m. stupor/fainting ghussah: A n.m. anger/passion/rage/anxiety/grief ghaflat: A n.f. negligence/drowsiness/stupor ghulaam: A n.m. slave/boy/youth ghalat: A adj. wrong/incorrect/inaccurate ghaleez: A adj. dirty/filthy/gross/coarse/obscene gham: A n.m. grief/sorrow/concern/care gham khwaar: adj. consoling gham deedah: adj. afflicted/grieved gham gusaar: n.m. comforter ghammaaz: A n.m. informer/tattletale/back-biting ghaur: A n.m. deep thought/meditation/close attention ghair: A n.m. stranger/foreigner ghair: A adv. besides ghair: A adj. other/different/alien/bad ghair: A prep. without/except/but/save ghairat: A n.f. honor/modesty/bashfulness/envy/enmity ################################################################################ fe -- faakhir: A n.m. a boaster faash: P adj. apparent/known/notorious faasilah: A n.m. distance/space/separation faazil: A adj. superfluous/accomplished person/virtuous faaqah: A n.m. starvation/fasting/poverty faa'idah: A n.m. benefit/profit/utility faa'iq: A adj. superior/great fitnah: A n.m. sedition/revolt/mischief/temptation fatwaa: A n.m. judicial decree fakhr: A n.m. glory/honor/pride/egotism fida: A n.m. sacrifice/devotion/ransom/exchange fidaa'ee: A&P n.m. lover firaaq: A n.m. separation/anxiety/absence/distance firdaus: A n.m. garden/paradise farishtah: P n.m. angel/apostle/prophet/messenger fursat: A n.f. opportunity/leisure/rest/recovery farz: A n.m. duty/moral obligation/statute farq: A n.m. difference/distance/separation/defect furqat: A n.f. separation/disunion/absence (of lovers) farmaan: P n.m. mandate/order/royal decree farmaa'ish: P n.f. order for goods/requisition/pleasure/will faro: P adj. down/below/under faryaad: P n.f. complaint/cry fareb: P n.m. deceit/trick/fraud faza': A n.f. lamentation/wailing fasanah: P n.m. romance/tale/fable fazl: A n.m. excellence/virtue/reward/wisdom fitrat: A n.f. nature/creation/deceit/intrigue/wisdom fughaan.: P n.m. clamor/lamentation/cry of distress faqr: A n.m. poverty fikr: A n.m./f. opinion/notion/care/concern/anxiety/counsel figaar: P adj. wounded/sore/afflicted/confused falak: A n.m. sky/heaven/fortune/fate fuwaad: A n.m. the heart fauj: A n.f. army/crowd/multitude fauran: A adv. immediately/quickly/directly fahm: A n.m. understanding/intellect faisalah: A n.m. settlement/decree/decision faiz: A n.m. liberality/grace/bounty ################################################################################ qaaf ---- qaabil: A adj. worthy/able/competent/deserving/clever qaaboo: P n.m. power/command/authority/possession/hold qaatil: A n.m. murderer/assassin/homicide qaazee: A n.m. judge qaa'idah: A n.m. custom/rule/manners/habit/established order qaafiyah: A n.m. rhyme/metre/cadence qaanoon: A n.m. rule/law/system/state qaa'il: A adj. confessing/agreeing/conceding/subdued qaa'im: A adj. erect/stagnant/firm/durable qabr: A n.f. grave/tomb qabzah: A n.m. gridp/clutch/possessing/power/hilt of a sword qubool: A n.m. consent/acceptance/assent/recognition qatl: A n.m. killing/murder/assassination qadd: A n.m. stature/size/height qadr: A n.f. dignity/honor/worth/value qudrat: A n.f. power/strength/universe/nature qadam: A n.m. step/pace/footstep qaraar: A n.m. residence/stability/rest/patience/satisfaction qurbaan: A n.m. sacrifice/victim/offering qarz: A n.m. debt/loan qareeb: A adj. near/adjacent/akin/approaching qasam: A n.m. an oath qism: A n.f. sort/kind/species/portion/nature qismat: A n.f. fortune/fate/share/portion/head/category qusoor: A n.m. fault/defect/blame/sin/failure qissah: A n.m. tale/fable/romance/quarrel/dispute qazaa: A n.f. fate/destiny/jurisdiction/judgement qafas: A n.m. cage/network/body qalb: A n.m. heart/mind/soul/intellect/marrow/pith qalam: A n.m. reed/pen/handwriting qamar: A n.m. the moon qaul: A n.m. word/saying/promise/consent/vow qaum: A n.m. nation/people qiyaamat: A n.f. resurrection/Judgement Day/tumult qaid: A n.f. imprisonment/confinement/obstacle/control qeemat: A n.m. price/value/woth/cost ################################################################################ kaaf ---- kaatib: A n.m. scribe/writer kaazib: A adj. false kaar: P n.m. affair/work/labor/duty/profession kaarwaan: P n.m. caravan/large company of pilgrims kaasah: P n.m. cup/goblet/bowl kaash: P intj. would that ! kaashif: A adj. discoverer/revealer kaaghaz: P n.m. paper/letter/document kaafir: A n.m. infidel/sweetheart/mistress kaafir: A adj. impious/ungrateful kaafur: A n.m. camphor kaafi: P&A adj. sufficient/enough kaam: P n.m. palate/desire/object/purport/design/intention kaamraan: adj. successful/fortunate/happy/blessed kaam yaab: adj. prosperous/successfulhappy/satisfied kaahish: P n.f. anxiety/pining/decline/decay kaahil: A adj. lazy/slow/indolent/relaxed/tardy/ailing kabootar: P n.m. pigeon/dove kabeer: A adj. great/large/immense kitaab: A n.m. book/writing/despatch kasrat: A n.f abundance/excess/bulk kadah: P n.m. a place (usually a suff.) karam: A n.m. kindness/favor/bounty/clemency kareem: A adj. bountiful/generous/merciful/epithet of God kas: P n.m. man/person kasab: A n.m. profession/trade kasr: A n.f. breach/loss/affliction kasal: A n.m. laxity/cowardice/depression/sickness kiswat: A n.f. dress/appearance/habit/figure/form/manner kashaakash: P n.f. struggle/dilemma/contention/grief and pain kashti: P n.f. ship/boat/vessel/tray kashish: P n.f. drawing/attraction/allurement kufr: A n.m. paganism/infidelity/profanity kafan: A n.m. shroud kul: A adj. all/complete/entire/aggregate/universe kalaam: A n.m. discourse/oration/a work/composition/objection kam: P adj. deficient/few/little/rare/scanty kam bakht: adj. unfortunate/wretched kamzor: adj. weak/feeble/powerless kamaal: A n.m. excellence/perfection/miracle/art kamaan: P n.f. bow/arch/spring kamar: P n.f. waist/girdle/zone/army flank/arch kamee: P n.f. deficiency/loss/abatement/reduction/dearth kameenah: P adj. mean/vulgar/base/defective kinaarah: P n.m. shore/river bank/edge/margin/limit kandah: P adj. carved/engraved koshish: P n.f. attempt/endeavor/labor/exertion koft: P n.f. beating/pain/vexation/grief/gilding kaul: H n.m. mouthful/morsel koh: P n.m. mountain/hill kaif: A n.m. intoxication kaifiyyat: A n.f. narrative/circumstances/explanation/situation keenah: P n.m. malice/rancor/enmity ################################################################################ gaaf ---- giraan.: P adj. precious/costly/dear/important/heavy gard: P n.f. trifle/dust gird: P n.m. round/circumference/environs girdaab: P n.m. whirlpool/abyss/vortex gardish: P n.f. revolution/circulation/misfortune/vagrancy gardan: P n.f. the neck giriftaar: P adj. captured/seized/smitten/prisoner/captivated garm: P adj. hot/burning/ardent/choleric/lively girau: P n.m. pledge/pawn girah: P n.f. knot/joint/knuckle giriyaan.: P adj. weeping/crying giryah: P n.m. weeping/lamentation/crying/plaint gaz: P n.m. a yard measure guzaarish: P n.f. petition/request/explanation guzaarah: P n.m. living/subsistence/passage/abode guzar: P n.f. a pass/a living/a road gazeedah: P adj. stung/bitten guzeedah: P adj. selected/chosen gusaar: P adj. taking away/dissipating/removing gustaakhee: P n.f. rudeness/arrogance/audacity guftgoo: P n.f. conversation/discourse gul: P n.m. rose/flower/ornament/brand gul badan: adj. delicate/graceful gul dastah: n.m. a bouquet gul zaar: n.m. flower-bed/garden gul sitaan.: n.m. rose-garden gulshan: n.m. a flower or rose garden gulaab: P n.m. the rose gilah: P n.m. complaint/blame/reproach/lamentation gum: P n.m. lost/missing/distracted gum raah: adj. astray/lost/wicked/depraved gum sum: adj. still/silent gum gashtah: adj. lost/wandering gum naam: adj. nameless/anonymous/unknown/inglorious gumaan: P n.m. doubt/surmise/fancy/pride/opinion/distrust gunaah: P n.m. fault/sin/crime/guilt gawaaraa: P adj. palatable/agreeable/pleasant/nice gawaah: P n.m. a witness gawaahee: P n.m. testimony/evidence gosh: P n.m. the ear goshah: P n.m. corner/angle/cell/privacy goyaa: P adj. speaking/eloquent geer: P adj. taking/holding/seizing/conquering gesoo: P n.m. tresses/locks gaihaan.: P n.m. the world/the universe ################################################################################ laam ---- laa: A suff. no/not/by no means/without laa jawaab: adj. rendered speechless/silenced laa chaar: adj. helpless/destitute/forlorn/disabled laa waaris: adj. heirless laazim: A adj. necessary/compulsory/important laash: T n.f/m. corpse laa'iq: A adj. worthy/suitable/able/qualified/decent lab: P n.m. the lip/edge/margin/shore/bank laHzah: A n.m. the twinkling of an eye/moment/glance lazzat: A n.f. taste/flavor/enjoyment/pleasure larzaan.: P adj. termbling/tremulous/fearing lataafat: P n.f. pleasantness/elegance/subtility lutf: A n.m. kindness/favor/grace/pleasure latmah: A n.m. slap/blow lateefah: A n.m. pleasantry/witticism/joke lughat: A n.m. tongue/speech/dialect/word/dictionary lifaafah: A n.m. cover/envelope/wrapper/secret lafz: A n.m. word/saying luknat: A n.f. stammering/speech impediment lagaam: H n.f. bridle/rein lamHah: A n.m. minute/moment lang: P n.m. lameness/limp lan.gar: P n.m. anchor/cable/rope/public kitchen/alms lau: H n.f. candle flame/ardent desire/attachment lauH: A n.f. plank/board/table/tablet/title page liyaaqat: A n.f. worth/ability/merit/skill ################################################################################ meem ---- maa: A adv. which/what/that which/whilst/during... maa ba'd: adj. following maa Haul: n.m. surroundings/environs maa faat: adj. what is past or dead maa waraa: adj. what is beyond or behind maatam: A n.m. mourning/grief maal: A n.m. riches/property/merchandise/revenue maalik: A n.m. master/lord/owner/God maani': A n.m. impediment/hinderance/objection/stopper maah: P n.m. the moon/month maah paaraa: adj. handsome/beloved maah taab: n.m. moonlight maah jabeen: adj. a beautiful person maah wash: adj. having a face as beautiful as the moon maahir: A adj. skilled/expert/master/excel maayoos: A adj. without hope/disappointed mubaarak: A adj. auspicious/blessed/felicitation mubaahaat A n.m. contending for glory/boasting/arrogance mubtada: A n.m. commencement/principle mutaassif: A adj. sorrowful/repentant/grieving mutabassim: A adj. smiling/laughing mutaHammil: A adj. affable/tolerant/patient/passive mutaraddid: A adj. hesitant/perplexed/wavering/grieved matrook: A adj. abandoned/obsolete/rejected muta'assib: A adj. prejudiced/partial/superstitious matwalaa: A adj. intoxicated/inebriated mutawaqqi': A adj. expecting/hopeful matin: A adj. strong/solid/vigorous/obstinate misaal: A adj. simile/likeness/metaphor/example masal: A n.f. proverb/example majaal: A n.f. power/strength/stability/opportunity majboor: A adj. compelled/helpless/oppressed mujrim: A adj. criminal/culpable/faulty mujrim: A n.m. felon/criminal/sinner majrooh: A adj. wounded/hurt/smitten majma': A n.m. congregation/assemblage/crowd/collection majnoon.: A adj. insane/madly in love muHaafiz: A n.m. protector/guardian/guard maHabbat: A n.f. love/friendship maHboob: A n.m. lover/friend/sweetheart maHboob: A adj. loved/lovely maHboobah: A n.f. mistress/sweetheart maHboos: A adj. confined/imprisoned muHtaj: A adj. needy/poor/defective maHjoob: A n.m. modesty/shame/bashfulness maHdood: A adj. limited/bounded/finite maHroom: A adj. deprived/unlucky/prohibited/disappointed moHzoon: A adj. grieved/vexed muHsin: A n.m. patron/benefactor maHsood: A adj. envied/hated maHsoos: A adj. felt/perceived/sensible maHzooz: A adj. pleased/delighted/rich/contented maHfil: A n.f. congregation/assembly maHfooz: A adj. kept safe/guarded/secure/memorized muHallah: A n.m. quarter(of a city)/street/ward miHnat: A n.f. labor/toil/difficulty/trial makhboot: A adj. mad/insane mukhtasar: A adj. concise/abbreviated makhmal: A n.m. velvet makhmoor: A adj. intoxicated/drunk madaar: A n.m. circumference/orbit/station/dependence mudaam: A adv. eternally/always/continually muddat: A n.f. period(of time) madad: A n.f. help/assistance/reinforcement/wages madhosh: A adj. intoxicated/astonished mazaaq: A n.m. joke/taste/relish/perception mazhab: A n.m. religion/sect/doctrine muraad: A n.f. desire/will/intention/vow/tenor/meaning martabah: A n.f./m. degree/office/class/order marhalah: A n.m. stage/inn/day's journey/difficulty marhoom: A adj. dead/deceased mard: P n.m. man/male/hero/husband murdah: P adj. dead/weak/decrepit murshid: A n.m. teacher/spiritual guide marghoob: A adj. desired/beautiful marqoom: A adj. written/inscribed marmar: G n.m. marble marham: A n.m. ointment/salve/cure mareez: A n.m. patient mizaaj: A n.m. mixture/temperament/humor/pride mazaar: A n.m. shrine/tomb/grave mazah: P n.m. taste/relish/enjoyment/pleasure musaafir: A n.m. traveller/stranger mast: P adj. drunk/intoxicated masroor: A adj. glad/cheerful/pleased mash'al: A n.f. torch/lantern mushkil: A adj. difficult/intricate/hard/painful mashhoor: A adj. noted/famous/reported/proclaimed museebat: A n.f. misfortune/calamity/adversity/evil mazboot: A adj. strong/firm/resolute/valid mutaqbiq: A adj. conformable/suitable/like/in accordance with matlab: A n.m. object/aim/meaning/motive/wish/desire mazloom: A adj. injure/oppressed/wronged mu'aahid: A n.m. ally/confederate mu'ijzah: A n.m. miracle ma'shooq: A n.m. beloved/sweetheart ma'loom: A adj. known/evident/clear ma'mool: A adj. governed/prepared/customary ma'nee: A n.m. meaning/intent/signifcance/reality/essence maghz: P n.m. brain/pith/intellect maghroor: A adj. proud/arrogant maghloob: A adj. conquered/subdued muft: P adj. free/gratis maftoon: A adj. tempted/enamored/charmed/mad (with love) muflis: A adj. poor/indigent/bankrupt maflook: A adj. indigent/beggarly/destitute mufeed: A adj. profitable/beneficial/useful muqaabil: A adj. opposite/converse/against/matching maqaal: A n.m. word/speech/saying/proverb maqaam: A n.m. dwelling/station/position/basis maqbarah: A n.m. tomb/grave maqbool: A adj. accepted/chosen/grateful muqaddar: A n.m. fate/destiny/predestination muqaddam: A adj. antecedent/prior/superior/chief muqir: A adj. confessing/admitting/acknowledging muqarrar: A adj. established/fixed/certain/customary/permanent maqsad: A n.m. intention/purpose/aim/goal/desire maqsood: A adj. intended/proposed makkaar: A adj. cunning/artful/deceitful makaan: A n.m. house/place/habitation mukaddar: A adj. turbid/muddy/sullen/gloomy/vexed mukarrar: A adv. repeatedly/again maknoon: A adj. hidden/concealed magar: P conj. unless/perhaps/except/but/however mulaazim: A n.m. servant/aide mulaaqaat: A n.f. meeting/encounter/interview/visit malaal: A n.m. sadness/grief/langor/fatigue malaamat: A n.f. censure/rebuke mulaa'im: A adj. soft/tender/gentle/placid mulk: A n.m. nation/realm/territory malool: A adj. sad/depressed/tired/bored mumtaaz: A adj. exalted/eminent/chosen mumkin: A adj. possible/feasible munaasib: A n.f. proper/suitable/fit/apt/congruous munHasir: A adj. surrounded/besieged/dependent/resting manzil: A n.f. day's journey/destination/storey/house manish: P n.f. heart/mind/soul/magnanimity/pride manzar: A n.m. countenance/visage/sight/aspect/scene manzoor: A adj. admired/chosen/approved/accepted/granted mana': A n.m. prohibition/refusal/hindrance/forbidding maut: A n.f. death/mortality mauj: A n.f. wave/surge/enjoyment/ecstasy/caprice/plenty moojib: A n.m. cause/reason maujood: A adj. present/existing/at hand/ready mausam: A n.m. season/time mauqa': A n.m. occasion/opportunity/place/situation mom: P n.m. wax mua'yyid: A adj. corroborative/confirmatory muhaajir: A n.m. refugee/emigrant mahtaab: P n.m. moonlight mihrbaani: P n.f. favor/kindness muhlat: A n.f. retarding/delay/respite/leisure mihmaan: P n.m. guest mai: P n.f. wine/liquor mai khaanah: n.m. bar/tavern mai kadah: n.m. bar/tavern maidaan: A n.m. open field/battlefield/ground muyassar: A adj. facilitated/easy/possible/feasible ################################################################################ noon ---- naa: P&H pref. no/not/termination of the infinitive naa aashnaa: adj. not acquainted/stranger naa ittifaaqi: n.f. discord/disagreement naa ummeedee: n.f. hopelessness/despair naa insaafi: n.f. injustice naa bood: adj. nonexistent/annihilated/extinct naa paa'idari: n.f. inconstancy/frailty naa pasand: adj. disliked/unacceptable/offensive naa tars: adj. hard-hearted/severe/pitiless naa tamaam: adj. incomplete naa tawaani: n.f. weakness/inability naa jaa'iz: adj. unlawful naa chaar: adj. helpless/destitute/forlorn naa cheez: adj. trifling/insignificant/worthless naa khushi: n.f. disagreeableness/displeasure naa daari: n.f. poverty naa daanistah: adv. unwittingly/unknowingly naa daani: n.f. ignorance naa deedah: adj. greedy naa raasti: n.f. dishonesty naa raazi: n.f. discontent naa saaz: adj. indisposed/dissonant/uncivil naa samajh: adj. ignorant/dull/foolish naa shaad: adj. cheerless/joyless/dull naa shukr: adj. ungrateful naa shinaas: adj. ignorant naa saaf: adj. unclean/impure/unchaste naa saboor: adj. impatient/restless naa taaqat: adj. weak/feeble naa farmaan: adj. disobedient naa fahm: adj. stupid naa qaabil: adj. unfit/unworthy/incapable naa qadr: adj. unappreciative naa kaam: adj. unsuccessful naa kas: adj. worthless/base naa gawaar: adj. unpleasant/unpalatable naa laa'iq: adj. unworthy/unsuitable/improper naa muraad: adj. disappointed naa mard: adj. unmanly naa ma'loom: adj. unknown naa mumkin: adj. impossible naa manzoor: adj. disallowed naa yaab: adj. scarce/rare naataa: H n.m. relationship/alliance/kin/affinity naach: H n.m. dance naakhun: P n.m. nail/claw naadir: A adj. rare/singular/precious naadim: A adj. penitent/ashamed/bashful naar: A n.f. fire/hell naaz: P n.m. coquetry/airs/pride/elegance/softness/delicacy naazish: P n.f. pride/arrogance naazuk: P adj. thin/slender/fragile/delicate naasoot: A n.m. humanity/human nature naafiz: A adj. having effect/piercing naak: P suff. affected with/full of naalaan: P adj. lamenting/moaning naalish: P n.f. complaint/accusation naam: P n.m. name/title/honor/fame/ naamah: P n.m. treatise/book/history naa'o: H n.f. boat/ship/vessel naa-onosh: P n.m. carousing/feasting naa'ib: A n.m assistant/deputy nabz: A n.f. the pulse nabi: A n.m. a prophet nataa'ij: A n.m. results/consequences (plu. of nateejah) nateejaa: A n.m. result nisaar: A n.m. throwing/dispersion/scattering/sacrifice najm: A n.m. star/planet/fortune/horoscope najeeb: A adj. praiseworthy/noble/generous nakhraah: A n.m. airr/coquetry/trick/pretence/swagger nadeem: A n.m. intimate friend nar: S&P n.m. man/male niraalee H adj. unequalled/rare/strange nargis: P n.f. Narcissus/the eye of a mistress narm: P adj. smooth/tender/soft/slow nazaakat: P n.f. neatness/elegance/politeness nazdeek: P adj. near nisbat: A n.f relation/affinity/attribute/comparison naseem: A n.f. Zephyr/gentle breeze nishaan: P n.m. mark/sign/signal/emblem/target/scar/trace nishaanee: P n.f. mark/sign/souvenir/keepsake nashaah: P n.m. intoxication/pride/arrogance nasheen: P adj. sitting nusrat: A n.f. victory naseeb: A n.m. fortune/fate/destiny naseeHat: A n.f. advice/counsel/admonition nazaarah: A n.m. sight/view/vista nazaafat: A n.f. purity/neatness nizaam: A n.m. order/arrangement/custom/system nazar: A n.f. look/glance/favor/motive/view/countenance nazm: A n.f. poetry/verse nazm: A n.m. order/arangement na'sh: A n.f. coffin/corpse/bier ni'am: A n.f. favors/benefits na'eem: A n.f. pleasure/ease/tranquility naghmaah: A n.m. melody/song/musical note nafrat: A n.f. aversion/disgust/fright/terror nafs: A n.m. soul/spirit/essence naqsh: A n.m. painting/picture/map/mark naqshah: A n.m. portrait/model/design/example nuqsaan: A n.m. loss naql: A n.f. narration/tale/mimicing/copying/aping naqli: A adj. artificial/spurious/counterfiet nikaah: A n.m. matrimony nakbat: A n.f. calamity/misfortune nuktah: A n.m. subtlety conceit/point of wit/epigram nuktah been: adj. hypercritical nuktah cheen: adj. captious nuktah daan: adj. sagacious nigaar: P n.m. painting/picture/sweetheart/beloved nigaah: P n.f. look/glance/sight/custody/care nigaah baan: n.m. protector/guard nam: P n.m. moisture/wetness/dampness nam: P adj. moist/wet/damp namaaz: A n.f. prayer numaa'ish: P n.f. show/display/sight/spectacle namoonah: P n.m. example/sample/specimen nau: P adj. new/fresh/raw nau bahaar: n.f. early spring nau jawaani: n.f. youth/prime of life nau nihaal: n.m. sapling/young man nawaazish: P n.f. kindness/favor/patronage naubat: A n.f. turn/time noor: A n.m light nihaal: P n.m sapling nihaan.: P n.m latent/hidden/secret/ niyaaz: P n.f. desire/plea/poverty/need niyyat: A n.f. intention/purpose/will/aim nek: P adj. good/lucky/virtuous/pious neelaam: (Port.) n.m. auction nim: P adj. middle/half niyoosh: P adj. listening/hearing ################################################################################ vaa-o ----- o: P conj. and waa: P adj. open waa: P adv. again/back waa: P prep. with waa bastah: adj. bound together/attached waa pas: adj. behind/back/returning again waa rastah: adj. free/delivered/escaped/carefree waa sokht: n.m. aversion/disgust waasiq: A adj. strong/firm/confident/secure waajib: A adj. necessary/obligatory waajibaat: A n.m. duties (plu. of waajib) waajid: A adj. possessor/creator waahid: A adj. unique/one/single/unit waar: H n.m. blow/attack/stroke waar: P suff. like/resembling/possessing waar: S n.m. day of the week/moment waaris: A n.m. heir waarid: A adj. coming/arriving/happening waaridaat: A adj. events/occurences (plu. of waarid) waastah: A n.m. account/sake/reason/means/motive waaste: A prep. for/for the sake of waazih: A adj. clear/evident/apparent waaqi': A adj. occuring/happening waaqi'i: A adv. really/actually/truly waaqi'i: A adj. true/real/proper waalid: A n.m. father waalidah: A n.f. mother waalah: A adj. distracted/mad with love waan: H suff. possessing/endowed with waahimah: A n.m. imagination/fancy/whim wajaahat: A n.f. dignity/respect/beauty wajd: A n.m. ecstasy/rapture/excessive love wijdaan: A n.m. ecstasy/rapture/intuition wujood: A n.m. existence/essence/being waj-h: A n.m. cause/reason/mode/manner/face/appearance wajeeh: A n.m. handsome/respectable/good appearance waHshat: A n.f. solitude/grief/fear/sadness/loneliness waHeed: A adj. singular/unique/alone widaad: A n.f. friendship/love/affection widaa': A n.m. farewell wadood: A adj. loving/friendly war: P suff. possessing/having warnah: P adv. and if not/otherwise wazn: A n.m. weight/measure/metre/rhyme/esteem/honor waseem: A adj. handsome/fine countenance wash: P suff. like/resembling wasf: A n.m. praise/merit/virtue wusool: A n.m. collection/acquisition wasiyyat: A n.f. testament/last will/legacy/bequest wazaahat: A n.f. vivid description waza': A n.f. state/position/situation watan: A n.m. native country wa'dah: A n.m. promise/agreement waghairah: A adv. et cetera/and so forth wafaa: A n.f. fulfilling a promise/fulfilment/fidelity wafaa begaanah: adj. faithless wafaa daar: adj. faithful/sincere wafaat: A n.f. death waqt: A n.m. time/term/season/hour/opportunity waqf: A n.m. religious bequest wakaalat: A n.f. advocacy/attorneyship wakeel: A n.m. lawyer/attorney wilaayat: A n.f. a foreign country/abroad/realm/union with God walee: A n.m. lord/prince/master/friend/guardian wahm: A n.m. imagination/idea/fancy/opinion/fear/suspicion wairaagi: S n.m. ascetic/recluse weeraan: P adj. desolate/ruined weeraanah: P n.m. a ruined place weeraani: P n.f. desolation/destruction/ruin ################################################################################ chhoTi he --------- haatif: P n.m. angel/voice from heaven haath: H n.m. hand/arm/clutches/power/slap/reach haadi: A n.m. guide/leader/director haar: S&P n.m. necklace/garland haar: H n.f. loss/defeat/fatigue haalah: A n.m. halo/nimbus/circle round the moon haamoon: P n.m. desert/plain/level ground haawiyah: A n.m. the lowest region of hell haa'ilah A adj. terrible/horrible huboot: A n.m. decline/downfall/descent hibah: A n.m. gift/bequest/grant hatauRa: H n.m. sledgehammer hatauRee: H n.f. small hammer hathyaar: H n.f. tool/weapon hathelee: H n.f. palm of the hand hijr: A n.m. separation/absence from one's country hijrat: A n.f. separation/flight (flight of the Prophet from Mecca to Medina) hujoom: A n.m. crowd/mob/tumult/assault/attack hidaayat: A n.f. instruction/guidance/righteousness hadaf: A n.m. target/goal/object hazaa: A pron. this har: P adj. all/every/each har ek: adj. every one har baar: adv. every time har jaa'ee: adj. vagabond/faithless har dam: adv. every moment hiraas: P n.m. fear/terror/confusion/sorrow/disappointment harj: A n.m. tumult/sedition/trouble/loss/harm/injury harzah: P adj. nonsense/absurd/frivolous/vain hargiz: P adv. ever/never haryaalee: H n.f. greeness/freshness/grass hazl: A n.m. joke/jest/pleasantries hasti: P n.f. life/existence hushyaar: P adj. intelligent/alert/awake haftah: P n.m. a week hakaazah: A adv. similarly halaak: A adj. ruined/destroyed halaak: A n.f. ruin/destruction/slaughter/death hilaal: A n.m. new moon/the crescent ham: P conj. also/likewise/together/with/similar & adv. ham bazm: adj. of the same society ham batn: adj. related by blood ham batn: n.m. blood-relation/close ally ham taa: adj. equal/alike ham jalees: adj. close friend & n.m. ham jolee: n.f. playmate/equal/peer/friend & n.m. ham dard: n.f. sympathizer/partner in adversity ham raaz: adj. confidant ham raah: n.m. fellow-traveller ham zabaan.: adj. unanimous/of the same language ham saaz: adj. friendly/unanimous ham saayah: n.m. neighbor ham safar: n.m. fellow-traveller ham mazhab: adj. coreligionist ham nasheen: n.m. playmate/associate humaa: P n.m. eagle/phoenix/bird of Paradise humaayun: P adj. august/royal/fortunate himmat: A n.f. spirit/mind/courage/desire/design hameshaah: P adv. always han.gaam: P n.m. season/time/period han.gaamah: P n.m. tumult/riot/uproar/confusion/disorder hawaa: A n.f. wind/breeze/air/atmosphere hawas: A n.f. ambition/desire/lust hosh: P n.m. sense/mind/understanding haul: A n.m. terror/horror/fright hunar: P n.m. skill/art heeraa: H n.m. diamond hai'at: A n.f. astronomy/face/figure;commission/delegation ################################################################################ chhoTi ye/baRi ye ----------------- yaa: A intj. O! yaa: P conj. either/or yaad: P n.f. remembrance/memory/recollection yaad daasht: n.f. a note/memorandum/memory yaad gaar: memorial/souvenir/keepsake yaar: P n.m. friend/lover/companion yaaraa: P n.m. strength/courage/power yaaraanah: P n.m. friendship yaaraanah: P adv. friendly yaari: P n.f. friendship/assistance/love/intrigue yaas: A n.f. despair/fear/terror yaaghi: T n.m. rebel/enemy yaaqoot: P n.m. ruby/garnet yaawar: P adj. aiding/friendly yaawar: P n.m. assistant/companion/friend yaawari: P n.f. favor/assistance/friendship yaawah: P adj. absurd/vain/futile/lost/ruined yataamaa: A n.m. orphans (plu. of yateem) yateem: A n.m. orphan yad: A n.m. hand/power/authority/protection/succor yazdaan: P n.m. God yasaar: A n.m. left/left hand; affluence/opulence ya'ni: A adv. namely/that is to say yaqin: A n.m. certainity/assurance/truth/confidence/trust yaqinan: adv. certainly/verily/assuredly/indeed yak: P adj. one/a/an yak jaan: adj. one soul yak dil: adj. unanimous yak rukhee: adj. one-sided yak zabaan: adj. uniform opinion or speech yak sar: adj. all at once yak soo: adj. on one side/aside yak lakht: adv. all at once/suddenly yaktaa: P adj. single/unique/matchless/incomparable yagaanah: P n.m. kinsman/kindred yagaanah: P adj. unique/single/sole/agreed/unequalled yumn: A n.m. felicity/prosperity/good luck yamin: A n.m. right hand; oath yoorish: T n.f. assault/storm/invasion yaum: A n.m. a day (TAMAAM) Article 10301 of rec.music.indian.misc: Newsgroups: rec.music.indian.misc Path: news.uakron.edu!usenet.ins.cwru.edu!news.ecn.bgu.edu!psuvax1!news.cc.swarthmore.edu!netnews.upenn.edu!netnews.cc.lehigh.edu!ns1.cc.lehigh.edu!sm0e From: sm0e@ns1.cc.lehigh.edu (SAMIUDDIN MOHAMMED) Subject: Ye waadian ye fizaen bula rahi hain tumhe... (Lyrics) Message-ID: <1993Dec8.234659.121830@ns1.cc.lehigh.edu> Date: Wed, 8 Dec 1993 23:46:59 GMT Organization: Lehigh University Lines: 45 RMIM ke bhaio aur baheno, Rajan's recent post on "Husnwale tera jawab nahi..." made me think of another Rafi/Ravi combo from the movie Aaj aur Kal. The excellent lyrics are by the master, Sahir himself! The tune is simple yet so very melodious. And Rafi Sahab's rendition could not have been matched by anyone else for this song. If someone u love is away from u, then this is the ideal song for u to sing. So, sing along and enjoy the following gem. Movie: Aaj aur Kal Music: Ravi Lyrics: Sahir Ludhianwi Singer: Mohammed Rafi Filmed on: ???? Ye waadian ye fizaen bula rahi hain tumhe Ye waadian ye fizaen bula rahi hain tumhe KHamoshion ki sadaen bula rahi hain tumhe Ye waadian ye fizaen bula rahi hain tumhe Tumhari zulphon se KHushboo ki bheek lene ko Jhuki jhuki si ghataen bula rahi hain tumhe KHamoshion ki sadaen........ Haseen champaee pairon ko jabse dekha hai Nadi ki mast adaen bula rahi hain tumhe KHamoshion ki sadaen........ Mera kaha na suno inki (or dilki) baat to sunlo Har ek dil ki duaen bula rahi hain tumhe KHamoshion ki sadaen bula rahi hain tumhe Ye waadian ye fizaen bula rahi hain tumhe..... Sami Mohammed (A Naushad fan)......... and a Sahir fan. -- _______________________________________________________________________________ | Sami Mohammed | Emulsion Polymers Institute | I polymerize, Dept. of Chemical Engineering | Therefore, I AM Lehigh University | _______________________________|________________________________________________ Article 10450 of rec.music.indian.misc: Newsgroups: rec.music.indian.misc Path: news.uakron.edu!usenet.ins.cwru.edu!howland.reston.ans.net!cs.utexas.edu!uunet!boulder!parrikar From: parrikar@mimicad.Colorado.EDU (Rajan P. Parrikar) Subject: Re: Rohtaki Chala Band Bajane (Or What to do with a keyboard?) Message-ID: <CHyxKs.FAx@Colorado.EDU> Originator: parrikar@mimicad Sender: news@Colorado.EDU (USENET News System) Organization: University of Colorado, Boulder Date: Mon, 13 Dec 1993 10:10:04 GMT Lines: 298 In article <1993Dec11.203204.14179@cc.gatech.edu> jasjit@cc.gatech.edu (Jasjit Singh) writes: >Hi all! > >First the background. I have absolutely no knowledge of any knowledge about >any musical instrument - I can't even distinguish a "SA" from a "RE" !! And, >I happened to buy a small (32-key) Casio keyboard. I have been trying to >get some familiar tunes out of it, but with very limited success. Here is >where you music gurus fit in. As you will see, my problems are really >fundamental : > >[1] What does the keyboard layout structured? Are there any logical "groups" > to the keys? What is the difference between these groups? What is the > difference between black and white keys? Do all songs use all keys all > the time? How many fingers does one use - 1?5?10? > >[2] How to interpret the notes that people have been posting for various > songs on the net? (That is, how do I map their description to actual > keystrokes?) Where can I find notes for popular songs? (Any ftp site?) > In particular, can someone explain to me how I can play the following > tunes on my keyboard : > (a) Ek do teen char paanch chey sat .. > (b) Maine tere liye hee ... > (c) Zindagi ek safar hai suhana ... > >I know that the above is a lot of info I am asking for, but I have faith in >you all - please don't let me down !! > >Thanks, >Jasjit Singh "Rohtaki" > >----------------------------------------------------------------------- >Jasjit Singh jasjit@cc.gatech.edu >PhD Student, College of Computing, (404)-876-0154 (h) >Georgia Tech, Atlanta, GA 30332. (404)-894-6169 (o) >----------------------------------------------------------------------- First of all, congratulations on buying a Casiotone and giving a much needed boost to Japan's sagging economy. Secondly, if you think flaunting your Casiotone is going to net you a babe, perish the thought. It doesn't work.:-) WARNING #1: The following has been put together early Monday morning on a hungry stomach (Pizza delivery stops after 2 a.m. in Boulder). What that translates to is, I am currently at my incoherent best. If your operating system is sensitive to desultory outpourings, I suggest you hit the "n" key NOW. No attempt has been made at clarity in exposition nor is the treatment exhaustive. Comments/criticism most welcome. Flames will be amplified and returned. WARNING #2: Anyone considering a serious study in Indian classical music would do well to never go near a keyboard during the first 6/8 years of your training. Rajanataurus ============ The Musical Scale: ----------------- Start with an arbitrary note on your keyboard of frequency, say f1. Now progressively increase the frequency (effectively, moving towards the right on the keyboard) until you hit the note that is of a frequency f2 = 2*f1. In doing so, you are said to have traversed one octave (saptak). The octave is sub-divided into 12 notes (swaras) out of which 7 are called "shuddha" swaras, 4 are "komal" and 1 is "tivra." The shuddha swaras ( the "sa re ga ma" we are so familiar with) may be viewed as being the "integers" of the musical scale. (The Western notation is provided merely for comparison and may be ignored). I am providing the terminology used in Hindustani system; be informed that the Carnatic system calls the swaras by slightly different names. The Saptak --------------------------------------------------------------- Hindustani Symbol Solfeggio Symbol Swara Names ---------------------------------------------------------------- Shadja (Sa) -----> S -----> Do -----> C Komal Rishab -----> r -----------------> C# or Df Shuddha Rishab (Re) -----> R -----> Re -----> D Komal Gandhaar -----> g -----------------> D# or Ef Shuddha Gandhaar (Ga) -----> G -----> Mi -----> E Shuddha Madhyam (Ma) -----> M -----> Fa -----> F Tivra Madhyam -----> m -----------------> F# or Pf Pancham (Pa) -----> P -----> So -----> G Komal Dhaivat -----> d -----------------> G# or Af Shuddha Dhaivat (Dha) -----> D -----> La -----> A Komal Nishad -----> n -----------------> A# or Bf Shuddha Nishad (Ni) -----> N -----> Ti -----> B ------------------------------------------------------------------ >From the table above, you will see that there are 4 komal swaras, viz., komal re, komal ga, komal dha and komal ni, and, one tivra swara, namely the tivra madhyam. The shuddha swaras are denoted by caps and the remaining 5 notes are denotes by lower case. (The "#" and "f" under the Western notation denote the "sharp" and "flat" notes, respectively. For example, A# is "A-sharp"; it is the same note as Bf (B-flat).) To summarize: if you select any arbitary key to be your Sa then the progression of notes in an octave will be: S r R g G M m P d D n N S" (The '"` tagged to S indicates the Sa of the higher octave; that is, the frequency of S" is twice that of S). Now let's have a look at the keyboard itself. The Keyboard: ------------ The figure below shows a mapping of the octave on a keyboard along with the corresponding Indian and Western notation. All the twelve notes are indicated in the figure. The "Safed Ek" (the first white key) is selected to be the Sa (also called the "tonic.") The corresponding swaras of the octave, then, are as shown. All the white keys will correspond to the shuddha swaras while the black keys will be the komal and the tivra swaras. (Western notation has been provided merely for comparison and may be ignored). There is nothing sacred about selecting Safed Ek as your tonic Sa. In other words, the Sa is not absolute. But once you establish your Sa, all the other notes assume recognition _with respect to the chosen Sa_ and fall into place accordingly. You could well have chosen Kali Ek key to be your Sa. As Homework Assignment #1, figure out what the corresponding shuddha swaras are with Kali Ek as the tonic. Do the same with Kali Chaar. (BTW, the Western nomenclature is fixed; that is, C always remains the key shown in the figure and so on). (safed C# D# F# G# D# ek) r g m d n | _________________________________________________ | | | | | | | | | | | | | | | |-----> | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |---------> | | | | | | | | | | | | | | |___| |___| | |___| |___| |___| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |_____|_____|_____|_____|_____|_____|_____|_____| | S R G M P D N S" <--|Indian (kali (Sa) (Re) (Ga) (Ma) (Pa) (Dha) (Ni) (Sa) <--|Notation ek) C D E F G A B C <--|Western (Do) (Re) (Mi) (Fa) (So) (La) (Ti) (Do) <--|Notation Important: Note that the above configuration has been arrived at by fixing Safed Ek as the Sa. You could well select any other Sa and arrive at a different configuration. In HW #1, you are asked to make the r above (Kali Ek) as your new Sa and map out the resulting scale. The Equally Tempered Scale: -------------------------- At this point, a curious mind will ask: Why is the octave divided into 12 divisions? Why not more (or less)? After all, more the number of divisions, better the resolution. While these are perfectly legitimate questions the answers are not so straightforward. In the interest of keeping this discussion short I shall not go into the details of the origins and development of the musical scale. It is an interesting topic but will have to wait for another day. However, I shall briefly tell you how your keyboard scale is configured. As indicated earlier, from S to S", the frequency ratio is 1:2. Our task is to divide the octave into 12 equal parts such that the interval from, say S to r and say, P to d, are equal. Let us denote this interval by x. Now, if you assign a value of 1 to S, the relative frequency of note r is x, R is x**2, g is x**3 and so on. By the time you have hit S", you end up with the equation x**12 = 2. The twelfth root of 2 is 1.0594 and therefore x=1.0594. When the octave is divided in this manner (there are other ways too), the scale so obtained is known as the "equally tempered" or "tempered" scale. Most commercially available pianos and electronic keyboards employ this division scheme. (I should slip in the fact that to classical Indian music, this kind of division is anathema but we're not talking classical Indian music here and so....). Once again, refer to the keyboard map above. What is typically done in your Casiotones or Yamahas is, the key A of the "central octave" is assigned a frequency of 440 Hz. With the ratio of 1.0594 obtained above and a pocket calculator, you can easily calculate the frequencies of all the notes in your "central octave." They turn out to be (approx): C = 261.6 Hz F = 349.3 Hz B = 493.8 D = 293.3 Hz G = 392.0 Hz C"= 523.2(=2*261.6) E = 329.6 Hz A = 440 Hz The Grand Finale: ---------------- Now that you are done with all the foreplay it is time to prepare for the climax. That is, actually start playing a song on the damn keyboard. Before you do so, you need to recognize that Indian
Re: Meaning of Ghazal and some ghazals by Ghalib.
Author: gaurav.kolapur@g
Date: Sat, 18 Nov 2017 01:09
Date: Sat, 18 Nov 2017 01:09
1253 lines
45811 bytes
45811 bytes
On Thursday, July 21, 1994 at 4:50:27 AM UTC+5:30, Harish Kuram wrote: > I am posting this on request of a netter. This is not my work. I don't > know who the author is. I respect his work. I had saved it in a file and > I am posting this for benefit of all. The song 'Jaane kya doondhthi > rahti....' got interspersed somewhere in the file. My fault. I > apologise for that. Well, I hope you enjoy it. > Harish > > Classical Definition of Ghazal > =============================== > > Ghazal in short, is a collection of Sher's which follow the rules of > 'Matla', 'Maqta', 'Beher', 'Kaafiyaa' and 'Radif'. So to know what > Ghazal is, it's necessary to know what these terms mean. > > To understand these terms easily , we will take an example. > > 1. koi ummid bar nahin aati > koi surat nazar nahin aati > 2. aage aati thi haale dil par hasi > ab kisi baat par nahin aati > 3. hum wahan hain, jahan se humko bhi > kucch hamaari khabar nahin aati > 4. kaabaa kis muh se jaaoge 'Ghalib' > sharm tumko magar nahin aati > > What is a Sher ? > It's a poem of two lines. This definition is deceptively simple. > Please note that, every Sher is a poem in itself ! A Sher does not > need, anything around it, to convey the message. > All the 4 stanzas in our example are independent poems, Sher's. > > > So Ghazal is necessarily a collection of two-line-poems called Sher. > [ So the Rafi solo "rang aur noor ki baaraat kise pesh karu" is NOT > a Ghazal, as every stanza is of 3 lines, and not 2. ] > > What are other restrictions ? Many, and important ones. > [ Any collection of Sher's is not Ghazal. Some good examples are ; the > famous Mukesh song from Yehoodi, "yeh mera deewaanaapan hai" ; and the > title song of "dil apana aur preet parayi". Each stanza in these songs > can be considered as an independent Sher, but they are NOT Ghazal's. > To understand, why, we have to wait till 'Kaafiyaa, 'Radif'. ] > > > What is 'Beher' ? > 'Beher' is the 'meter' of the Sher's. It can be considered as the > length of the Sher. Both the lines in the Sher *MUST* be of > same 'Beher'. And all the Sher's in one Ghazal *MUST* be of the > same 'Beher'. There are 19 (!!) kinds of 'Beher'. But in simple terms, > 'Beher' is categorized in 3 classes. Short, medium, long. > [ The examples in [] are my additions, from Hindi Films. ] > > Small : > ahale dairo-haram reh gaye > tere deewane kam reh gaye > [ Also Talat song, "dil-e-nadan tuze hua kya hai" ] > > Medium : > umr jalwo me basar ho, ye zaruri to nahin > har shab-e-gam ki seher ho, ye zaruri to nahin > [ And by Gulzar, "ruke ruke se kadam, ruk ke baar baar chale" ] > > Long : > ai mere humnashin, chal kahin aur chal, is chaman me ab apanaa guzaaraa nahin > baat hoti gulon ki, to seh lete hum, ab to kaaton pe bhi haq hamaaraa nahin > [ The filmfare winner, "Manzile apani jagah hai" !! Yes ! It IS a Ghazal. > And the Shayar is Prakash Mehra !! surprise , surprise !! ] > > > So Ghazal is a collection of Sher's of SAME 'Beher'. > > > What is 'Radif' ? > In a Ghazal, second line of all the Sher's *MUST* end with the *SAME* > word/s. This repeating common words is the 'Radif' of the Ghazal. > > In our example, the 'Radif' is "nahin aati". > > [ Sometimes, the Ghazal becomes known by its 'Radif'. eg. "jaraa > aahista chal" sung by Pankaj Udhas. On RMIM we all know one Ghazal by > the 'Radif' as "aahista aahista", don't we ? or is it 2 or 3 ? :-) ] > > > What is 'Kaafiyaa' ? > 'Kaafiyaa' is the rhyming pattern which all the words before 'Radif' > *MUST* have. > > In our example the 'Kaafiyaa' is "bar", "nazar", "par", "magar" etc. > This is a necessary requirement. Something which is followed even in > the exceptions to all these rules. > > > So Ghazal is a collection of Sher's of same 'Beher', ending in same > 'Radif' and having same 'Kaafiyaa'. > [ That's the reason, why "yeh mera diwanapan hai" etc. are NOT Ghazals. > There is no common thing which can be called 'Kaafiyaa' and 'Radif'. ] > > What is 'Matla' ? > The first Sher in the Ghazal *MUST* have 'Radif' in its both lines. > This Sher is called 'Matla' of the Ghazal and the Ghazal is usually > known after its 'Matla'. There can be more than one 'Matla' in a > Ghazal. In such a case the second one is called 'Matla-e-saani' or > 'Husn-e-matla'. > In our example, the first Sher is the 'Matla'. > > What is 'Maqta' ? > A Shayar usually has an alias ie. 'takhallus' eg. Mirza Asadullakhan > used 'Ghalib' as his 'takhallus' and is known by that. Other examples > are 'Daag' Dehlvi, 'Mir' Taqi Mir, Said 'Rahi', Ahmed 'Faraz' etc. > There is a Sher in a Ghazal, the last one, which has the Shayar's > 'takhallus' in it. > [ A Shayar, can use the 'Maqta' very intelligently. He can "talk to > himself" like one in our example. I have lots of favourite Sher's > which are 'Maqta' of some Ghazal. Some gems are > koi nam-o-nishan puchhe to ai kaasid bataa denaa, > takhallus 'Daag' hai, aur aahiqon ke dil me rehte hai > and > jab bhi milte hain, to kehte hain, "kaise ho 'Shakil'", > iske aage to koi baat nahin hoti hai > The first one uses the meaning of the 'takhallus' to create the > magic, and the second one is just simple, simply beautiful. ] > > > To summarize, Ghazal is a collection of Sher's (independent two-line > poems), in which there is atleast one 'Matla', one 'Maqta' and all > the Sher's are of same 'Beher' and have the same 'Kaafiyaa' and > 'Radif'. > > EXCEPTIONS AND IMP. POINTS TO NOTE > ================================== > > 1. Ghazal is just a form. It is independent of any language. > eg. in Marathi also, there can be (and there are) good Ghazals. > > 2. Some Ghazal's do NOT have any 'Radif'. Rarely. Such Ghazal's > are called "gair-muraddaf" Ghazal. > > 3. Although, every Sher, should be an independent poem in itself, > it is possible, that all the Sher's are on the same theme. What > famous example can be other than "chupke chupke raat din aasun > bahaanaa yaad hai". > > 4. In modern Urdu poetry, there are lots of Ghazal's which do > NOT follow the restriction of same 'Beher' on both the lines > of Sher. [ My example in 'Maqta', the Sher by Shakil, is one. ] > But even in these Ghazal's, 'Kaafiyaa' and 'Radif' are present. > > 5. The restriction of 'Maqta' is really very loose. Many many > Ghazal's do NOT have any 'Maqta'. [ I think 'Maqta' was used in > the earlier times, as a way to keep the credit. But since this is > traditional, many Ghazal's do have a 'Maqta' just for the sake of it. > Sometimes the name of the Shayar comes unnaturally in the last > Sher of the Ghazal. ] > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > So that's my long essay on Ghazal :-) > I hope it helps in clearing some doubts, and I also hope > that atleast for some, the information was interesting and new. > > - Abhay. > Ghazal rudaad hai naakaamiyon ki, > Ghazal mehrumiyon ki daastaan hai | > Ghazal riste hue zakhmon ka marham, > Ghazal ek chaaraa-e-dard-e-nihan hai | > Ghazal ka husn hi hai, husn-e-aalam, > Ghazal ka noor hi noor-e-jahan hai | > - Jagdish Bhatnagar 'Hayaat' > > > > Jane Kya Dhoondti Rehti Hai Yeh Aankhen Mujh Men > Raakh Ke Dher Men Shola Hai Na Chingari Hai > > Ab Na Woh Pyar Na Us Pyar Ki Yaaden Baaki > Aag Yun Dil Men Lagi Kuchh Na Raha, Kuchh Na Bacha > Jiski Tasveer Nigahon Men Liye Baithi Ho > Main Woh Dildaar Nahin, Uski Hoon Khamosh Chita > (Jane Kya...) > > Zindagi Hanske Guzarti To Bahut Achha Tha > Khair Hanske Na Sahi Roke Guzar Jayegi > Raakh Barbaad Mohabbat Ki Bacha Rakkhi Hai > Baar-Baar Isko Jo Chheda To Bikhar Jayegi > (Jane Kya...) > > -this is my favorite stanza- > > Aarzoo Jurm, Wafa Jurm, Tamanna Hai Gunaah (2X) > Yeh Woh Duniya Hai Jahan Pyar Nahin Ho Sakta > Kaise Baazaar Ka Dastoor Tumhen Samjhaoon > Bik Gaya Jo Woh Khareedaar Nahin Ho Sakta > > Bik Gaya Jo, Woh Khareedaar Nahin Ho Sakta... > ............................................................................ > GHALIB - GHAZALS > ............................................................................ > > > A note on pronunciation > ----------------------- > > (a) Vowel pronunciation key. > > 'a' as 'u' in cut > 'aa' as 'a' in car > 'i' as 'i' in fit > 'ee' as 'ee' in feel > 'u' as 'u' in put > 'oo' as 'oo' in pool > 'e' as 'e' in bed > 'ai' as 'ei' in neighbour > 'o' as 'o' in mode > 'au' as 'ow' in how > > (b) Words ending with an 'a' should be pronounced as 'a' in 'car'. > > Examples : 'kya' = what > 'nateeja' = result > > (c) Guttural sounds (capital letters) : > > Examples : 'GH' as in 'GHam' = sorrow > 'KH' as in 'KHayaal' = thought > > (d) Use of 'N' for nasal sounds : > > Examples : 'maiN' = me > 'meiN' = in > 'aasmaaN' = sky > > (e) Note the distinction in usage between : > > (i) 'i' and 'ee' > > Examples : 'nigaah' = sight > 'nishaan' = mark/sign > 'teer' = arrow > 'hakeem' = physician/doctor > > (ii) 'k' and 'q' > > Examples : 'shauq' = fondness/desire > 'qaabil' = worthy > 'kamar' = waist > 'KHaak' = dust/ashes > > (iii) small and capital letters > > Examples : 't' as 't' in with > 'T' as 't' in metal > > ........................................................................... > > > 1. har ek baat pe kehte ho tum ke 'too kya hai' ? > tumheeN kaho ke yeh andaaz-e-guftgoo kya hai ? > > [ guftgoo = conversation ] > > 2. na shole meiN yeh karishma na barq meiN yeh ada > koee batao ki woh shoKH-e-tund_KHoo kya hai ? > > [ barq = lightning, tund = sharp/angry, KHoo = behavior ] > > 3. yeh rashk hai ki wo hota hai ham_suKHan tumse > wagarna KHauf-e-bad_aamozi-e-adoo kya hai ? > > [ rashk = jealousy, ham_suKHan = to speak together/to agree, > KHauf = fear, bad = bad/wicked, aamozee = education/teaching, > adoo = enemy ] > > 4. chipak raha hai badan par lahoo se pairaahan > hamaaree jeb ko ab haajat-e-rafoo kya hai ? > > [ pairaahan = shirt/robe/cloth, haajat = need/necessity, > rafoo = mending/darning ] > > 5. jalaa hai jicm jahaaN dil bhee jal gaya hoga > kuredate ho jo ab raakh, justjoo kya hai ? > > [ justjoo = desire ] > > 6. ragoN meiN dauDte firne ke ham naheeN qaayal > jab aaNkh hee se na Tapka to fir lahoo kya hai ? > > 7. woh cheez jiske liye hamko ho bahisht azeez > siwaay baada-e-gul_faam-e-mushkaboo kya hai ? > > [ bahisht (or bihisht, both are correct) = heaven, baada = wine, > gul_faam = delicate and fragrant like flowers, mushkaboo = like > the smell of musk ] > > 8. piyooN sharaab agar KHum bhee dekh looN do chaar > yeh sheesha-o-qadah-o-kooza-o-suboo kya hai ? > > [ KHum = wine barrel, qadah = goblet, kooza/suboo = wine pitcher ] > > 9. rahee na taaqat-e-guftaar, aur agar ho bhee > to kis ummeed pe kahiye ke aarzoo kya hai ? > > [ guftaar = speech/discourse ] > > 10. huaa hai shaah ka musaahib, fire hai itaraata > wagarna shehar meiN 'GHalib' kee aabroo kya hai ? > > [ musaahib = comrade/associate ] > > ............................................................................ > > > 1. husn-e-mah, garche ba_haNgaam-e-kamaal achcha hai > us'se mera mah-e-KHursheed-e-jamaal achcha hai > > [ mah = moon, KHursheed = sun, jamaal = beauty ] > > 2. bosa dete naheeN aur dil pe hai har lahja nigaah > jee meiN kehte haiN, muft aaye to maal achcha hai > > [ bosa = kiss ] > > 3. aur baazaar se le aaye agar TooT gaya > saaGHar-e-jam se mera jaam-e-sifaal achcha hai > > [ saaGHar-e-jam = Badshah Jamshed's cup, jaam-e-sifaal = clay cup ] > > 4. be_talab daiN to maza usme siwa milta hai > woh gada jisko na ho KHoo-e-sawaal achcha hai > > [ be_talab = without any enquiry, gada = beggar, KHoo = habit ] > > 5. unke dekhe se jo aa jaatee hai muNh par raunaq > woh samajhte haiN ke beemaar ka haal achcha hai > > 6. dekhiye paate haiN ushshaaq butoN se kya faiz ? > ik birahaman ne kaha hai, ke yeh saal achcha hai > > [ ushshaaq = lovers, faiz = profit ] > > 7. ham_suKHan teshe ne farhaad ko sheereeN se kiya > jis tarah ka bhee kisee meiN ho kamaal achcha hai > > [ ham_suKHan = together, tesha = axe ] > > 8. qatra dariya meiN jo mil jaaye to dariya ho jaaye > kaam achchaa hai woh, jiska ma'aal achcha hai > > [ ma'aal = result ] > > 9. KHijr SultaaN ko rakhe KHaaliq-e-akbar sar_sabz > shaah ke baaGH meiN yeh taaza nihaal achcha hai > > [ KHijr SultaaN = one of Badshah Zafar's son, KHaaliq = The Creator/ > God, akbar = greatest, sar_sabz = fertile, nihaal = tree ] > > 10. hamko ma'aloom hai jannat ki haqeeqat lekin > dil ke KHush rakhne ko, 'GHalib' yeh KHayaal achcha hai > > ........................................................................... > > > 1. GHair leiN mehfil meiN bose jaam ke > ham rahaiN yooN tishna_lab paiGHaam ke > > [ bosa = kiss, tishna = thirsty ] > > 2. KHastagee ka tumse kya shikwa ki ye > hathkanDe haiN charKH-e-neelee_faam ke > > [ KHastagee = injury/sickness, shikawa = complaint, > hathkanDe = tactics, charKH = sky, neelee_faam = blue colour/ > complexion ] > > 3. KHat likhenge garche matlab kuchch na ho > ham to aashiq haiN tumhaare naam ke > > 4. raat pee zamzam pe mai aur subh_dam > dhoye dhab'be jaam-e-'eharaam ke > > [ zamzam = a well in Kaba whose water is considered holy, > mai = wine, subh_dam = at dawn, 'eharaam = dress for 'haj' ] > > 5. dil ko aaNkhoN ne fasaaya kya magar > ye bhee halqe haiN tumhaare daam ke > > [ halqa = ring/circle, daam = net/trap ] > > 6. shaah ke haiN GHusl-e-sehat ko KHabar > dekhiye kab din fireiN hammaam ke > > [ GHusl = bath, sehat = health, hammaam = a hot bath where a masseur > gives massage and bath ] > > 7. ishq ne 'GHalib' nikamma kar diya > warna ham bhee aadmee the; kaam ke > > ............................................................................. > > > 1. naqsh fariyaadee hai kiskee shoKHee-e-tehreer ka > kaaGHazee hai pairhan har paikar-e-tasweer ka > > [ naqsh = copy/print, fariyaad = complaint, tehreer = hand > writing, kaaGHazee = delicate, pairhan = dress, > paikar = appearance ] > > 2. kaave-kaave saKHt_jaanee haay tanhaaee na pooch > subah karna shaam ka laana hai joo-e-sheer ka > > [ kaave-kaave = hard work, saKHt_jaanee = tough life, > joo = canal/stream, sheer = milk, joo-e-sheer = to create a > canal of milk, here means to perform an impossible task ] > > 3. jazba-e-be_iKHtiyaar-e-shauq dekha chaahiye > seena-e-shamsheer se baahar hai dam shamsheer ka > > [ iKHtiyaar = authority/power, shamsheer = sword ] > > 4. aagahee daam-e-shuneedan jis qadar chaahe bichaaye > mudda'a 'anqa hai apne aalam-e-taqreer ka > > [ aagahee = knowledge/intution, daam = net/trap, > shuneed = conversation, 'anqa = rare, aalam = world/universe, > taqreer = speech/discourse ] > > 5. bus ke hooN 'GHalib' aseeree meiN bhee aatish zer-e-pa > moo-e-aatish_deeda hai halqa meree zanjeer ka > > [ aseeree = imprisonment/captivity, zer-e-pa = under the feet, > moo = hair, aatish_deeda = roasted on fire, halqa = ring/circle ] > > ............................................................................ > > > 1. kabhee nekee bhee uske jee meiN gar aa jaaye hai mujhse > jafaayeN karke apnee yaad sharma jaaye hai mujhse > > [ jafaayeN = opression/tyranny of a beloved ] > > 2. KHudaaya ! jazbaa-e-dil kee magar taaseer ulTee hai > ki jitna khiNtchataa hooN aur khiNtchtaa jaaye hai mujhse > > [ jazbaa-e-dil = emotions, taaseer = impression ] > > 3. woh bad_KHoo aur meree daastan-e-ishq tulaanee > ibaarat muKHtasar, qaasid bhee ghabra jaaye hai mujhse > > [ bad_KHoo = bad habits, tulaanee = long, ibaarat = diction/ > admonishing, muKHtasar = concise, qaasid = messenger ] > > 4. udhar woh bad_GHumaanee hai, idhar yeh naatavaanee hai > na poocha jaaye hai us'se, na bola jaaye hai mujhse > > [ badGHumaanee = suspicion, naatavaanee = weakness ] > > 5. sambhalne de mujhe 'ei na_ummidee kya qayaamat hai > ki daamaan-e-KHayaal-e-yaar chooTa jaaye hai mujhse > > 6. takalluf bartaraf nazzaaragee meiN bhee sahi, lekin > woh dekha jaaye, kab ye zulm dekha jaaye hai mujhse > > [ taqalluf = hesitation/formality, bartaraf = suspend ] > > 7. hue haiN paaNv hee pehle nabard-e-ishq meiN zaKHmee > na bhaaga jaaye hai mujhse, na Thehra jaaye hai mujhse > > [ nabard-e-ishaq = struggle in love ] > > 8. qayaamat hai ke howe muddaee ka ham_safar 'GHalib' > woh kaafir, jo KHuda ko bhee na sauNpa jaaye hai mujhse > > > ....................................................................... > > > 1. dil se teree nigaah jigar tak utar gayee > donoN ko ik adaa meiN razaamand kar gayee > > 2. shaq ho gaya hai seena, KHushee lazzat-e-firaaq > takleef-e-pardaadaari-e-zaKHm-e-jigar gayee > > [ shaq = crack/split, firaaq = separation, > pardaadaaree = to hide, esp. fault ] > > 3. woh baada-e-shabaana kee sar mastiyaaN kahaaN ? > uThiye bas ab ki lazzat-e-KHwaab-e-sahar gayee > > [ baada = wine, shabaana = night, sahar = morning ] > > 4. uDtee fire hai KHaak meree koo-e-yaar se > baare ab 'ei hawa, hawas-e- baal-o-par gayee > > [ baare = at last, koo-e-yaar = lover's street ] > > 5. dekhooN to dil_farebi-e-andaaz-e-naqsh-e-pa > mauj-e-KHiraam-e-yaar bhee kya gul katar gayee > > [ dil_fareb = heart alluring, naqsh = copy/print, pa = leg, > mauj = wave/enjoyment, KHiraam = speed ] > > 6. har bulhawas ne husn_parastee shiaar kee > ab aabru-e-sheva-e-'ehl-e-nazar gayee > > [ bulhawas = greedy, husn_parastee = to appreciate beauty, > shiaar = habit, aabru = respect/honour, sheva = manner/habit ] > > 7. nazzaare ne bhee kaam kiya waaN naqaab ka > mastee se har nigaah tere ruKH par bikhar gayee > > 8. farda-o-dee ka tafarqa yak baar mit gaya > kal tum gaye ke ham pe qayaamat guzar gayee > > [ farda = yesterday, dee = tomorrow, tafarqa = difference ] > > 9. maara zamaane ne 'Asadullah KHaaN' tumhe > woh walwale kahaaN, woh jawaanee kidhar gayee ? > > [ walwale = enthusiasm ] > > ...................................................................... > > 1. miltee hai KHoo-e-yaar se naar iltihaab meiN > kaafir hooN gar na miltee ho raahat 'azaab meiN > > [ KHoo-e-yaar = lover's nature/behavior/habit, naar = fire, > iltihaab = flame, 'azaab = sorrow ] > > 2. kab se hooN, kya bataaooN jahaan-e-KHaraab meiN ? > shab haaye hijr ko bhee rakhooN gar hisaab meiN > > [ jahaan-e-KHaraab = world of problems, shab = night, > hijr = separation ] > > 3. taa fir na intezaar meiN neeNd aaye 'umr bhar > aane ka 'ahad kar gaye aaye jo KHwaab meiN > > [ taa = so that, 'ahad = promise ] > > 4. qaasid ke aate-aate KHat ik aur likh rakhooN > maiN jaanta hooN jo woh likhenge jawaab meiN > > [ qaasid = messenger ] > > 5. mujh tak kab unkee bazm meiN aata tha daur-e-jaam > saaqee ne kuchch mila na diya ho sharaab meiN > > [ bazm = meeting/"mehafil", saaqee = bar tender ] > > 6. jo munkir-e-wafa ho fareb us pe kya chale ? > kyooN badGHumaaN hooN dost se dushman ke baab meiN ? > > [ munkir-e-wafa = one who denies loyalty, fareb = illusion/fraud > badGHumaaN = suspicious, baab = company ] > > 7. maiN muztarib hooN wasl meiN KHauf-e-raqeeb se > Daala hai tumko weham ne kis pech-o-taab meiN > > [ muztarib = anxious/disturbed, wasl = meeting with the lover, > KHauf = fear, raqeeb = opponent, pech-o-taab = predicament ] > > 8. mai aur haz'z-e-wasl, KHudaa_saaz baat hai > jaaN nazr denee bhool gaya iztiraab meiN > > [ mai = bar, haz'z-e-wasl = joy of meeting, KHudaa_saaz = god's gift, > iztiraab = anxiety ] > > 9. hai tevaree chaDee huee andar naqaab ke > hai ik shikan paDee huee tarf-e-naqaab meiN > > [ shikan = wrinkle, tarf = eyelid ] > > 10. laakhauN lagaav, ik churaana nigaah ka > laakhauN banaav, ik bigaaDna itaab meiN > > [ itaab = anger ] > > 11. woh naala_dil meiN KHas ke baraabar jagah na paaye > jis naale se shigaaf paDe aaftaab meiN > > [ naala_dil = crying heart, KHas = hay/grass, shigaaf = crack, > aaftaab = sun/face ] > > 12. woh sehar muddaa talbee meiN na kaam aaye > jis sehar se safina ravaaN ho saraab meiN > > [ sehar = magic, muddaa talbee = fulfillment of a desire, > safina = boat, ravaaN = move, saraab = mirage ] > > 13. 'GHalib' chutee sharaab, par ab bhee kabhee-kabhee > peeta hooN roz-e-abr -o- shab-e-maahtaab meiN > > [ abr = clouds, roz-e-abr = cloudy day, maahtaab = moon ] > > ....................................................................... > > > 1. daayam paDa huaa tere dar par naheeN hooN maiN > KHaak 'eisee zindagee pe ke patthar naheeN hooN maiN > > [ daayam = always ] > > 2. kyooN gardish-e-mudaam se ghabra na jaaye dil ? > insaan hooN, pyaala-o-saaGHar naheeN hooN maiN > > [ gardish = bad time/luck, mudaam = always ] > > 3. yaarab ! zamaana mujhko miTaata hai kis liye ? > loh-e-jahaaN pe harf-e-muqarrar naheeN hooN maiN > > [ harf = alphabet, muqarrar = again ] > > 4. had chaahiye saza meiN uqoobat ke waaste > aaKHir gunaahagaar hooN, kaafir naheeN hooN maiN > > [ uqoobat = pain ] > > 5. kis waaste 'azeez naheeN jaante mujhe ? > laal-o-zumarrud-o-zar-o-gauhar naheeN hooN maiN > > [ laal = a kind of gem, zumurrud = green colored gem, > zar = gold, gauhar = gem ] > > 6. rakhte ho tum qadam meree aaNkhoN se kya dareGH > rutbe meiN mehar-o-maah se kamtar naheeN hooN maiN > > [ dareGH = regret/grief, mehar = sun, maah = moon ] > > 7. karte ho mujhko man'a-e-qadam_bos kis liye ? > kya aasmaan ke bhee baraabar naheeN hooN maiN ? > > [ bosa = kiss ] > > 8. 'GHalib' wazifaa_KHwaar ho, do shaah ko duaa > woh din gaye ki kehte the;, "naukar naheeN hooN maiN" > > [ wazifaa_KHawaar = pensioner ] > > ...................................................................... > > > 1. dil-e-naadaaN tujhe huaa kya hai ? > aaKHir is dard kee dawa kya hai > > 2. ham haiN mushtaaq aur woh bezaar > ya ilaahee ! yeh maajra kya hai ? > > [ mushtaaq = interested, bezaar = displeased/sick of ] > > 3. maiN bhee muNh meiN zabaan rakhta hooN > kaash ! poocho ki "muddaa kya hai" ? > > 4. jab ki tujh bin naheeN koee maujood > fir ye hangaama, 'ei KHuda ! kya hai > > 5. ye paree chehara log kaise haiN ? > GHamza-o-ishwa-o-'adaa kya hai ? > > [ paree chehara = angel faced, GHamza = amorous glance, > ishwa = coquetry ] > > 6. shikan-e-zulf-e-ambaree kyoN hai ? > nigah-e-chashm-e-soorma sa kya hai ? > > [ shikan = wrinkel/fold, ambaree = fragrance, chashm = eye ] > > 7. sabja-o-gul kahaaN se aaye haiN ? > abr kya cheez hai, hawa kya hai ? > > [ abr = clouds ] > > 8. hamko unse wafa ki hai ummeed > jo naheeN jaante wafa kya hai > > 9. "haaN bhala kar tera bhala hoga" > aur darvesh kee sada kya hai ? > > [ darvesh = beggar, sada = voice ] > > 10. jaan tum par nisaar karta hooN > maiN naheeN jaanata duaa kya hai > > 11. maiNe maana ki kuchch naheeN 'GHalib' > muft haath aaye to bura kya hai ? > > .......................................................................... > > > 1. woh aake KHwaab meiN taskeen-e-iztiraab to de > wale mujhe tapish-e-dil, mazaal-e-KHwaab to de > > [ taskeen = satisfaction, iztiraab = anxiety, tapish = burn/passion, > mazaal = strength ] > > 2. kare hai qatl lagaawat meiN tera ro dena > teree tarah koee teGH-e-nigah ko aab to de > > [ lagaawat = affection, tegh = sword, aab = cool ] > > 3. dikhaake jumbish-e-lab hee tamaam kar hamko > na de jo bosa, to muNh se kaheeN jawaab to de > > [ jumbish = motion/vibration, bosa = kiss ] > > 4. pila de oak se saaqee jo hamse nafrat hai > pyaala gar naheeN deta na de, sharaab to de > > [ oak = palm of the hand contracted so as to hold water ] > > 5. 'Asad' KHushee se mere haath paaNv phool gaye > kaha jo usne zara mere paaNv daab to de > > .......................................................................... > > > 1. ghar jab bana liya hai tere dar par kahe baGHair > jaanega ab bhee too na mera ghar kahe baGHair > > 2. kehte haiN, jab rahee na mujhe taaqat-e-suKHan > jaanooN kisee ke dil ki maiN kyoNkar kahe baGHair > > [ taaqat-e-suKHan = strength to speak ] > > 3. kaam us'se aa paDa hai ki jiska jahaan meiN > lewe na koee naam 'sitamgar' kahe baGHair > > [ sitamgar = oppressor ] > > 4. jee meiN hee kuchch naheeN hai hamaare, wagarna ham > sar jaaye ya rahe, na rahaiN par kahe baGHair > > 5. choDooNga maiN na us but-e-kaafir ka poojna > choDe na KHalq go mujhe kaafir kahe baGHair > > [ but = idol/lover, KHalq = world ] > > 6. maqsad hai naaz-o-GHamza, wale guftagoo meiN kaam > chalta naheeN hai, dashna-o-KHanjar kahe baGHair > > [ GHamza = amorous glance, dashna = dagger ] > > 7. har chand ho mushaahit-e-haq ki guftagoo > bantee naheeN hai baada-o-saaGHar kahe baGHair > > [ mushaahit = God, baada = wine ] > > 8. behra hooN maiN to chaahiye doona ho iltafaat > sunta naheeN hooN baat muqarrar kahe baGHair > > [ iltafaat = mercy, muqarrar = again ] > > 9. 'GHalib' na kar huzoor meiN too baar-baar 'arz > zaahir hai tera haal sab un par kahe baGHair > > ........................................................................... > > > 1. shauq har rang raqeeb-e-sar-o-saamaaN niklaa > qais tasveer ke parde meiN bhee uriyaaN niklaa > > [ raqeeb = opponent, sar-o-saamaaN = with belongings, > qais = 'majanooN', uriyaaN = nude ] > > 2. zaKHm ne daad na dee, tangee-e-dil ki yaarab ! > teer bhee seena-e-bismil se par_afshaaN niklaa > > [ daad = justice, seena-e-bismil = wounded heart, par = wings, > afshaaN = rattle ] > > 3. boo-e-gul, naala-e-dil, dood-e-charaaGH-e-mehfil > jo teree bazm se nikla, so parishaaN niklaa > > [ boo = fragrance, gul = flower, naalaa = cry, dood = smoke, esp. > from a lamp that's been extinguished ] > > 4. thee nau_aamoz_fana'a himmat-e-dushwaar_pasand > saKHt mushkil hai ki yah kaam bhee aasaaN nikla > > [ nau_aamoz = beginner, dushwaar = difficult ] > > 5. dil meiN fir giryaaN ne ik shor uThaaya 'GHalib' > aah jo qatra na nikla tha, so toofaaN nikla > > [ giryaaN = weeping, qatra = drop ] > > ........................................................................... > > > 1. 'arz-e-niyaaz-e-ishq ke qaabil naheeN raha > jis dil pe naaz tha mujhe wo dil naheeN raha > > [ niyaaz = desire/an offering ] > > 2. jaata hooN daaGH-e-hasarat-e-hastee liye hue > hooN shamma'a_kushta darKHur-e-mehfil naheeN raha > > [ hastee = life/existence, shamma'a_kushta = extinguished lamp, > darKHur = worthy ] > > 3. marne ki 'ei dil aur hee tadabeer kar ki maiN > shaayaan-e-dast-o-baazu-e-qaatil naheeN rahaa > > [ tadabeer = solution/remedy, shaayaan = worthy, dast = hand, > baazoo = shoulder ] > > 4. bararoo-e-shash jihat dar-e-aaina_baaz hai > yaaN imtiaz-e-naakis-o-qaamil naheeN rahaa > > [ bararoo = in front, shash = six, jihat = direction, > imtiaz = distinction, naakis = cunning, qaamil = intelligent ] > > 5. waa kar diye haiN shauq ne band-e-naqaab-e-husn > GHair_az nigaah ab koee haayal naheeN raha > > [ waa = open, GHair_az = other than, haayal = obstacle ] > > 6. go maiN raha, rahee na sitam haaye rozgaar > lekin tere KHayaal se GHaafil naheeN raha > > [ sitam = oppression, GHaafil = unaware/careless ] > > 7. dil se hawa-e-kisht-e-wafa miT gayee ki waaN > haasil siwaay hasrat-e-haasil naheeN raha > > 8. bedaad-e-ishq se naheeN Darta magar 'Asad' > jis dil pe naaz tha mujhe wo dil naheeN raha > > [ bedaad = injustice ] > > ............................................................................ > > > 1. na tha kuchch to KHuda tha, kuchch na hota to KHuda hota > duboya mujhko hone ne, na hota maiN to kya hota ? > > 2. huaa jab GHam se yooN behis to GHam kya sar ke kaTne ka > na hota gar juda tan se to zaanooN par dhaRa hota > > [ behis = shocked/stunned, zaanooN = knee ] > > 3. huee muddat ke 'GHalib' mar gaya par yaad aata hai > wo har ek baat pe kehana, ke yooN hota to kya hota ? > > [ muddat = duration/period ] > > ............................................................................ > > 1. hazaaroN KHwahishaiN 'eisee ke har KHwahish pe dam nikle > bohot nikle mere armaaN lekin fir bhee kam nikle > > 2. Dare kyooN mera qaatil kya rahega uskee gardan par > wo KHooN, jo chashm-e-tar se 'umr bhar yooN dam_ba_dam nikle > > [ KHooN = blood, chashm = eye, tar = wet, dam_ba_dam = continously ] > > 3. nikalna KHuld se aadam ka sunte aayaiN haiN lekin > bohot be_aabru hokar tere kooche se ham nikle > > [ KHuld = heaven, be_aabaru = disgrace, koocha = street ] > > 4. bharam khul jaaye zaalim tere qaamat ki daraazee ka > agar is turra-e-pur_pech-o-KHam ka pech-o-KHam nikle > > [ daraazee = length/delay, qaamat = stature, turra = an ornamental > tassel worn in the turban, pech-o-KHam = curls in the > hair/complexity ] > > 5. magar likhwaaye koee usko KHat, to hamse likhawaaye > huee subah aur ghar se kaan par rakhkar qalam nikle > > 6. huee is daur meiN mansoob mujhse baada_aashaamee > fir aaya wo zamaana, jo jahaaN se jaam-e-jam nikle > > [ mansoob = association, baada_aashaamee = association with > drinking ] > > 7. huee jinse tavaqqo KHastagee kee daad paane kee > wo hamse bhee ziyaada KHasta-e-teGH-e-sitam nikle > > [ tavaqqo = expectation, KHastagee = weakness, daad = justice, > KHasta = broken/sick/injured, teGH = sword, sitam = cruelity ] > > 8. mohabbat meiN naheeN hai farq jeene aur marne kaa > usee ko dekh kar jeete haiN jis kaafir pe dam nikle > > 9. zara kar jor seene par ki teer-e-pursitam nikle > jo wo nikle to dil nikle, jo dil nikle to dam nikle > > 10. KHuda ke waaste parda na kaabe se uThaa zaalim > kaheeN 'eisa na ho yaaN bhee wohee kaafir sanam nikle > > 11. kahaaN maiKHaane ka darwaaza 'GHalib' aur kahaaN waaiz > par itana jaante haiN kal wo jaata tha ke ham nikle > > [ waaiz = preacher/advisor ] > > ......................................................................... > > > 1. ye jo ham hijr meiN deewaar-o-dar ko dekhte haiN > kabhee saba ko kabhee naamaabar ko dekhte haiN > > [ hijr = separation, dar = door, saba = wind, > naamaabar = messanger ] > > 2. woh aaye ghar meiN hamaare KHuda ki kudrat hai > kabhee ham unko, kabhee apane ghar ko dekhte haiN > > 3. nazar lage na kaheeN uske dast-o-baazoo ko > ye log kyoN mere zaKHm-e-jigar ko dekhtaiN haiN ? > > [ dast-o-baazoo = hands & shoulders ] > > 4. tere jawaahir-e-tarf-e-kulah ko kya dekhaiN ? > ham auj-e-taal'a-e-laal-o-guhar ko dekhte haiN > > [ jawaahir = jewels, tarf = golden belt, kulah = crown, > auj = height/position, taal'a = luck, laal-o-guhar = diamonds > & pearls ] > > .......................................................................... > > > 1. koee din gar zindagaanee aur hai > apne jee meiN hamne THaanee aur hai > > 2. aatish-e-dozaKH meiN ye garmee kahaaN > soz-e-GHam haay nihaanee aur hai > > [ dozaKH = hell, soz = passion/heat, nihaanee = internal/hidden ] > > 3. baarha dekhee haiN unkee ranjishaiN > par kuchch ab ke sar_giraanee aur hai > > [ sar_giraanee = pride ] > > 4. deke KHat muNh dekhta hai naamabar > kuchch to paiGHaam-e-zabaanee aur hai > > [ naamabar = messenger ] > > 5. qaata-e-'amaar hai aksar nujoom > woh balaa-e-aasmaanee aur hai > > [ qaata-e-'amaar = killers, nujoom = stars, > balaa-e-aasmaanee = natural calamity ] > > 6. ho chukeeN 'GHalib' balaayeN sab tamaam > ek marg-e-naagahaanee aur hai > > [ balaayeN = calamities, marg = death, naagahaanee = sudden/ > accidental ] > > ............................................................................. > > > 1. aah ko chaahiye ik 'umr asar hone tak > kaun jeeta hai teree zulf ke sar hone tak ? > > 2. daam har mauj meiN hai halqa-e-sad_kaam-e-nahaNg > dekhaiN kya guzre hai qatre pe guhar hone tak > > [ daam = net/trap, mauj = wave, halqa = ring/circle, sad = hundred, > nahaNg = crocadile, sad_kaam-e-nahaNg = crocadile with a hundred > jaws, guhar = pearl ] > > 3. aashiqee sabr talab aur tamanna betaab > dil ka kya rang karooN KHoon-e-jigar hone tak ? > > [ sabr = patience, talab = search ] > > 4. ham ne maana ke taGHaful na karoge, lekin > KHaak ho jaayeNge ham tumko KHabar hone tak > > [ taGHaful = neglect/ignore ] > > 5. partav-e-khur se hai shabnam ko fana'a ki taaleem > maiN bhee hooN ik inaayat ki nazar hone tak > > [ partav-e-khur = sun's reflection/light/image, shabnam = dew, > fana'a = mortality, inaayat = favour ] > > 6. yak_nazar besh naheeN fursat-e-hastee GHaafil > garmi-e-bazm hai ik raqs-e-sharar hone tak > > [ besh = too much/lots, fursat-e-hastee = duration of life, > GHaafil = careless, raqs = dance, sharar = flash/fire ] > > 7. GHam-e-hastee ka 'Asad' kis'se ho juz marg ilaaz > shamma'a har rang meiN jaltee hai sahar hone tak > > [ hastee = life/existence, juz = other than, marg = death, > sahar = morning ] > > ............................................................................ > > > 1. meherabaaN hoke bula lo mujhe chaaho jis waqt > maiN gaya waqt naheeN hooN ke fir aa bhee na sakooN > > 2. zauf meiN taana-e-aGHayaar ka shikawa kya hai ? > baat kuchch sar to naheeN hai ke uTha bhee na sakooN > > [ zauf = weakness, taana = taunt, aGHayaar = enemy, > shikawa = complaint ] > > 3. zehar milta hee naheeN mujhko sitamgar, warana > kya qasam hai tere milne kee, ke kha bhee na sakooN > > [ sitamgar = oppressor ] > > ......................................................................... > > > 1. baazeechaa-e-atfaal hai duniya mere aage > hota hai shab-o-roz tamaasha mere aage > > [ baazeechaa = play/sport, atfaal = children ] > > 2. ik khel hai auraNg-e-sulemaaN mere nazdeek > ik baat hai 'eijaz-e-maseeha mere aage > > [ auraNg = throne, 'eijaz = miracle ] > > 3. juz naam naheeN soorat-e-aalam mujhe manzoor > juz waham naheeN hastee-e-ashiya mere aage > > [ juz = other than, aalam = world, hastee = existence, > ashiya = things/items ] > > 4. hota hai nihaaN gard meiN sehara mere hote > ghisata hai jabeeN KHaak pe dariya mere aage > > [ nihaaN = hidden, gard = dust, sehara = desert, jabeeN = forehead ] > > 5. mat pooch ke kya haal hai mera tere peeche ? > too dekh ke kya rang tera mere aage > > 6. sach kahte ho, KHudbeen-o-KHud_aaraa na kyoN hooN ? > baiTha hai but-e-aainaa_seemaa mere aage > > [ KHudbeen = proud/arrogant, KHud_aaraa = self adorer, > but = beloved, aainaa_seemaa = like the face of a mirror ] > > 7. fir dekhiye andaaz-e-gul_afshaani-e-guftaar > rakh de koee paimaanaa-o-sahba mere aage > > [ gul_afshaanee = to scatter flowers, guftaar = speech/discourse, > sahaba = wine, esp. red wine ] > > 8. nafrat ka gumaaN guzare hai, maiN rashk se guzaraa > kyoN kar kahooN, lo naam na uska mere aage > > [ gumaaN = doubt, rashk = envy ] > > 9. imaaN mujhe roke hai jo khiNche hai mujhe kufr > ka'aba mere peeche hai kaleesa mere aage > > [ kufr = impiety, kaleesa = church/cathedral ] > > 10. aashiq hooN, pe maashooq_farebee hai mera kaam > majnooN ko bura kehti hai laila mere aage > > [ farebee = a fraud/cheat ] > > 11. KHush hote haiN par wasl meiN yoN mar naheeN jaate > aayee shab-e-hijaraaN ki tamanna mere aage > > [ hijr = separation ] > > 12. hai mauj_zan ik qulzum-e-KHooN, kaash, yahee ho > aata hai abhee dekhiye kya-kya mere aage > > [ mauj_zan = exciting, qulzum = sea, KHooN = blood ] > > 13. go haath ko jumbish naheeN aaNhoN meiN to dam hai > rehne do abhee saaGHar-o-meena mere aage > > [ jumbish = movement/vibration, saaGHar-o-meena = goblet ] > > 14. ham_pesha-o-ham_masharb-o-ham_raaz hai mera > 'GHalib' ko bura kyoN kaho achchaa mere aage ! > > [ ham_pesha = of the same profession, ham_masharb = of the > same habits/a fellow boozer, ham_raaz = confidant ] > > .......................................................................... > > > 1. fir kuchch is dil ko beqaraaree hai > seena zoya-e-zaKHm-e-kaaree hai > > [ zoya = searcher, zaKHm-e-kaaree = deep wound ] > > 2. fir jigar khodane laga naaKHun > aamad-e-fasl-e-laala_qaaree hai > > [ aamad = arrival, fasl = season/harvest ] > > 3. qibla-e-maqsad-e-nigaah-e-niyaaz > fir wahee parda-e-'amaaree hai > > [ niyaaz = desire, 'amaaree = rider's seat with a canopy on an > elephant or camel ] > > 4. chashm-e-dallaal -e- jins-e-ruswaaee > dil KHareedaar-e-zauq-e-KHwaaree hai > > [ chashm = eye, jins = things/items, zauq = taste ] > > 5. wohee sad_rang naala farsaayee > wohee sad_goona ashq_baaree hai > > [ sad = hundred, naala farsaayee = lamenter, sad_goona = hundred > times, ashq_baaree = lamentation ] > > 6. dil hawa-e-KHiraam-e-naaz se fir > mahshristaan-e-beqaraaree hai > > [ KHiraam = speed, mahshar = the last day/"qayaamat ka din", > mahshristaan = place of the last day ] > > 7. jalwa fir arz-e-naaz karta hai > roz-e-baazaar-e-jaaN_sipaaree hai > > [ jalwa = splendour, jaaN_sipaaree = resigning one's life into > the hands of another ] > > 8. fir usee bewafa pe marte haiN > fir wohee zindagee hamaaree hai > > 9. fir khula hai dar-e-adaalat-e-naaz > garm baazaar-e-fauj_daaree hai > > [ dar = abode, fauj_daaree = military court ] > > 10. ho raha hai jahaan meiN andher > zulf kee fir sarishta_daaree hai > > [ sarishta_daaree = a regulator's position ] > > 11. fir kiya paara-e-jigar ne sawaal > ek fariyaad-o-aah-o-zaaree hai > > [ paara = fragment ] > > 12. fir hue haiN gawaah-e-ishq talab > ashq_baaree ka hukm_zaaree hai > > [ talab = search/desire/request, ashq_baaree = lamentation ] > > 13. dil-o-mizhgaaN ka jo muqadamaa tha > aaj fir uskee roob_qaaree hai > > [ mizhgaaN = eyelids, roob_qaaree = to put the mind into work ] > > 14. be_KHudee be_sabab naheeN 'GHalib' > kuchch to hai jiskee pardaadaaree hai > > [ be_KHudee = rapture, be_sabab = without any reason, > pardaadaaree = to hide, esp. fault ] > > .......................................................................... > > > 1. rone se aur ishq meiN be_baak ho gaye > dhoye gaye ham 'eise ki bas paak ho gaye > > [ be_baak = outspoken/bold, paak = pure/clean/holy ] > > 2. sarf-e-baha-e-mai hue aalaat-e-maikashee > the; ye hee do hisaab, so yoN paak ho gaye > > [ sarf = expenditure, baha = value/price, mai = bar, > aalaat = instruments/apparatus, maikashee = boozing ] > > 3. ruswa-e-dahar go hue aawaargee se tum > baare tabeeyatoN ke to chaalaak ho gaye > > [ dahar = world, baare = atlast ] > > 4. kehta hai kaun naala-e-bulbul ko be_asar > parde meiN gul ke laakh jigar chaak ho gaye > > [ chaak = slit/torn ] > > 5. pooche hai kya wujood-o-adam 'ehl-e-shauq ka > aap apnee aag se KHas-o-KHaashaak ho gaye > > [ wujood = existence, adam = non existence, > KHas-o-Khaashaak = destroyed ] > > 6. karne gaye the; usse taGHaaful ka ham gila > kee ek hee nigaah ki bas KHaak ho gaye > > [ taGHaaful = negligence, gila = complaint, KHaak = dust/ashes ] > > 7. is DHang se uTHaayee kal usne 'Asad' ki laash > dushman bhee jisko dekhke GHamnaak ho gaye > > [ GHamnaak = grief stricken ] > > .......................................................................... > > > 1. woh firaaq aur woh wisaal kahaaN ? > woh shab-o-roz-o-maah-o-saal kahaaN ? > > [ firaaq = separation, wisaal = meeting, shab = night, > roz = day, maah = month, saal = year ] > > 2. fursat-e-kaarobaar-e-shauq kise ? > zauq-e-nazzaraa-e-jamaal kahaaN ? > > [ zauq = delight/joy, jamaal = beauty ] > > 3. dil to dil wo dimaaGH bhee na rahaa > shor-e-sauda-e-KHatt-o-KHaal kahaaN ? > > 4. thee woh ik shaKHs ke tasavvur se > ab woh raanaai-e-KHayaal kahaaN ? > > [ tasavvur = imagination, raanaai-e-KHayaal = tender thoughts ] > > 5. 'eisa aasaaN naheeN lahoo rona > dil meiN taaqat jigar meiN haal kahaaN ? > > [ haal = spiritual ecstasy ] > > 6. hamse chooTa qamaar_KHaana-e-ishq > waaN jo jawaiN, girah meiN maal kahaaN ? > > [ qamaar_khaana = casino, girah = knot/joint ] > > 7. fikr-e-duniyaaN meiN sar khapaata hooN > maiN kahaaN aur ye wabaal kahaaN ? > > [ wabaal = calamity ] > > 8. muzmahil ho gaye quwa'a 'GHalib' > wo anaasir meiN 'eitdaal kahaaN ? > > [ muzmahil = exhausted/idle, quwa'a = limbs, anaasir = elements, > 'eitdaal = moderation ] > > ........................................................................ > > > 1. ye na thee hamaaree qismat ke wisaal-e-yaar hota > agar aur jeete rehte yahee ...
Re: Meaning of Ghazal and some ghazals by Ghalib.
Author: gaurav.kolapur@g
Date: Sat, 18 Nov 2017 01:09
Date: Sat, 18 Nov 2017 01:09
1253 lines
45811 bytes
45811 bytes
On Thursday, July 21, 1994 at 4:50:27 AM UTC+5:30, Harish Kuram wrote: > I am posting this on request of a netter. This is not my work. I don't > know who the author is. I respect his work. I had saved it in a file and > I am posting this for benefit of all. The song 'Jaane kya doondhthi > rahti....' got interspersed somewhere in the file. My fault. I > apologise for that. Well, I hope you enjoy it. > Harish > > Classical Definition of Ghazal > =============================== > > Ghazal in short, is a collection of Sher's which follow the rules of > 'Matla', 'Maqta', 'Beher', 'Kaafiyaa' and 'Radif'. So to know what > Ghazal is, it's necessary to know what these terms mean. > > To understand these terms easily , we will take an example. > > 1. koi ummid bar nahin aati > koi surat nazar nahin aati > 2. aage aati thi haale dil par hasi > ab kisi baat par nahin aati > 3. hum wahan hain, jahan se humko bhi > kucch hamaari khabar nahin aati > 4. kaabaa kis muh se jaaoge 'Ghalib' > sharm tumko magar nahin aati > > What is a Sher ? > It's a poem of two lines. This definition is deceptively simple. > Please note that, every Sher is a poem in itself ! A Sher does not > need, anything around it, to convey the message. > All the 4 stanzas in our example are independent poems, Sher's. > > > So Ghazal is necessarily a collection of two-line-poems called Sher. > [ So the Rafi solo "rang aur noor ki baaraat kise pesh karu" is NOT > a Ghazal, as every stanza is of 3 lines, and not 2. ] > > What are other restrictions ? Many, and important ones. > [ Any collection of Sher's is not Ghazal. Some good examples are ; the > famous Mukesh song from Yehoodi, "yeh mera deewaanaapan hai" ; and the > title song of "dil apana aur preet parayi". Each stanza in these songs > can be considered as an independent Sher, but they are NOT Ghazal's. > To understand, why, we have to wait till 'Kaafiyaa, 'Radif'. ] > > > What is 'Beher' ? > 'Beher' is the 'meter' of the Sher's. It can be considered as the > length of the Sher. Both the lines in the Sher *MUST* be of > same 'Beher'. And all the Sher's in one Ghazal *MUST* be of the > same 'Beher'. There are 19 (!!) kinds of 'Beher'. But in simple terms, > 'Beher' is categorized in 3 classes. Short, medium, long. > [ The examples in [] are my additions, from Hindi Films. ] > > Small : > ahale dairo-haram reh gaye > tere deewane kam reh gaye > [ Also Talat song, "dil-e-nadan tuze hua kya hai" ] > > Medium : > umr jalwo me basar ho, ye zaruri to nahin > har shab-e-gam ki seher ho, ye zaruri to nahin > [ And by Gulzar, "ruke ruke se kadam, ruk ke baar baar chale" ] > > Long : > ai mere humnashin, chal kahin aur chal, is chaman me ab apanaa guzaaraa nahin > baat hoti gulon ki, to seh lete hum, ab to kaaton pe bhi haq hamaaraa nahin > [ The filmfare winner, "Manzile apani jagah hai" !! Yes ! It IS a Ghazal. > And the Shayar is Prakash Mehra !! surprise , surprise !! ] > > > So Ghazal is a collection of Sher's of SAME 'Beher'. > > > What is 'Radif' ? > In a Ghazal, second line of all the Sher's *MUST* end with the *SAME* > word/s. This repeating common words is the 'Radif' of the Ghazal. > > In our example, the 'Radif' is "nahin aati". > > [ Sometimes, the Ghazal becomes known by its 'Radif'. eg. "jaraa > aahista chal" sung by Pankaj Udhas. On RMIM we all know one Ghazal by > the 'Radif' as "aahista aahista", don't we ? or is it 2 or 3 ? :-) ] > > > What is 'Kaafiyaa' ? > 'Kaafiyaa' is the rhyming pattern which all the words before 'Radif' > *MUST* have. > > In our example the 'Kaafiyaa' is "bar", "nazar", "par", "magar" etc. > This is a necessary requirement. Something which is followed even in > the exceptions to all these rules. > > > So Ghazal is a collection of Sher's of same 'Beher', ending in same > 'Radif' and having same 'Kaafiyaa'. > [ That's the reason, why "yeh mera diwanapan hai" etc. are NOT Ghazals. > There is no common thing which can be called 'Kaafiyaa' and 'Radif'. ] > > What is 'Matla' ? > The first Sher in the Ghazal *MUST* have 'Radif' in its both lines. > This Sher is called 'Matla' of the Ghazal and the Ghazal is usually > known after its 'Matla'. There can be more than one 'Matla' in a > Ghazal. In such a case the second one is called 'Matla-e-saani' or > 'Husn-e-matla'. > In our example, the first Sher is the 'Matla'. > > What is 'Maqta' ? > A Shayar usually has an alias ie. 'takhallus' eg. Mirza Asadullakhan > used 'Ghalib' as his 'takhallus' and is known by that. Other examples > are 'Daag' Dehlvi, 'Mir' Taqi Mir, Said 'Rahi', Ahmed 'Faraz' etc. > There is a Sher in a Ghazal, the last one, which has the Shayar's > 'takhallus' in it. > [ A Shayar, can use the 'Maqta' very intelligently. He can "talk to > himself" like one in our example. I have lots of favourite Sher's > which are 'Maqta' of some Ghazal. Some gems are > koi nam-o-nishan puchhe to ai kaasid bataa denaa, > takhallus 'Daag' hai, aur aahiqon ke dil me rehte hai > and > jab bhi milte hain, to kehte hain, "kaise ho 'Shakil'", > iske aage to koi baat nahin hoti hai > The first one uses the meaning of the 'takhallus' to create the > magic, and the second one is just simple, simply beautiful. ] > > > To summarize, Ghazal is a collection of Sher's (independent two-line > poems), in which there is atleast one 'Matla', one 'Maqta' and all > the Sher's are of same 'Beher' and have the same 'Kaafiyaa' and > 'Radif'. > > EXCEPTIONS AND IMP. POINTS TO NOTE > ================================== > > 1. Ghazal is just a form. It is independent of any language. > eg. in Marathi also, there can be (and there are) good Ghazals. > > 2. Some Ghazal's do NOT have any 'Radif'. Rarely. Such Ghazal's > are called "gair-muraddaf" Ghazal. > > 3. Although, every Sher, should be an independent poem in itself, > it is possible, that all the Sher's are on the same theme. What > famous example can be other than "chupke chupke raat din aasun > bahaanaa yaad hai". > > 4. In modern Urdu poetry, there are lots of Ghazal's which do > NOT follow the restriction of same 'Beher' on both the lines > of Sher. [ My example in 'Maqta', the Sher by Shakil, is one. ] > But even in these Ghazal's, 'Kaafiyaa' and 'Radif' are present. > > 5. The restriction of 'Maqta' is really very loose. Many many > Ghazal's do NOT have any 'Maqta'. [ I think 'Maqta' was used in > the earlier times, as a way to keep the credit. But since this is > traditional, many Ghazal's do have a 'Maqta' just for the sake of it. > Sometimes the name of the Shayar comes unnaturally in the last > Sher of the Ghazal. ] > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > So that's my long essay on Ghazal :-) > I hope it helps in clearing some doubts, and I also hope > that atleast for some, the information was interesting and new. > > - Abhay. > Ghazal rudaad hai naakaamiyon ki, > Ghazal mehrumiyon ki daastaan hai | > Ghazal riste hue zakhmon ka marham, > Ghazal ek chaaraa-e-dard-e-nihan hai | > Ghazal ka husn hi hai, husn-e-aalam, > Ghazal ka noor hi noor-e-jahan hai | > - Jagdish Bhatnagar 'Hayaat' > > > > Jane Kya Dhoondti Rehti Hai Yeh Aankhen Mujh Men > Raakh Ke Dher Men Shola Hai Na Chingari Hai > > Ab Na Woh Pyar Na Us Pyar Ki Yaaden Baaki > Aag Yun Dil Men Lagi Kuchh Na Raha, Kuchh Na Bacha > Jiski Tasveer Nigahon Men Liye Baithi Ho > Main Woh Dildaar Nahin, Uski Hoon Khamosh Chita > (Jane Kya...) > > Zindagi Hanske Guzarti To Bahut Achha Tha > Khair Hanske Na Sahi Roke Guzar Jayegi > Raakh Barbaad Mohabbat Ki Bacha Rakkhi Hai > Baar-Baar Isko Jo Chheda To Bikhar Jayegi > (Jane Kya...) > > -this is my favorite stanza- > > Aarzoo Jurm, Wafa Jurm, Tamanna Hai Gunaah (2X) > Yeh Woh Duniya Hai Jahan Pyar Nahin Ho Sakta > Kaise Baazaar Ka Dastoor Tumhen Samjhaoon > Bik Gaya Jo Woh Khareedaar Nahin Ho Sakta > > Bik Gaya Jo, Woh Khareedaar Nahin Ho Sakta... > ............................................................................ > GHALIB - GHAZALS > ............................................................................ > > > A note on pronunciation > ----------------------- > > (a) Vowel pronunciation key. > > 'a' as 'u' in cut > 'aa' as 'a' in car > 'i' as 'i' in fit > 'ee' as 'ee' in feel > 'u' as 'u' in put > 'oo' as 'oo' in pool > 'e' as 'e' in bed > 'ai' as 'ei' in neighbour > 'o' as 'o' in mode > 'au' as 'ow' in how > > (b) Words ending with an 'a' should be pronounced as 'a' in 'car'. > > Examples : 'kya' = what > 'nateeja' = result > > (c) Guttural sounds (capital letters) : > > Examples : 'GH' as in 'GHam' = sorrow > 'KH' as in 'KHayaal' = thought > > (d) Use of 'N' for nasal sounds : > > Examples : 'maiN' = me > 'meiN' = in > 'aasmaaN' = sky > > (e) Note the distinction in usage between : > > (i) 'i' and 'ee' > > Examples : 'nigaah' = sight > 'nishaan' = mark/sign > 'teer' = arrow > 'hakeem' = physician/doctor > > (ii) 'k' and 'q' > > Examples : 'shauq' = fondness/desire > 'qaabil' = worthy > 'kamar' = waist > 'KHaak' = dust/ashes > > (iii) small and capital letters > > Examples : 't' as 't' in with > 'T' as 't' in metal > > ........................................................................... > > > 1. har ek baat pe kehte ho tum ke 'too kya hai' ? > tumheeN kaho ke yeh andaaz-e-guftgoo kya hai ? > > [ guftgoo = conversation ] > > 2. na shole meiN yeh karishma na barq meiN yeh ada > koee batao ki woh shoKH-e-tund_KHoo kya hai ? > > [ barq = lightning, tund = sharp/angry, KHoo = behavior ] > > 3. yeh rashk hai ki wo hota hai ham_suKHan tumse > wagarna KHauf-e-bad_aamozi-e-adoo kya hai ? > > [ rashk = jealousy, ham_suKHan = to speak together/to agree, > KHauf = fear, bad = bad/wicked, aamozee = education/teaching, > adoo = enemy ] > > 4. chipak raha hai badan par lahoo se pairaahan > hamaaree jeb ko ab haajat-e-rafoo kya hai ? > > [ pairaahan = shirt/robe/cloth, haajat = need/necessity, > rafoo = mending/darning ] > > 5. jalaa hai jicm jahaaN dil bhee jal gaya hoga > kuredate ho jo ab raakh, justjoo kya hai ? > > [ justjoo = desire ] > > 6. ragoN meiN dauDte firne ke ham naheeN qaayal > jab aaNkh hee se na Tapka to fir lahoo kya hai ? > > 7. woh cheez jiske liye hamko ho bahisht azeez > siwaay baada-e-gul_faam-e-mushkaboo kya hai ? > > [ bahisht (or bihisht, both are correct) = heaven, baada = wine, > gul_faam = delicate and fragrant like flowers, mushkaboo = like > the smell of musk ] > > 8. piyooN sharaab agar KHum bhee dekh looN do chaar > yeh sheesha-o-qadah-o-kooza-o-suboo kya hai ? > > [ KHum = wine barrel, qadah = goblet, kooza/suboo = wine pitcher ] > > 9. rahee na taaqat-e-guftaar, aur agar ho bhee > to kis ummeed pe kahiye ke aarzoo kya hai ? > > [ guftaar = speech/discourse ] > > 10. huaa hai shaah ka musaahib, fire hai itaraata > wagarna shehar meiN 'GHalib' kee aabroo kya hai ? > > [ musaahib = comrade/associate ] > > ............................................................................ > > > 1. husn-e-mah, garche ba_haNgaam-e-kamaal achcha hai > us'se mera mah-e-KHursheed-e-jamaal achcha hai > > [ mah = moon, KHursheed = sun, jamaal = beauty ] > > 2. bosa dete naheeN aur dil pe hai har lahja nigaah > jee meiN kehte haiN, muft aaye to maal achcha hai > > [ bosa = kiss ] > > 3. aur baazaar se le aaye agar TooT gaya > saaGHar-e-jam se mera jaam-e-sifaal achcha hai > > [ saaGHar-e-jam = Badshah Jamshed's cup, jaam-e-sifaal = clay cup ] > > 4. be_talab daiN to maza usme siwa milta hai > woh gada jisko na ho KHoo-e-sawaal achcha hai > > [ be_talab = without any enquiry, gada = beggar, KHoo = habit ] > > 5. unke dekhe se jo aa jaatee hai muNh par raunaq > woh samajhte haiN ke beemaar ka haal achcha hai > > 6. dekhiye paate haiN ushshaaq butoN se kya faiz ? > ik birahaman ne kaha hai, ke yeh saal achcha hai > > [ ushshaaq = lovers, faiz = profit ] > > 7. ham_suKHan teshe ne farhaad ko sheereeN se kiya > jis tarah ka bhee kisee meiN ho kamaal achcha hai > > [ ham_suKHan = together, tesha = axe ] > > 8. qatra dariya meiN jo mil jaaye to dariya ho jaaye > kaam achchaa hai woh, jiska ma'aal achcha hai > > [ ma'aal = result ] > > 9. KHijr SultaaN ko rakhe KHaaliq-e-akbar sar_sabz > shaah ke baaGH meiN yeh taaza nihaal achcha hai > > [ KHijr SultaaN = one of Badshah Zafar's son, KHaaliq = The Creator/ > God, akbar = greatest, sar_sabz = fertile, nihaal = tree ] > > 10. hamko ma'aloom hai jannat ki haqeeqat lekin > dil ke KHush rakhne ko, 'GHalib' yeh KHayaal achcha hai > > ........................................................................... > > > 1. GHair leiN mehfil meiN bose jaam ke > ham rahaiN yooN tishna_lab paiGHaam ke > > [ bosa = kiss, tishna = thirsty ] > > 2. KHastagee ka tumse kya shikwa ki ye > hathkanDe haiN charKH-e-neelee_faam ke > > [ KHastagee = injury/sickness, shikawa = complaint, > hathkanDe = tactics, charKH = sky, neelee_faam = blue colour/ > complexion ] > > 3. KHat likhenge garche matlab kuchch na ho > ham to aashiq haiN tumhaare naam ke > > 4. raat pee zamzam pe mai aur subh_dam > dhoye dhab'be jaam-e-'eharaam ke > > [ zamzam = a well in Kaba whose water is considered holy, > mai = wine, subh_dam = at dawn, 'eharaam = dress for 'haj' ] > > 5. dil ko aaNkhoN ne fasaaya kya magar > ye bhee halqe haiN tumhaare daam ke > > [ halqa = ring/circle, daam = net/trap ] > > 6. shaah ke haiN GHusl-e-sehat ko KHabar > dekhiye kab din fireiN hammaam ke > > [ GHusl = bath, sehat = health, hammaam = a hot bath where a masseur > gives massage and bath ] > > 7. ishq ne 'GHalib' nikamma kar diya > warna ham bhee aadmee the; kaam ke > > ............................................................................. > > > 1. naqsh fariyaadee hai kiskee shoKHee-e-tehreer ka > kaaGHazee hai pairhan har paikar-e-tasweer ka > > [ naqsh = copy/print, fariyaad = complaint, tehreer = hand > writing, kaaGHazee = delicate, pairhan = dress, > paikar = appearance ] > > 2. kaave-kaave saKHt_jaanee haay tanhaaee na pooch > subah karna shaam ka laana hai joo-e-sheer ka > > [ kaave-kaave = hard work, saKHt_jaanee = tough life, > joo = canal/stream, sheer = milk, joo-e-sheer = to create a > canal of milk, here means to perform an impossible task ] > > 3. jazba-e-be_iKHtiyaar-e-shauq dekha chaahiye > seena-e-shamsheer se baahar hai dam shamsheer ka > > [ iKHtiyaar = authority/power, shamsheer = sword ] > > 4. aagahee daam-e-shuneedan jis qadar chaahe bichaaye > mudda'a 'anqa hai apne aalam-e-taqreer ka > > [ aagahee = knowledge/intution, daam = net/trap, > shuneed = conversation, 'anqa = rare, aalam = world/universe, > taqreer = speech/discourse ] > > 5. bus ke hooN 'GHalib' aseeree meiN bhee aatish zer-e-pa > moo-e-aatish_deeda hai halqa meree zanjeer ka > > [ aseeree = imprisonment/captivity, zer-e-pa = under the feet, > moo = hair, aatish_deeda = roasted on fire, halqa = ring/circle ] > > ............................................................................ > > > 1. kabhee nekee bhee uske jee meiN gar aa jaaye hai mujhse > jafaayeN karke apnee yaad sharma jaaye hai mujhse > > [ jafaayeN = opression/tyranny of a beloved ] > > 2. KHudaaya ! jazbaa-e-dil kee magar taaseer ulTee hai > ki jitna khiNtchataa hooN aur khiNtchtaa jaaye hai mujhse > > [ jazbaa-e-dil = emotions, taaseer = impression ] > > 3. woh bad_KHoo aur meree daastan-e-ishq tulaanee > ibaarat muKHtasar, qaasid bhee ghabra jaaye hai mujhse > > [ bad_KHoo = bad habits, tulaanee = long, ibaarat = diction/ > admonishing, muKHtasar = concise, qaasid = messenger ] > > 4. udhar woh bad_GHumaanee hai, idhar yeh naatavaanee hai > na poocha jaaye hai us'se, na bola jaaye hai mujhse > > [ badGHumaanee = suspicion, naatavaanee = weakness ] > > 5. sambhalne de mujhe 'ei na_ummidee kya qayaamat hai > ki daamaan-e-KHayaal-e-yaar chooTa jaaye hai mujhse > > 6. takalluf bartaraf nazzaaragee meiN bhee sahi, lekin > woh dekha jaaye, kab ye zulm dekha jaaye hai mujhse > > [ taqalluf = hesitation/formality, bartaraf = suspend ] > > 7. hue haiN paaNv hee pehle nabard-e-ishq meiN zaKHmee > na bhaaga jaaye hai mujhse, na Thehra jaaye hai mujhse > > [ nabard-e-ishaq = struggle in love ] > > 8. qayaamat hai ke howe muddaee ka ham_safar 'GHalib' > woh kaafir, jo KHuda ko bhee na sauNpa jaaye hai mujhse > > > ....................................................................... > > > 1. dil se teree nigaah jigar tak utar gayee > donoN ko ik adaa meiN razaamand kar gayee > > 2. shaq ho gaya hai seena, KHushee lazzat-e-firaaq > takleef-e-pardaadaari-e-zaKHm-e-jigar gayee > > [ shaq = crack/split, firaaq = separation, > pardaadaaree = to hide, esp. fault ] > > 3. woh baada-e-shabaana kee sar mastiyaaN kahaaN ? > uThiye bas ab ki lazzat-e-KHwaab-e-sahar gayee > > [ baada = wine, shabaana = night, sahar = morning ] > > 4. uDtee fire hai KHaak meree koo-e-yaar se > baare ab 'ei hawa, hawas-e- baal-o-par gayee > > [ baare = at last, koo-e-yaar = lover's street ] > > 5. dekhooN to dil_farebi-e-andaaz-e-naqsh-e-pa > mauj-e-KHiraam-e-yaar bhee kya gul katar gayee > > [ dil_fareb = heart alluring, naqsh = copy/print, pa = leg, > mauj = wave/enjoyment, KHiraam = speed ] > > 6. har bulhawas ne husn_parastee shiaar kee > ab aabru-e-sheva-e-'ehl-e-nazar gayee > > [ bulhawas = greedy, husn_parastee = to appreciate beauty, > shiaar = habit, aabru = respect/honour, sheva = manner/habit ] > > 7. nazzaare ne bhee kaam kiya waaN naqaab ka > mastee se har nigaah tere ruKH par bikhar gayee > > 8. farda-o-dee ka tafarqa yak baar mit gaya > kal tum gaye ke ham pe qayaamat guzar gayee > > [ farda = yesterday, dee = tomorrow, tafarqa = difference ] > > 9. maara zamaane ne 'Asadullah KHaaN' tumhe > woh walwale kahaaN, woh jawaanee kidhar gayee ? > > [ walwale = enthusiasm ] > > ...................................................................... > > 1. miltee hai KHoo-e-yaar se naar iltihaab meiN > kaafir hooN gar na miltee ho raahat 'azaab meiN > > [ KHoo-e-yaar = lover's nature/behavior/habit, naar = fire, > iltihaab = flame, 'azaab = sorrow ] > > 2. kab se hooN, kya bataaooN jahaan-e-KHaraab meiN ? > shab haaye hijr ko bhee rakhooN gar hisaab meiN > > [ jahaan-e-KHaraab = world of problems, shab = night, > hijr = separation ] > > 3. taa fir na intezaar meiN neeNd aaye 'umr bhar > aane ka 'ahad kar gaye aaye jo KHwaab meiN > > [ taa = so that, 'ahad = promise ] > > 4. qaasid ke aate-aate KHat ik aur likh rakhooN > maiN jaanta hooN jo woh likhenge jawaab meiN > > [ qaasid = messenger ] > > 5. mujh tak kab unkee bazm meiN aata tha daur-e-jaam > saaqee ne kuchch mila na diya ho sharaab meiN > > [ bazm = meeting/"mehafil", saaqee = bar tender ] > > 6. jo munkir-e-wafa ho fareb us pe kya chale ? > kyooN badGHumaaN hooN dost se dushman ke baab meiN ? > > [ munkir-e-wafa = one who denies loyalty, fareb = illusion/fraud > badGHumaaN = suspicious, baab = company ] > > 7. maiN muztarib hooN wasl meiN KHauf-e-raqeeb se > Daala hai tumko weham ne kis pech-o-taab meiN > > [ muztarib = anxious/disturbed, wasl = meeting with the lover, > KHauf = fear, raqeeb = opponent, pech-o-taab = predicament ] > > 8. mai aur haz'z-e-wasl, KHudaa_saaz baat hai > jaaN nazr denee bhool gaya iztiraab meiN > > [ mai = bar, haz'z-e-wasl = joy of meeting, KHudaa_saaz = god's gift, > iztiraab = anxiety ] > > 9. hai tevaree chaDee huee andar naqaab ke > hai ik shikan paDee huee tarf-e-naqaab meiN > > [ shikan = wrinkle, tarf = eyelid ] > > 10. laakhauN lagaav, ik churaana nigaah ka > laakhauN banaav, ik bigaaDna itaab meiN > > [ itaab = anger ] > > 11. woh naala_dil meiN KHas ke baraabar jagah na paaye > jis naale se shigaaf paDe aaftaab meiN > > [ naala_dil = crying heart, KHas = hay/grass, shigaaf = crack, > aaftaab = sun/face ] > > 12. woh sehar muddaa talbee meiN na kaam aaye > jis sehar se safina ravaaN ho saraab meiN > > [ sehar = magic, muddaa talbee = fulfillment of a desire, > safina = boat, ravaaN = move, saraab = mirage ] > > 13. 'GHalib' chutee sharaab, par ab bhee kabhee-kabhee > peeta hooN roz-e-abr -o- shab-e-maahtaab meiN > > [ abr = clouds, roz-e-abr = cloudy day, maahtaab = moon ] > > ....................................................................... > > > 1. daayam paDa huaa tere dar par naheeN hooN maiN > KHaak 'eisee zindagee pe ke patthar naheeN hooN maiN > > [ daayam = always ] > > 2. kyooN gardish-e-mudaam se ghabra na jaaye dil ? > insaan hooN, pyaala-o-saaGHar naheeN hooN maiN > > [ gardish = bad time/luck, mudaam = always ] > > 3. yaarab ! zamaana mujhko miTaata hai kis liye ? > loh-e-jahaaN pe harf-e-muqarrar naheeN hooN maiN > > [ harf = alphabet, muqarrar = again ] > > 4. had chaahiye saza meiN uqoobat ke waaste > aaKHir gunaahagaar hooN, kaafir naheeN hooN maiN > > [ uqoobat = pain ] > > 5. kis waaste 'azeez naheeN jaante mujhe ? > laal-o-zumarrud-o-zar-o-gauhar naheeN hooN maiN > > [ laal = a kind of gem, zumurrud = green colored gem, > zar = gold, gauhar = gem ] > > 6. rakhte ho tum qadam meree aaNkhoN se kya dareGH > rutbe meiN mehar-o-maah se kamtar naheeN hooN maiN > > [ dareGH = regret/grief, mehar = sun, maah = moon ] > > 7. karte ho mujhko man'a-e-qadam_bos kis liye ? > kya aasmaan ke bhee baraabar naheeN hooN maiN ? > > [ bosa = kiss ] > > 8. 'GHalib' wazifaa_KHwaar ho, do shaah ko duaa > woh din gaye ki kehte the;, "naukar naheeN hooN maiN" > > [ wazifaa_KHawaar = pensioner ] > > ...................................................................... > > > 1. dil-e-naadaaN tujhe huaa kya hai ? > aaKHir is dard kee dawa kya hai > > 2. ham haiN mushtaaq aur woh bezaar > ya ilaahee ! yeh maajra kya hai ? > > [ mushtaaq = interested, bezaar = displeased/sick of ] > > 3. maiN bhee muNh meiN zabaan rakhta hooN > kaash ! poocho ki "muddaa kya hai" ? > > 4. jab ki tujh bin naheeN koee maujood > fir ye hangaama, 'ei KHuda ! kya hai > > 5. ye paree chehara log kaise haiN ? > GHamza-o-ishwa-o-'adaa kya hai ? > > [ paree chehara = angel faced, GHamza = amorous glance, > ishwa = coquetry ] > > 6. shikan-e-zulf-e-ambaree kyoN hai ? > nigah-e-chashm-e-soorma sa kya hai ? > > [ shikan = wrinkel/fold, ambaree = fragrance, chashm = eye ] > > 7. sabja-o-gul kahaaN se aaye haiN ? > abr kya cheez hai, hawa kya hai ? > > [ abr = clouds ] > > 8. hamko unse wafa ki hai ummeed > jo naheeN jaante wafa kya hai > > 9. "haaN bhala kar tera bhala hoga" > aur darvesh kee sada kya hai ? > > [ darvesh = beggar, sada = voice ] > > 10. jaan tum par nisaar karta hooN > maiN naheeN jaanata duaa kya hai > > 11. maiNe maana ki kuchch naheeN 'GHalib' > muft haath aaye to bura kya hai ? > > .......................................................................... > > > 1. woh aake KHwaab meiN taskeen-e-iztiraab to de > wale mujhe tapish-e-dil, mazaal-e-KHwaab to de > > [ taskeen = satisfaction, iztiraab = anxiety, tapish = burn/passion, > mazaal = strength ] > > 2. kare hai qatl lagaawat meiN tera ro dena > teree tarah koee teGH-e-nigah ko aab to de > > [ lagaawat = affection, tegh = sword, aab = cool ] > > 3. dikhaake jumbish-e-lab hee tamaam kar hamko > na de jo bosa, to muNh se kaheeN jawaab to de > > [ jumbish = motion/vibration, bosa = kiss ] > > 4. pila de oak se saaqee jo hamse nafrat hai > pyaala gar naheeN deta na de, sharaab to de > > [ oak = palm of the hand contracted so as to hold water ] > > 5. 'Asad' KHushee se mere haath paaNv phool gaye > kaha jo usne zara mere paaNv daab to de > > .......................................................................... > > > 1. ghar jab bana liya hai tere dar par kahe baGHair > jaanega ab bhee too na mera ghar kahe baGHair > > 2. kehte haiN, jab rahee na mujhe taaqat-e-suKHan > jaanooN kisee ke dil ki maiN kyoNkar kahe baGHair > > [ taaqat-e-suKHan = strength to speak ] > > 3. kaam us'se aa paDa hai ki jiska jahaan meiN > lewe na koee naam 'sitamgar' kahe baGHair > > [ sitamgar = oppressor ] > > 4. jee meiN hee kuchch naheeN hai hamaare, wagarna ham > sar jaaye ya rahe, na rahaiN par kahe baGHair > > 5. choDooNga maiN na us but-e-kaafir ka poojna > choDe na KHalq go mujhe kaafir kahe baGHair > > [ but = idol/lover, KHalq = world ] > > 6. maqsad hai naaz-o-GHamza, wale guftagoo meiN kaam > chalta naheeN hai, dashna-o-KHanjar kahe baGHair > > [ GHamza = amorous glance, dashna = dagger ] > > 7. har chand ho mushaahit-e-haq ki guftagoo > bantee naheeN hai baada-o-saaGHar kahe baGHair > > [ mushaahit = God, baada = wine ] > > 8. behra hooN maiN to chaahiye doona ho iltafaat > sunta naheeN hooN baat muqarrar kahe baGHair > > [ iltafaat = mercy, muqarrar = again ] > > 9. 'GHalib' na kar huzoor meiN too baar-baar 'arz > zaahir hai tera haal sab un par kahe baGHair > > ........................................................................... > > > 1. shauq har rang raqeeb-e-sar-o-saamaaN niklaa > qais tasveer ke parde meiN bhee uriyaaN niklaa > > [ raqeeb = opponent, sar-o-saamaaN = with belongings, > qais = 'majanooN', uriyaaN = nude ] > > 2. zaKHm ne daad na dee, tangee-e-dil ki yaarab ! > teer bhee seena-e-bismil se par_afshaaN niklaa > > [ daad = justice, seena-e-bismil = wounded heart, par = wings, > afshaaN = rattle ] > > 3. boo-e-gul, naala-e-dil, dood-e-charaaGH-e-mehfil > jo teree bazm se nikla, so parishaaN niklaa > > [ boo = fragrance, gul = flower, naalaa = cry, dood = smoke, esp. > from a lamp that's been extinguished ] > > 4. thee nau_aamoz_fana'a himmat-e-dushwaar_pasand > saKHt mushkil hai ki yah kaam bhee aasaaN nikla > > [ nau_aamoz = beginner, dushwaar = difficult ] > > 5. dil meiN fir giryaaN ne ik shor uThaaya 'GHalib' > aah jo qatra na nikla tha, so toofaaN nikla > > [ giryaaN = weeping, qatra = drop ] > > ........................................................................... > > > 1. 'arz-e-niyaaz-e-ishq ke qaabil naheeN raha > jis dil pe naaz tha mujhe wo dil naheeN raha > > [ niyaaz = desire/an offering ] > > 2. jaata hooN daaGH-e-hasarat-e-hastee liye hue > hooN shamma'a_kushta darKHur-e-mehfil naheeN raha > > [ hastee = life/existence, shamma'a_kushta = extinguished lamp, > darKHur = worthy ] > > 3. marne ki 'ei dil aur hee tadabeer kar ki maiN > shaayaan-e-dast-o-baazu-e-qaatil naheeN rahaa > > [ tadabeer = solution/remedy, shaayaan = worthy, dast = hand, > baazoo = shoulder ] > > 4. bararoo-e-shash jihat dar-e-aaina_baaz hai > yaaN imtiaz-e-naakis-o-qaamil naheeN rahaa > > [ bararoo = in front, shash = six, jihat = direction, > imtiaz = distinction, naakis = cunning, qaamil = intelligent ] > > 5. waa kar diye haiN shauq ne band-e-naqaab-e-husn > GHair_az nigaah ab koee haayal naheeN raha > > [ waa = open, GHair_az = other than, haayal = obstacle ] > > 6. go maiN raha, rahee na sitam haaye rozgaar > lekin tere KHayaal se GHaafil naheeN raha > > [ sitam = oppression, GHaafil = unaware/careless ] > > 7. dil se hawa-e-kisht-e-wafa miT gayee ki waaN > haasil siwaay hasrat-e-haasil naheeN raha > > 8. bedaad-e-ishq se naheeN Darta magar 'Asad' > jis dil pe naaz tha mujhe wo dil naheeN raha > > [ bedaad = injustice ] > > ............................................................................ > > > 1. na tha kuchch to KHuda tha, kuchch na hota to KHuda hota > duboya mujhko hone ne, na hota maiN to kya hota ? > > 2. huaa jab GHam se yooN behis to GHam kya sar ke kaTne ka > na hota gar juda tan se to zaanooN par dhaRa hota > > [ behis = shocked/stunned, zaanooN = knee ] > > 3. huee muddat ke 'GHalib' mar gaya par yaad aata hai > wo har ek baat pe kehana, ke yooN hota to kya hota ? > > [ muddat = duration/period ] > > ............................................................................ > > 1. hazaaroN KHwahishaiN 'eisee ke har KHwahish pe dam nikle > bohot nikle mere armaaN lekin fir bhee kam nikle > > 2. Dare kyooN mera qaatil kya rahega uskee gardan par > wo KHooN, jo chashm-e-tar se 'umr bhar yooN dam_ba_dam nikle > > [ KHooN = blood, chashm = eye, tar = wet, dam_ba_dam = continously ] > > 3. nikalna KHuld se aadam ka sunte aayaiN haiN lekin > bohot be_aabru hokar tere kooche se ham nikle > > [ KHuld = heaven, be_aabaru = disgrace, koocha = street ] > > 4. bharam khul jaaye zaalim tere qaamat ki daraazee ka > agar is turra-e-pur_pech-o-KHam ka pech-o-KHam nikle > > [ daraazee = length/delay, qaamat = stature, turra = an ornamental > tassel worn in the turban, pech-o-KHam = curls in the > hair/complexity ] > > 5. magar likhwaaye koee usko KHat, to hamse likhawaaye > huee subah aur ghar se kaan par rakhkar qalam nikle > > 6. huee is daur meiN mansoob mujhse baada_aashaamee > fir aaya wo zamaana, jo jahaaN se jaam-e-jam nikle > > [ mansoob = association, baada_aashaamee = association with > drinking ] > > 7. huee jinse tavaqqo KHastagee kee daad paane kee > wo hamse bhee ziyaada KHasta-e-teGH-e-sitam nikle > > [ tavaqqo = expectation, KHastagee = weakness, daad = justice, > KHasta = broken/sick/injured, teGH = sword, sitam = cruelity ] > > 8. mohabbat meiN naheeN hai farq jeene aur marne kaa > usee ko dekh kar jeete haiN jis kaafir pe dam nikle > > 9. zara kar jor seene par ki teer-e-pursitam nikle > jo wo nikle to dil nikle, jo dil nikle to dam nikle > > 10. KHuda ke waaste parda na kaabe se uThaa zaalim > kaheeN 'eisa na ho yaaN bhee wohee kaafir sanam nikle > > 11. kahaaN maiKHaane ka darwaaza 'GHalib' aur kahaaN waaiz > par itana jaante haiN kal wo jaata tha ke ham nikle > > [ waaiz = preacher/advisor ] > > ......................................................................... > > > 1. ye jo ham hijr meiN deewaar-o-dar ko dekhte haiN > kabhee saba ko kabhee naamaabar ko dekhte haiN > > [ hijr = separation, dar = door, saba = wind, > naamaabar = messanger ] > > 2. woh aaye ghar meiN hamaare KHuda ki kudrat hai > kabhee ham unko, kabhee apane ghar ko dekhte haiN > > 3. nazar lage na kaheeN uske dast-o-baazoo ko > ye log kyoN mere zaKHm-e-jigar ko dekhtaiN haiN ? > > [ dast-o-baazoo = hands & shoulders ] > > 4. tere jawaahir-e-tarf-e-kulah ko kya dekhaiN ? > ham auj-e-taal'a-e-laal-o-guhar ko dekhte haiN > > [ jawaahir = jewels, tarf = golden belt, kulah = crown, > auj = height/position, taal'a = luck, laal-o-guhar = diamonds > & pearls ] > > .......................................................................... > > > 1. koee din gar zindagaanee aur hai > apne jee meiN hamne THaanee aur hai > > 2. aatish-e-dozaKH meiN ye garmee kahaaN > soz-e-GHam haay nihaanee aur hai > > [ dozaKH = hell, soz = passion/heat, nihaanee = internal/hidden ] > > 3. baarha dekhee haiN unkee ranjishaiN > par kuchch ab ke sar_giraanee aur hai > > [ sar_giraanee = pride ] > > 4. deke KHat muNh dekhta hai naamabar > kuchch to paiGHaam-e-zabaanee aur hai > > [ naamabar = messenger ] > > 5. qaata-e-'amaar hai aksar nujoom > woh balaa-e-aasmaanee aur hai > > [ qaata-e-'amaar = killers, nujoom = stars, > balaa-e-aasmaanee = natural calamity ] > > 6. ho chukeeN 'GHalib' balaayeN sab tamaam > ek marg-e-naagahaanee aur hai > > [ balaayeN = calamities, marg = death, naagahaanee = sudden/ > accidental ] > > ............................................................................. > > > 1. aah ko chaahiye ik 'umr asar hone tak > kaun jeeta hai teree zulf ke sar hone tak ? > > 2. daam har mauj meiN hai halqa-e-sad_kaam-e-nahaNg > dekhaiN kya guzre hai qatre pe guhar hone tak > > [ daam = net/trap, mauj = wave, halqa = ring/circle, sad = hundred, > nahaNg = crocadile, sad_kaam-e-nahaNg = crocadile with a hundred > jaws, guhar = pearl ] > > 3. aashiqee sabr talab aur tamanna betaab > dil ka kya rang karooN KHoon-e-jigar hone tak ? > > [ sabr = patience, talab = search ] > > 4. ham ne maana ke taGHaful na karoge, lekin > KHaak ho jaayeNge ham tumko KHabar hone tak > > [ taGHaful = neglect/ignore ] > > 5. partav-e-khur se hai shabnam ko fana'a ki taaleem > maiN bhee hooN ik inaayat ki nazar hone tak > > [ partav-e-khur = sun's reflection/light/image, shabnam = dew, > fana'a = mortality, inaayat = favour ] > > 6. yak_nazar besh naheeN fursat-e-hastee GHaafil > garmi-e-bazm hai ik raqs-e-sharar hone tak > > [ besh = too much/lots, fursat-e-hastee = duration of life, > GHaafil = careless, raqs = dance, sharar = flash/fire ] > > 7. GHam-e-hastee ka 'Asad' kis'se ho juz marg ilaaz > shamma'a har rang meiN jaltee hai sahar hone tak > > [ hastee = life/existence, juz = other than, marg = death, > sahar = morning ] > > ............................................................................ > > > 1. meherabaaN hoke bula lo mujhe chaaho jis waqt > maiN gaya waqt naheeN hooN ke fir aa bhee na sakooN > > 2. zauf meiN taana-e-aGHayaar ka shikawa kya hai ? > baat kuchch sar to naheeN hai ke uTha bhee na sakooN > > [ zauf = weakness, taana = taunt, aGHayaar = enemy, > shikawa = complaint ] > > 3. zehar milta hee naheeN mujhko sitamgar, warana > kya qasam hai tere milne kee, ke kha bhee na sakooN > > [ sitamgar = oppressor ] > > ......................................................................... > > > 1. baazeechaa-e-atfaal hai duniya mere aage > hota hai shab-o-roz tamaasha mere aage > > [ baazeechaa = play/sport, atfaal = children ] > > 2. ik khel hai auraNg-e-sulemaaN mere nazdeek > ik baat hai 'eijaz-e-maseeha mere aage > > [ auraNg = throne, 'eijaz = miracle ] > > 3. juz naam naheeN soorat-e-aalam mujhe manzoor > juz waham naheeN hastee-e-ashiya mere aage > > [ juz = other than, aalam = world, hastee = existence, > ashiya = things/items ] > > 4. hota hai nihaaN gard meiN sehara mere hote > ghisata hai jabeeN KHaak pe dariya mere aage > > [ nihaaN = hidden, gard = dust, sehara = desert, jabeeN = forehead ] > > 5. mat pooch ke kya haal hai mera tere peeche ? > too dekh ke kya rang tera mere aage > > 6. sach kahte ho, KHudbeen-o-KHud_aaraa na kyoN hooN ? > baiTha hai but-e-aainaa_seemaa mere aage > > [ KHudbeen = proud/arrogant, KHud_aaraa = self adorer, > but = beloved, aainaa_seemaa = like the face of a mirror ] > > 7. fir dekhiye andaaz-e-gul_afshaani-e-guftaar > rakh de koee paimaanaa-o-sahba mere aage > > [ gul_afshaanee = to scatter flowers, guftaar = speech/discourse, > sahaba = wine, esp. red wine ] > > 8. nafrat ka gumaaN guzare hai, maiN rashk se guzaraa > kyoN kar kahooN, lo naam na uska mere aage > > [ gumaaN = doubt, rashk = envy ] > > 9. imaaN mujhe roke hai jo khiNche hai mujhe kufr > ka'aba mere peeche hai kaleesa mere aage > > [ kufr = impiety, kaleesa = church/cathedral ] > > 10. aashiq hooN, pe maashooq_farebee hai mera kaam > majnooN ko bura kehti hai laila mere aage > > [ farebee = a fraud/cheat ] > > 11. KHush hote haiN par wasl meiN yoN mar naheeN jaate > aayee shab-e-hijaraaN ki tamanna mere aage > > [ hijr = separation ] > > 12. hai mauj_zan ik qulzum-e-KHooN, kaash, yahee ho > aata hai abhee dekhiye kya-kya mere aage > > [ mauj_zan = exciting, qulzum = sea, KHooN = blood ] > > 13. go haath ko jumbish naheeN aaNhoN meiN to dam hai > rehne do abhee saaGHar-o-meena mere aage > > [ jumbish = movement/vibration, saaGHar-o-meena = goblet ] > > 14. ham_pesha-o-ham_masharb-o-ham_raaz hai mera > 'GHalib' ko bura kyoN kaho achchaa mere aage ! > > [ ham_pesha = of the same profession, ham_masharb = of the > same habits/a fellow boozer, ham_raaz = confidant ] > > .......................................................................... > > > 1. fir kuchch is dil ko beqaraaree hai > seena zoya-e-zaKHm-e-kaaree hai > > [ zoya = searcher, zaKHm-e-kaaree = deep wound ] > > 2. fir jigar khodane laga naaKHun > aamad-e-fasl-e-laala_qaaree hai > > [ aamad = arrival, fasl = season/harvest ] > > 3. qibla-e-maqsad-e-nigaah-e-niyaaz > fir wahee parda-e-'amaaree hai > > [ niyaaz = desire, 'amaaree = rider's seat with a canopy on an > elephant or camel ] > > 4. chashm-e-dallaal -e- jins-e-ruswaaee > dil KHareedaar-e-zauq-e-KHwaaree hai > > [ chashm = eye, jins = things/items, zauq = taste ] > > 5. wohee sad_rang naala farsaayee > wohee sad_goona ashq_baaree hai > > [ sad = hundred, naala farsaayee = lamenter, sad_goona = hundred > times, ashq_baaree = lamentation ] > > 6. dil hawa-e-KHiraam-e-naaz se fir > mahshristaan-e-beqaraaree hai > > [ KHiraam = speed, mahshar = the last day/"qayaamat ka din", > mahshristaan = place of the last day ] > > 7. jalwa fir arz-e-naaz karta hai > roz-e-baazaar-e-jaaN_sipaaree hai > > [ jalwa = splendour, jaaN_sipaaree = resigning one's life into > the hands of another ] > > 8. fir usee bewafa pe marte haiN > fir wohee zindagee hamaaree hai > > 9. fir khula hai dar-e-adaalat-e-naaz > garm baazaar-e-fauj_daaree hai > > [ dar = abode, fauj_daaree = military court ] > > 10. ho raha hai jahaan meiN andher > zulf kee fir sarishta_daaree hai > > [ sarishta_daaree = a regulator's position ] > > 11. fir kiya paara-e-jigar ne sawaal > ek fariyaad-o-aah-o-zaaree hai > > [ paara = fragment ] > > 12. fir hue haiN gawaah-e-ishq talab > ashq_baaree ka hukm_zaaree hai > > [ talab = search/desire/request, ashq_baaree = lamentation ] > > 13. dil-o-mizhgaaN ka jo muqadamaa tha > aaj fir uskee roob_qaaree hai > > [ mizhgaaN = eyelids, roob_qaaree = to put the mind into work ] > > 14. be_KHudee be_sabab naheeN 'GHalib' > kuchch to hai jiskee pardaadaaree hai > > [ be_KHudee = rapture, be_sabab = without any reason, > pardaadaaree = to hide, esp. fault ] > > .......................................................................... > > > 1. rone se aur ishq meiN be_baak ho gaye > dhoye gaye ham 'eise ki bas paak ho gaye > > [ be_baak = outspoken/bold, paak = pure/clean/holy ] > > 2. sarf-e-baha-e-mai hue aalaat-e-maikashee > the; ye hee do hisaab, so yoN paak ho gaye > > [ sarf = expenditure, baha = value/price, mai = bar, > aalaat = instruments/apparatus, maikashee = boozing ] > > 3. ruswa-e-dahar go hue aawaargee se tum > baare tabeeyatoN ke to chaalaak ho gaye > > [ dahar = world, baare = atlast ] > > 4. kehta hai kaun naala-e-bulbul ko be_asar > parde meiN gul ke laakh jigar chaak ho gaye > > [ chaak = slit/torn ] > > 5. pooche hai kya wujood-o-adam 'ehl-e-shauq ka > aap apnee aag se KHas-o-KHaashaak ho gaye > > [ wujood = existence, adam = non existence, > KHas-o-Khaashaak = destroyed ] > > 6. karne gaye the; usse taGHaaful ka ham gila > kee ek hee nigaah ki bas KHaak ho gaye > > [ taGHaaful = negligence, gila = complaint, KHaak = dust/ashes ] > > 7. is DHang se uTHaayee kal usne 'Asad' ki laash > dushman bhee jisko dekhke GHamnaak ho gaye > > [ GHamnaak = grief stricken ] > > .......................................................................... > > > 1. woh firaaq aur woh wisaal kahaaN ? > woh shab-o-roz-o-maah-o-saal kahaaN ? > > [ firaaq = separation, wisaal = meeting, shab = night, > roz = day, maah = month, saal = year ] > > 2. fursat-e-kaarobaar-e-shauq kise ? > zauq-e-nazzaraa-e-jamaal kahaaN ? > > [ zauq = delight/joy, jamaal = beauty ] > > 3. dil to dil wo dimaaGH bhee na rahaa > shor-e-sauda-e-KHatt-o-KHaal kahaaN ? > > 4. thee woh ik shaKHs ke tasavvur se > ab woh raanaai-e-KHayaal kahaaN ? > > [ tasavvur = imagination, raanaai-e-KHayaal = tender thoughts ] > > 5. 'eisa aasaaN naheeN lahoo rona > dil meiN taaqat jigar meiN haal kahaaN ? > > [ haal = spiritual ecstasy ] > > 6. hamse chooTa qamaar_KHaana-e-ishq > waaN jo jawaiN, girah meiN maal kahaaN ? > > [ qamaar_khaana = casino, girah = knot/joint ] > > 7. fikr-e-duniyaaN meiN sar khapaata hooN > maiN kahaaN aur ye wabaal kahaaN ? > > [ wabaal = calamity ] > > 8. muzmahil ho gaye quwa'a 'GHalib' > wo anaasir meiN 'eitdaal kahaaN ? > > [ muzmahil = exhausted/idle, quwa'a = limbs, anaasir = elements, > 'eitdaal = moderation ] > > ........................................................................ > > > 1. ye na thee hamaaree qismat ke wisaal-e-yaar hota > agar aur jeete rehte yahee ...
Re: Meaning of Ghazal and some ghazals by Ghalib.
Author: Amit
Date: Wed, 27 Dec 2017 15:03
Date: Wed, 27 Dec 2017 15:03
1 lines
95 bytes
95 bytes
Very informative write-up from Mr. Harish Kuram. Thanks for your gift to the Ghazal/Ghalib fans
Re: Meaning of Ghazal and some ghazals by Ghalib.
Author: Srini Vedam
Date: Sat, 08 Jul 2023 18:22
Date: Sat, 08 Jul 2023 18:22
3 lines
220 bytes
220 bytes
On Wednesday, December 27, 2017 at 3:03:36 PM UTC-8, Amit wrote: > Very informative write-up from Mr. Harish Kuram. > Thanks for your gift to the Ghazal/Ghalib fans Yes , absolutely. thank you for the poster !
Re: Meaning of Ghazal and some ghazals by Ghalib.
Author: Babar Imam
Date: Tue, 08 Aug 2023 08:08
Date: Tue, 08 Aug 2023 08:08
26 lines
1613 bytes
1613 bytes
>4. In modern Urdu poetry, there are lots of Ghazal's which do >NOT follow the restriction of same 'Beher' on both the lines >of Sher. [ My example in 'Maqta', the Sher by Shakil, is one. ] >But even in these Ghazal's, 'Kaafiyaa' and 'Radif' are present. Greetings Harish ji, I read the entire post and it is really very informative as it delves into the nuances of Ghazal and differentiates it from other genres in Urdu poetry. Thank you. However, the point no.4 under "Exceptions" is a bit misleading. All the misras in a Ghazal HAVE TO follow the same baHr. The example of Shakil that you have cited does not have 2 different baHr. jab bhi milte hain, to kehte hain, "kaise ho 'Shakil'", iske aage to koi baat nahin hoti hai The first misra is missing a "kih" which might have caused the confusion. jab bhi milte hain to kahte hain kih "kaise ho Shakeel" The first misra is "ramal musamman maKHbuun mahzuuf 2122 1122 1122 112", while the second misra is "ramal musamman maKHbuun mahzuuf maqtuu3 2122 1122 1122 22". These are not considered 2 different baHr, but rather 2 variations that this baHr is allowed (as demonstrated in your example) because it doesn't dampen the rhythm. The last rukn in this baHr can alternate between 22 and 112. (The first rukn can also switch from 2122 to 1122 without affecting the rhythm) And lastly, this is not a feature of modern Urdu poetry, rather it has always been a part of Urdu and Farsi ghazal since a very long time. Quoting Meer here for reference: meer ham mil ke bahut KHush hue tum se pyaare is KHaraabe meiN meri jaan tum aabaad raho Regards, Babar
Thread Navigation
This is a paginated view of messages in the thread with full content displayed inline.
Messages are displayed in chronological order, with the original post highlighted in green.
Use pagination controls to navigate through all messages in large threads.
Back to All Threads